14
1 Пет. 2:189. Цитата приводится в синодальном переводе.
15
Питчер в бейсболе основной игрок команды защиты, совершающий подачи.
16
«Питтсбургские сталевары» (англ. Pittsburgh Steelers) профессиональный клуб американского футбола, старейшая и самая титулованная команда по этому виду спорта в США.
17
«Закон и порядок» (Law & Order, 19902010) не так давно один из самых популярных полицейских телесериалов в США, показывающий не только «механику» расследования убийств детективами «убойного» отдела, но и прохождение раскрытых ими дел в суде.
18
«Велволайн» (англ. Valvoline) одна из самых дешевых марок моторного масла в США.
19
Опиоидные анальгетики, в основном на базе оксикодона из тех, что «на улице» называют «окси».
20
ХТЭ (хроническая травматическая энцефалопатия) заболевание, которое выражается в прогрессирующей дегенерации клеток головного мозга, вызванной регулярными травмами головы. Приводит к слабоумию, а нередко и к смерти. Профессиональное заболевание боксеров и игроков в американский футбол, не раз становившееся поводом для крупных судебных исков, в том числе коллективных.
21
УБН (англ. DEA, Drug Enforcement Administration) Управление по борьбе с наркотиками, федеральное агентство в составе Министерства юстиции США.
22
РУМО (англ. DIA, Defense Intelligence Agency) Разведывательное управление Министерства обороны США. С этой «фирмой» Декер и Джеймисон плотно контачили в предыдущем романе серии.