«И этот человек, торжественно продолжал адвокат, мой друг Франк Доутон».
Франк с трудом перевел дыхание, Дорис едва удержалась от восклицания. Полтаво же переменился в лице, и глаза его загорелись ненавистью.
Смиту ранее был известен этот пункт завещания, поэтому он смог целиком сосредоточить свое внимание на наблюдении за заинтересованными лицами. Он уловил смущение молодой девушки, гнев Полтаво, изумление Франка. Адвокат продолжал:
«Так как мне известна неустойчивость современной конъюнктуры и связанный с этим риск утраты капиталов, то я предпочел положить все состояние Дорис Грей, в размере восьмисот тысяч фунтов стерлингов, в сейф Депозитного банка. На основании данных мне ее покойным отцом полномочий я поручаю моим душеприказчикам передать ей ключ от сейфа и ввести ее во владение этой суммой в тот день, когда она выйдет замуж за Франка Доутона. Если она почему-либо сочтет невозможным выполнить мою просьбу, то передача ей наследства откладывается на пять лет со дня моей смерти».
Наступило глубокое молчание. Смит заметил, как исказилось лицо Полтаво. Вначале оно выражало ненависть, затем изумление, сменившееся недоверием. Смит дал бы многое, чтобы проникнуть в сокровенные мысли и намерения этого авантюриста.
И снова зазвучал голос адвоката:
«Франку Доутону я завещаю тысячу фунтов, дабы помочь ему в его поисках наследника миллионов Толлингтона. Мистеру Смиту, известному деятелю Скотленд-Ярда, я завещаю в знак моего глубокого к нему уважения тысячу фунтов с тем, чтобы в день поимки им Монтегю ему была выплачена вторая тысяча фунтов».
Адвокат прервал чтение.
И выполнение этого пункта также находится в зависимости от вышеприведенных условий, заметил он.
Сыщик улыбнулся.
Это мне ясно, сказал он спокойно, хоть вас это, быть может, и изумит, добавил он вполголоса.
Далее следовало еще несколько менее важных пунктов: мистер Фаррингтон завещал на память о себе графу Полтаво несколько ценных безделушек, и на этом чтение завещания было исчерпано.
Я должен добавить, сказал адвокат, что в банке на счету мистера Фаррингтона имеется кое-какая сумма денег, но будет ли она предоставлена в распоряжение его наследников целиком, зависит от усмотрения суда. Суд, быть может, сочтет нужным предоставить ее в распоряжение кредиторов акционерного общества, которым руководил покойный.
Присутствующие оживленно обсуждали содержание завещания. Полтаво быстрыми шагами направился к адвокату и о чем-то заговорил с ним вполголоса. Затем он резко повернулся и столь же стремительно удалился. Сыщик наблюдал за его действиями и поспешил последовать за ним.
Разрешите мне переговорить с вами, любезный граф, сказал он, обращаясь к Полтаво. Они вместе спустились по лестнице и вышли на улицу. Вас удивило содержание завещания?
Граф Полтаво снова овладел своими чувствами.
Глядя на его спокойное лицо и внимая его любезной манере говорить, нельзя было себе представить, что содержание завещания глубоко задело этого человека.
Действительно, я несколько изумлен содержанием завещания, признался граф. Мне не совсем ясно, почему наш покойный друг Фаррингтон обусловил вступление в права наследства Дорис некоторыми требованиями относительно и он запнулся.
Смит за него закончил фразу:
Вы имеете в виду брачное условие? любезно осведомился он.
Полтаво снова утратил самообладание, и хоть его гнев был направлен не против детектива, но, обернувшись к нему, он с искаженным лицом прошептал:
Этот негодный пескак смел он это сделать! Это немыслимо немыслимо!.. Я говорю вамэта женщина означает для меня гораздо больше, чем вы предполагаете. Разрешите мне переговорить с вами частным образом.
Я предполагал, что у вас явится подобное желание.
Смит поднял руку и подал едва заметный знак. Тотчас подкатил автомобиль, все время медленно следовавший за ними. Смит попросил Полтаво занять место в машине. Детектив не счел нужным дать какие-либо указания шоферу, и машина поехала в Скотленд-Ярд.
В кабинете Смита Полтаво снова собрался с силами и к нему вернулось его обычное самообладание.
Итак, что вы хотели мне сказать? осведомился у него Смит.
