Разрешите задать вам один вопрос, сказал он. Она помолвлена со своим молодым другом? Поверьте мне, что я спрашиваю об этом не из одного любопытства. Я сам заинтересован он говорил это спокойно, как обычно.
Леди Динсмор сразу же поняла, о чем речь, и ответила:
К сожалению, я не могу похвастать ее доверием, Она разумная молодая девушка и ни у кого не спрашивает совета. Она недолюбливает васпростите мне мою откровенность, но то, что я говорю, соответствует действительности.
Полтаво кивнул головой.
Я это знаю. Не согласитесь ли вы мне оказать услугу и поведать, чем именно я вызвал ее нерасположение?
Леди Динсмор улыбнулась.
Более того, я готова даже представить вам возможность осведомиться об этом у нее лично. Франк! обратилась она к юноше. Не угодно ли вам сказать мне, чего ради ваш редактор распространяет столь ужасные сведения о военных приготовлениях в Германии? Ведь это отражается на сезоне в Баден-Бадене.
Граф молча поднялся со своего места и подсел к девушке. Наступило томительное молчание. Первым заговорил Полтаво.
Мисс Грей, сказал он серьезным тоном, ваша тетя была столь любезна и предоставила мне возможность задать вам один вопрос. Разрешите мне задать вам его?
Дорис удивленно взглянула на графа и заметила:
Вопрос, на который не смогла дать ответа тетя Патриция, вряд ли может быть разрешен мною.
Граф Полтаво не обратил внимания на иронию, прозвучавшую в ее голосе.
Этот вопрос касается вас лично.
Ах! глаза Дорис засверкали, и она нетерпеливо постукивала каблучками о пол. Потом она рассмеялась. Я слышала, что вы никогда не говорите того, что думаете, и никогда не думаете о том, что говорите.
Прошу простить меня, мисс Грей, но это не так. Когда я обращаюсь к вам, мои слова соответствуют моим помыслам. Я не склонен откровенничать со всемик чему раскрывать свою душу, обнажать свои чувства и мысли перед окружающими? Это не соответствует моим взглядам, и Полтаво сделал выразительный жест. Но с вами я буду откровенен, я чувствую, что чем-то задел вас, мисс Грей, что я позволил себе по отношению к вам какое-то упущение, или же моя незначительная персона просто не вызывает в вас симпатии. Это так?
Нельзя было отказать в откровенности графу Полтаво, но девушка не была расположена в данную минуту беседовать об этом. Глаза ее смотрели вдаль, и черты лица приобрели неожиданно большое сходство с чертами лица ее дяди.
Это и есть вопрос, который вы хотели мне задать? спросила она.
Граф молча наклонил голову.
В таком случае я отвечу на него, прошептала она, и в ее голосе послышалось волнение. Я отвечу на вашу откровенность откровенностью и положу конец этому неопределенному состоянию.
Это мое сокровенное желание.
Дорис продолжала говорить, не обратив внимания на его замечание.
Вы правы, и я рада возможности открыто сказать вам об этом. Вы не вызываете во мне симпатии. Быть, может, мне следовало бы избрать другое выражение, но это так. Мне не симпатичен ваш таинственный образ жизнив нем кроется что-то темное. Я боюсь вашего влияния на моего дядю. Я познакомилась с вами всего две недели тому назад; мистер Фаррингтон знаком с вами лишь неделю, и все же вы осмелились сделать мне предложение. Я могу подобный образ действий назвать бесстыдным. Сегодня вы пробыли у моего дяди в течение трех часов. Я могу предполагать, какой характер носило ваше посещение.
Боюсь, что вы подозреваете нечто, не совпадающее с истиной.
Фаррингтон подозрительно взглянул на беседовавших. Полтаво продолжал:
Я хотел бы лишь быть вашим другом в тот день, когда вам понадобилась бы моя помощь, тихо прошептал он. И поверьте, этот день скоро наступит.
Вы это говорите серьезно? озабоченно осведомилась Дорис.
Он кивнул головой.
Если бы я могла довериться вам! Да, я нуждаюсь в поддержке друга. Если бы вы знали, как томят меня сомнения! Какой я испытываю порой страх! Голос девушки задрожал. Что-то совершается совсем не так, как следовало бы, но я не могу вам всего объяснить Если бы вы согласились помочь мне. Разрешите задать вам вопрос?
