Падшие - Дэвид Балдаччи 12 стр.


14

1 Пет. 2:189. Цитата приводится в синодальном переводе.

15

Питчер  в бейсболе основной игрок команды защиты, совершающий подачи.

16

«Питтсбургские сталевары» (англ. Pittsburgh Steelers)  профессиональный клуб американского футбола, старейшая и самая титулованная команда по этому виду спорта в США.

17

«Закон и порядок» (Law & Order, 19902010)  не так давно один из самых популярных полицейских телесериалов в США, показывающий не только «механику» расследования убийств детективами «убойного» отдела, но и прохождение раскрытых ими дел в суде.

18

«Велволайн» (англ. Valvoline)  одна из самых дешевых марок моторного масла в США.

19

Опиоидные анальгетики, в основном на базе оксикодона  из тех, что «на улице» называют «окси».

20

ХТЭ (хроническая травматическая энцефалопатия)  заболевание, которое выражается в прогрессирующей дегенерации клеток головного мозга, вызванной регулярными травмами головы. Приводит к слабоумию, а нередко и к смерти. Профессиональное заболевание боксеров и игроков в американский футбол, не раз становившееся поводом для крупных судебных исков, в том числе коллективных.

21

УБН (англ. DEA, Drug Enforcement Administration)  Управление по борьбе с наркотиками, федеральное агентство в составе Министерства юстиции США.

22

РУМО (англ. DIA, Defense Intelligence Agency)  Разведывательное управление Министерства обороны США. С этой «фирмой» Декер и Джеймисон плотно контачили в предыдущем романе серии.

Назад