У меня имеется очень многое, что я мог бы сказать вам, спокойно ответил Полтаво. И я сейчас размышляю над тем, насколько в моих интересах рассказать вам обо всем или же продолжать хранить молчание.
Очевидно, ваше молчание распространилось бы и на то, что вам известно о мистере Фаррингтоне? невозмутимо осведомился Смит. Возможно, я мог бы вам чем-либо помочь?
Навряд ли. Я не думаю, чтобы вы знали об этом человеке столько же, сколько знаю о нем я. Но я предпочту выждать еще пару дней и предоставить возможность заинтересованным в моем молчании людям исправить причиненное мне зло. Я должен немедленно выехать в Париж.
Смит ничего не возразил графу. Не было никакого смысла настаивать на том, чтобы тот заговорил. Он был убежден в том, что Полтаво, снова обретя равновесие и успокоившись, не нарушит молчания.
Так вот, значит, каков Скотленд-Ярд, заметил Полтаво, оглядывая кабинет. Полицейское управление, которого боятся все преступники и слава о котором проникла даже в преступный мир Польши.
Да, вы действительно находитесь в очень своеобразном месте. Не хотите ли, чтобы я вам продемонстрировал кое-какие наши достопримечательности?
Я был бы вам очень благодарен.
Смит повел его по коридору, нажал на кнопку лифта и поднялся со своим гостем на третий этаж. Там в конце длинного коридора помещалась просторная комната, в которой стояло множество шкафов.
Это наша регистратура, пояснил Смит. Самое интересное, что имеется у нас. Вас она несомненно заинтересует.
Почему же она должна заинтересовать меня? осведомился мнимый граф.
Потому что я полагаю, что вы интересуетесь раскрытием преступлений, равнодушно ответил Смит.
И словно без определенной цели он прошелся мимо шкафов, потом внезапно остановился около одного из отделений.
Здесь, например, вы найдете регистрационную карточку и документы одного примечательного во всех отношениях человека, сказал он и вынул ящик с карточками. Отобрал одну, и, поманив графа к столу, стоящему у окна, предложил ему присесть. Прошу вас, сядьте, я познакомлю вас сейчас с одним преступником.
И он предъявил Полтаво регистрационный листок с наклеенной на него фотографией преступника.
Этоубийца, но, к сожалению, следует заметить, что этим сообщением не исчерпывается список тяготеющих на нем преступлений. Если бы вы ознакомились с содержанием этого листка, то вам стало бы ясно, что этого молодого человека от виселицы отделяет очень немногое.
Здесь так душно, прошептал, задыхаясь, Полтаво, с ужасом глядя на сыщика и лежащую перед ним фотографию.
Смит продолжал демонстрировать документы, относящиеся к деятельности молодого человека, изображенного на карточке.
А вот портрет княгини Лидии Боянскойона также была его жертвой. Вот подробности ограбления банка, совершенного в Варшаве пять лет тому назад. Преступник не был пойман. Но я вижу, что вас все это не интересует.
И Смит захлопнул ящик, не удостоив взглядом мертвенно бледного графа.
Это очень интересно, пролепетал дрожащим голосом Полтаво и нетвердыми шагами вышел в коридор.
Осторожней, граф, любезно заметил ему Смит, не споткнитесь на лестнице. Моя обязанность сообщить полиции вашей страны, что вы в настоящее время находитесь в Лондоне. Предпримет ли ваша полиция незамедлительные меры для того, чтобы добиться вашей выдачи, или нет, мне, разумеется, неизвестно. Но я предупреждаю вас, и он предостерегающе поднял палец, что если вы вздумаете встать мне поперек пути, то вам придется посчитаться со мной, а тогда вам предстоит пережить нечто очень неприятное. Я не люблю шуток.
Полтаво вышел из Скотленд-Ярда шатаясь, словно пьяный. С трудом сел в такси и прямо поехал домой. Дома он пробыл не более десяти минут и покинул квартиру, захватив с собой ручной чемодан.
Инспектор Эла, следовавший за ним из Скотленд-Ярда, не выпускал его из виду и видел, как он приехал в отель. В нескольких шагах от отеля он вылез из машины и прошел в отель следом за Полтаво. Не увидев здесь последнего, Эла прошелся по холлу и по коридорам. Не обнаружив присутствия Полтаво, он обратился за справкой к швейцару. Швейцар подтвердил, что видел разыскиваемого им человека, но прибавил, что этот господин через несколько минут после своего прибытия снова покинул отель.