Спрашивайте меня о чем угодно.
И вы мне ответите откровенно и честно? Дорис походила в волнении на ребенка.
Полтаво улыбнулся.
Если я вообще буду в состоянии ответить на ваш вопрос, то будьте уверены, что я скажу вам правду.
В таком случае скажите мне, доктор Фоллваш друг?
Да, он мой близкий друг, ответил Полтаво, хотя не имел никакого понятия о том, кто такой этот врач. Он полагал, что создавшееся положение оправдывает любую ложь, лишь бы она дала возможность выяснить что-либо новое. Лгал Полтаво легко и непринужденно.
Может быть, вы знаете мистера Горза?
Он энергично покачал головой, и девушка облегченно вздохнула.
А в каких вы отношениях с моим дядей? Вы его друг? Дорис чуть слышно произнесла эти слова и жадно ожидала ответа, словно от этого ответа зависело все дальнейшее.
Полтаво колебался.
На этот вопрос нелегко ответить, сказал он. Если бы ваш дядя не находился под влиянием доктора Фолла, то я несомненно мог бы отнести его к числу друзей. Полтаво импровизировал свои ответы с необычайной легкостью.
Дорис с интересом взглянула на него.
Вы разрешите спросить вас, при каких обстоятельствах ваш дядя познакомился с этим доктором? спросил он, придав своему тону уверенность, позволявшую предположить, что ему известно все, нужна лишь информация по этому частному вопросу.
Девушка колебалась.
Это мне точно неизвестно. Мы с давних пор знакомы с доктором Фоллом. Он живет за городом, и мы видимся с ним очень редко. Он она запнулась, мне кажется, у него ужасная специальностьон психиатр и уделяет все свое внимание сумасшедшим.
Полтаво очень заинтересовало сообщение девушки.
Прошу вас, расскажите мне обо всем этом подробнее.
Она улыбнулась.
Я боюсь, что вы склонны посплетничать, несколько иронически заметила она, но затем ее тон снова стал серьезным. Я терпеть не могу этого доктора, хоть отец и говорит, что я ошибаюсь в нем. Он, по-видимому, очень неглупый и сдержанный человек. Когда я нахожусь в его обществе, то чувствую себя так, словно мне приходится танцевать танго перед сфинксом.
Полтаво громко расхохотался, обнажив ослепительна белые зубы.
Мне трудно представить себе такое состояние.
Я надеюсь, что в ближайшем будущем вы встретитесь с доктором Фоллом и тогда вам станет ясно, что я хотела выразить этим сравнением.
Об этом пророчестве Полтаво вспомнил позднее, когда он, беспомощный, очутился во власти доктора.
А мистер Горз?
И снова девушка нерешительно повела плечами.
Он сравнительно заурядный человек и ничем не привлекает внимания. По внешности он походит на преступника, но, надо думать, долгие годы верно служил моему дяде.
В каких отношениях находится ваш дядя с доктором Фоллом? продолжал спрашивать Полтаво. Доктор занимает какое-нибудь положение в обществе?
Разумеется! Он джентльмен и, если не ошибаюсь, располагает значительными средствами.
А каково отношение вашего дяди к Горзу?
Полтаво не на шутку был заинтересован ответами девушки, ибо ему предстояло занять место человека, труп которого лежал на полу в доме на невзрачной, окутанной туманом улочке.
Мне нелегко будет ответить на этот вопрос, смущенно заметила девушка. Раньше мой дядя держался с ним, как с равным. Но порой бывал очень зол на него. Он ужасный человек. Быть может, вы знаете газетку «Дурная слава»? осведомилась девушка.
Полтаво ответил, что ему приходилось видеть эту газету и что порой он не без удовольствия читает Помещенные в ней скандальные новости.
Эта газетаизлюбленный род чтения мистера Горза. Мой дядя никогда не прикасается к этому листку, а мистер Горз любит его читать. Он забавлялся, читая все гнусности, опубликованные в этой газетке. Должно быть, мистер Горз находился в каких-то отношениях с издателем этого листка, но, когда я заикнулась об этом дяде, он очень рассердился.
Полтаво казалось, что Фаррингтон не спускает с него глаз. Он искоса взглянул на него и заметил, что миллионер не особенно одобрительно поглядывает на него и недоволен его беседой с девушкой. Поэтому он счел нужным прервать разговор и обратился к Фаррингтону:
Какое великолепное зрелищеэта блестящая лондонская публика.