Эла мысленно выругал себя и поспешил по телефону оповестить Смита о своей неудаче.
Смит был очень недоволен оплошностью своего подчиненного.
Все же я полагаю, что мне известно, где следует нам искать его, сдержанно заметил он. Ждите меня на станции Ватерлоо, мы поедем с шестичасовым поездом в Грет-Бредли.
Глава 10ГРАФ ПОЛТАВО В ЛОВУШКЕ
Вы хотите говорить с мистером Моллом? осведомился доктор Фолл.
Да, ответил Полтаво, стоявший перед входом в Таинственный Дом.
Бросив на пришельца быстрый испытывающий взгляд, доктор впустил его и захлопнул за ним дверь.
Скажите мне, что вам угодно? спросил врач. Он заметил мимолетное движение руки Полтаво, условный знак, дававший ему доступ к многим своеобразным людям.
Я хочу повидать Фаррингтона, сказал он.
Фаррингтона? удивился врач.
Да. Не разыгрывайте напрасно комедий. Мне необходимо переговорить с ним. ЯПолтаво.
Это мне известно, спокойно заметил доктор Фолл. Но чего ради вы явились сюда и какие у вас имеются основания утверждать, что покойный мистер Фаррингтон обитает в этом доме? Вы находитесь в психиатрической лечебнице, а не в мертвецкой, мрачно сострил врач.
Но все же он попросил Полтаво следовать за ним.
В чем дело? осведомился он у Полтаво, проведя его к себе в кабинет и заперев за собой дверь.
Полтаво счел целесообразным рассказать о своей встрече со Смитом, умолчав о подлинной причине, приведшей его сюда.
Фолл молча выслушал его.
Я сомневаюсь в том, что он пожелает вас принять. Он в очень скверном настроении, но я все же осведомлюсь у него.
Десять минут спустя он возвратился и кивком головы подозвал Полтаво, предложив ему пройти в комнату, в которой лежал больной мистер Молл.
Здесь Полтаво ожидал Фаррингтон. То был действительно онтот самый Фаррингтон, который исчез при столь таинственных обстоятельствах из Джолли-театра.
Почему вы пришли сюда и навлекли на меня внимание всех сыщиков Лондона? резко осведомился он у Полтаво.
Я не думаю, что у вас есть основания беспокоиться по поводу лондонских сыщиков, возразил Полтаво, искоса поглядывая на врача. Я желал бы переговорить с вами с глазу на глаз.
Фаррингтон внял его просьбе и попросил Фолла удалиться.
Оставшись наедине с исчезнувшим миллионером, Полтаво стремительно приблизился к нему и спросил:
Я бы желал знать что собственно означает ваше гнусное завещание. Выпредатель!
Если хотите, можете присесть, спокойно ответил Фаррингтон. Вам пора понять, что я не из числа тех людей, у которых можно требовать отчета в их поступках. Я никому никогда не разрешал разговаривать со мной в таком тоне.
Вам известно, что вы находитесь у меня в руках, самодовольно заявил Полтаво. Стоит мне пошевельнуть мизинцеми все возведенное вами великолепие рухнет.
Если бы вы были умнее, то держали бы язык за зубами. Что вам собственно угодно? Сядьте
Чего ради вы вставили в ваше завещание условие относительно этого негодного Доутона?
У меня имелись для этого достаточно веские основания.
В таком случае потрудитесь мне сообщить, в чем дело.
Даже и не подумаю, Фаррингтон злобно расхохотался. Достаточно будет, если я скажу, что при этом думал о счастье девушки. Неужели вы не поняли, со злорадством продолжал он, что единственное, что есть у меня в жизни святого, это моя любовь к племяннице? Я хочу, чтобы она была счастлива в жизни, и твердо знаюДоутон сможет дать ей счастье.
Вы с ума сошли! воскликнул Полтаво. Она, если бы не ваше сумасбродное желание, влюбилась бы в меня.
В вас? переспросил Фаррингтон. Это совершенно немыслимо.
Почему это немыслимо? вскричал Полтаво и раздраженно стукнул по столу.
По многим причинам. Вы недостойны быть даже ее слугой, а не только мужем. Вы простите мне мою откровенностьвсего лишь мелкий вымогатель, вор, убийца, вы и он презрительно улыбнулся. Я достаточно осведомлен о вашем прошлом и скажу вам, что скорее согласился бы пожертвовать жизнью, нежели выдать за вас Дорис. Впрочем, это не мешает мне позволять вам зарабатывать большие деньги в качестве моего соучастника, пока вы храните мне верность.
Судорожная улыбка исказила лицо Полтаво.
Это ваше последнее слово?
Да. И если вы хотите получить добрый совет, то удовлетворитесь этим. Не впутывайтесь в дела, которые вас не касаются, Полтаво. Вы воображаете, что вам удастся заполучить в свои руки большое состояние, но помните, все, что вы собираетесь предпринять, может целиком спутать ваши карты.
Вы не хотите мне разрешить жениться на Дорис?
Разумеется, не хочу.
Но предположите на мгновение и Полтаво самодовольно погладил свои черные усики, что я мог бы вас заставить согласиться на это.
Фаррингтон нахмурился.
Каким образом, предполагаете вы, вам удалось бы достичь этого? спросил он.
Допустите на мгновение, что Дорис на самом деле испытывает ко мне симпатию и что я при наличии подобных чувств с ее стороны реализовал бы свои намерения.
Вам пришлось бы за это жестоко поплатиться, злобно ответил Фаррингтон. Более того, вам придется пожалеть, что вы осмелились угрожать мне.
Я не только угрожаю вам, но я и не остановлюсь перед тем, чтобы выполнить свою угрозу, вскричал Полтаво.
Фаррингтон оглядел его тяжелым взглядом, словно пытаясь проникнуть в подлинные намерения Полтаво.
Я предпочел бы, чтобы вы этого не говорили, сказал он. Я надеялся сделать из вас преданного человека, Полтаво, но вижу, что мне приходится разочароваться. Я вообразил, что чувства в наших взаимоотношениях не будут играть никакой роли. Или вы хотите жениться на Дорис, надеясь заполучить ее состояние? неожиданно спросил он.
Полтаво покачал головой и воскликнул:
К черту ваши проклятые деньги. Я хочу иметь ее! С каждым днем она мне кажется желаннее и дороже.
Я полагаю, что и другие женщины казались вам желанными и дорогими, ответил раздраженно Фаррингтон. И как долго вы одаривали их благосклонным вниманием? Столько времени, сколько вам это было угодно. А затем, когда вы чувствовали пресыщение, вы их бросали, словно они были чем-то ничего не значащим! Я знаю ваше прошлое. Но теперь я хочу выяснить одно: всерьез ли вы говорили, что в случае, если я и он замолчал.
Что же случится в этом случае? вызывающе спросил Полтаво.
В этом случае вы не выйдете живым из этого дома.
Фаррингтон произнес эти слова самым обыкновенным деловым тоном, и Полтаво не сразу уловил весь их ужасный смысл.
Он улыбнулся в ответ, но затем глаза его застыли. Резким движением он опустил руку в карман и выхватил револьвер.
Не пытайтесь что-либо предпринять против меня, вскричал он. Я готов на все, Фаррингтон! Вы допустили ошибку, вздумав грозить мне.
Я не сделал ошибки, подобно той, которую допустили вы, возразил, улыбаясь, Фаррингтон. Попробуйте выстрелить, если можете. У меня такое впечатление, словно в вашем револьвере нет обоймы.
Полтаво быстро оглядел револьвер и убедился в том, что собеседник его был совершенно прав. Он побледнел как полотно.
Прекратим напрасные споры, вежливо и предупредительно заметил Полтаво, пытаясь примириться с Фаррингтоном. Ведь я прибыл сюда лишь для того, чтобы выяснить, не могу ли я быть чем-нибудь полезным вам.
Вы пришли сюда, чтобы выудить у меня согласие на ваш брак с Дорис, но ваша попытка особенно удачной не оказалась.
Фаррингтон позвонил, и на его зов вошел доктор Фолл.
Дайте графу закуситьему предстоит обратный путь. Он уезжает в Лондон.
Эти слова рассеяли страх Полтаво, ибо в таинственной тишине этого дома таилось что-то ужасное. Постепенно он овладел собой и к нему вернулось самообладание.
Вы решили относительно судьбы Дорис? спросил он, стоя в дверях.
Я полагал, что вам это ясно, ответил Фаррингтон.
Вот и отлично.
Полтаво последовал за врачом. Тот отвел его к маленькой кабинке лифта. Полтаво вошел в нее, и дверь автоматически захлопнулась за ним.
Как привести лифт в движение? осведомился он через решетку.