Вы правы, сухо ответил миллионер.
В театре множество известных людей. Например, Монтегю Феллок тоже здесь!
Фаррингтон кивнул головой.
А вот этот молодой человек с умным проницательным лицом, что сидит в четвертом ряду у прохода
Это мистер Смит, заметил Фаррингтон. Я уже имел удовольствие его видеть. Я узнал всех, за исключением
Дамы, сидящей против нас в литерной ложе. Она все время сидит в глубине ложи и не показывается у барьера. Надеюсь, это не какая-нибудь сыщица?
Франк Доутон, Дорис и леди Динсмор о чем-то оживленно беседовали между собой.
Полтаво, сказал приглушенным голосом Фаррингтон, я должен знать, кто эта дама. У меня имеются к этому веские основания.
Оркестр заиграл интермеццо, огни в зрительном зале погасли, начался второй акт.
Наступила тишина, на сцене, спускаясь с декоративных скал, появился хор.
Неожиданно в литерной ложе блеснул ослепительный огонек и прогремел выстрел.
Боже! пролепетал Фаррингтон и отпрянул назад.
В зале поднялось смятение, но чей-то властный голос потребовал:
Скорее включите свет в зрительном зале!
Занавес опустился, и театр озарился множеством огней.
Глава 6ИСЧЕЗНОВЕНИЕ МИЛЛИОНЕРА
Смит заметил вспышку выстрела и вскочил со своего места. Он стремительно бросился к литерной ложе, но ложа оказалась пустой. Он выбежал в вестибюль, но и там никого не оказалось. Тогда сыщик сбежал по боковой лестничке, ведшей из литерной ложи на улицу, но на улице ему также не удалось никого обнаружить. Густой туман обволакивал дома и лишал возможности разглядеть хоть что-либо.
Смит достал свисток и пронзительно засвистел. На его свист поспешил постовой полисмен, которому тоже не было суждено заметить что-либо подозрительное. Смит, опросив полисмена, возвратился в театр и бросился к ложе, занятой Фаррингтоном.
Где Фаррингтон? обратился он к Полтаво.
Он только что ушел, ответил, пожав плечами, граф. Во время выстрела, несомненно направленного в эту ложу, он еще находился здесь. Пуля ударила сюда. И Полтаво указал на обшивку ложи. Когда снова зажгли свет, Фаррингтона в ложе не оказалось, вот все, что мне известно.
Он не мог уйти, коротко ответил Смит. Театр оцеплен, у меня в кармане имеется приказ об аресте Фаррингтона.
Дорис испустила отчаянный вопль. Она побледнела и задрожала.
Вы хотите арестовать его? прошептала перепуганная девушка. Почему?
По обвинению в попытке вместе с неким Горзом ограбить таможню. И по обвинению в убийстве.
Боже! вскричала Дорис. Если кто-нибудь и виновен, то только Горз этот ужасный Горз
Не говорите подобным образом о покойнике, заметил Смит. Насколько мне известно, при происшествии Горз был тяжело ранен и скончался. Может быть, вы, Полтаво, могли бы мне сообщить об этом что-нибудь определенное?
Но граф пожал плечами.
Смит снова вышел в вестибюль. Оттуда запасной выход вел на улицу. Дверь была заперта, при более внимательном осмотре он нашел перчатку, а на двери обнаружил кровавый отпечаток пальца.
Но Фаррингтона в театре не было.
* * *
Прошло два дня. Ровно в десять часов утра Франц. Доутон подъехал на своем автомобиле к редакций «Ивнинг таймс». На мгновение он остановился у подъезда и вдохнул свежий воздух. Туман, в течение нескольких дней окутывавший Лондон, рассеялся. Из соседнего магазина струился нежный аромат сирени. Франк быстро помчался в редакцию, перескакивая через несколько ступенек.
Редактор у себя? спросил он заведующего хроникой, изумленно взглянувшего сперва на вбежавшего Франка, а затем на часы.
Нет. Он еще не приходил. Сегодня вы превзошли самого себя.
Франк швырнул шляпу на письменный стол и занялся просмотром корреспонденции. Но его мысли были целиком заняты загадкой исчезновения миллионера. С вечера памятного посещения театра он больше не встречался с Дорис. Первое, что ему попалось под руку, было утреннее издание конкурирующей газеты. Он быстро пробежал заголовки и, испуганно вскрикнув, вскочил. Лицо его побледнело, а рука разжалась и выронила газету.
Боже!
Заведующий хроникой повернулся к нему на своем вращающемся табурете.
Что с вами случилось?
Фаррингтон, хрипло воскликнул Франк. Подумайте он покончил с собой.
Да, я знаю, я также дал об этом заметку, самодовольно заметил Джемсон. Это не лишенное интереса сообщение. Вы разве знали его? спросил он юношу.
Франк Доутон взглянул на своего коллегу; лицо его было бледно как полотно.
Да, я знал его. Я был с ним в вечер его исчезновения в театре.
Джемсон тихонько свистнул.
Я должен поскорее пойти к ним, может, я смогу что-либо сделать для Дорис, сказал Франк и схватился за шляпу.
Джемсон сочувственно поглядел на него.
На вашем месте я бы пошел на Брекли-сквер, сказал он юноше. Возможно, что-либо выяснилось за это время, быть может, все это лишь досадное недоразумениевы ведь читали о том, что труп до сего времени не обнаружен?
Выбежав на улицу, Франк подозвал такси и прежде всего поехал в городскую контору Фаррингтона и переговорил с его секретарем, многое сообщившим ему. Фаррингтон оставил краткое письмо, в котором извещал, что устал жить и уходит из жизни.
Но какие причины побудили его на это? недоумевающе спросил огорченный юноша.
Мистер Доутон, по-видимому, вы не отдаете себе отчета в значении происшедшего. Мистер Фаррингтон был многократным миллионером, финансовым магнатом. По крайней мере до сегодняшнего дня его считали таким. Мы просмотрели его частные записи и выяснили, что в течение последней недели он понес большие потери на бирже. Он потерял не только свое собственное состояние. Вчера в припадке меланхолии и отчаяния он лишил себя жизни, до последней минуты не посвятив нас в постигшие его потери.
Франк смущенно поглядел на секретаря.
Неужели этот секретарь говорил о Фаррингтоне, который лишь на прошлой неделе сообщил ему, что увеличил состояние своей приемной дочери на миллион? Два дня тому назад он таинственно намекнул на подготовляемую им финансовую операцию грандиозных размеров. А теперь это большое состояние пошло прахом, а сам Фаррингтон, недавний его обладатель, покоился на дне Темзы.
Мне кажется, что я схожу с ума, простонал молодой журналист. Мистер Фаррингтон не из тех людей, которые кончают жизнь самоубийством.
Так как вы были другом покойного мистера Фаррингтона, то я могу вам сообщить то, что еще не предано гласности. Расследование этого дела поручено Т. Б. Смиту. Он, должно быть, осведомится и о вас. И если вам угодно будет что-либо узнать
То я вам дам знать о себе. Смит очень талантливый сыщик.
Доутон оставил свой адрес и поспешил удалиться. Он был рад, что секретарь Фаррингтона не стал расспрашивать о подробностях его отношений с покойным.
Сев в машину, он подумал: «Теперь к Дорис!»
Но молодая девушка не вышла к нему. Его приняла леди Динсмор и молча пожала ему руку.
Очень мило с вашей стороны, что вы пришли к нам. Вы уже слышали о том, что произошло?
Франк молча кивнул головой.
Как поживает Дорис?
Пожилая леди опустилась в кресло и печально покачала головой.
Бедное дитя приняло это очень близко к сердцу. Она не плачет, но кажется, будто ее черты окаменели. Она не хотела поверить, пока не увидела собственноручного письма Фаррингтона. И затем упала без сознания.
Леди Динсмор поднесла к глазам кружевной платочек.
Дорис послала за графом Полтаво, сказала она.
Франк изумленно поглядел на нее.
Зачем она это сделала?
Этого я не знаю, вздыхая, ответила дама. Она ничего не сказала мне об этом, очевидно, предполагает, что граф что-то знает. Она считает, что Грегори стал жертвой какого-нибудь обмана.
Франк наклонился к говорившей.
Таково и мое мнение, сказал он.
Леди Динсмор подозрительно поглядела на него.
Вы не знаете Грегори, сказала она.
Если это не убийство, то это самоубийство. Но чего ради пошел бы мистер Фаррингтон на этот шаг?