- Вас здесь не было?
Наконец-то Пол встретился взглядом с Сидом:
- Кто вы такой, Коэн? Новый следователь?
- Да, что-то вроде этого. Я тут кое в чем сомневаюсь, вот и хотел бы разобраться.
- Мне кажется, вы не связаны с Фэй давней дружбой
- Конечно, нет. С чего вы взяли?
- Кроме того, вы очень плохо знаете ее.
- Возможно. Но я очень хорошо знаю, что она крепко пострадала и продолжает мучиться до сих пор.
- Вы чего-нибудь боитесь, Коэн?
- Чего это вдруг такие вопросы?
Пол снял очки и положил их на плед:
- Когда-то и я был храбрым, вроде вас. Ничего не боялся. Может, вас это удивит, но я был капитаном футбольной команды, а в чертовом Вьетнаме налетал не один десяток часов на штурмовике.
- Мне тоже довелось немножко повоевать.
- Вот и прекрасно, коллега! Следовательно, мы с вами сражались, чтобы сохранить мир и свободу для грядущих поколений! Да, тогда я тоже ничего не боялся. Только потом все пошло по-другому. В тот день я, между прочим, мог убежать, но не сделал этого, и вот результат - всегда на колесах!
- Да, это трагедия, я понимаю вас, - сочувственно произнес Сид. - Но давайте все-таки вернемся к Робину.
- Мне нечего добавить. Мальчик утонул.
- У Фэй нет близких друзей, не так ли?
- У нее не может их быть.
- Почему?
- Когда вы заглянете ко мне в следующий раз, я прочитаю вам лекцию на эту тему. А если совсем коротко, то дело обстоит так: тип А дружит с типом Б потому, что тот ему нужен. И наоборот. Сейчас дела обстоят так, что Фэй не нужна никому, потому у нее и нет друзей. Если бы у нее появился друг, он бы немедленно увез ее отсюда.
- Так почему она сама не уедет из города? У нее есть собственные деньги.
- Только потому, что ничем не отличается от остальных. Все мы живем надеждой. Надеждой на рай, надеждой на выздоровление, на покой, на легкую смерть. Короче, надеждой на успешный конец. Фэй девять лет не бросала ничтожную личность по имени Уильям Стерлинг только потому, что рядом был сын. А у сына должен быть отец, и она надеялась, что он в конце концов превратит своего отца в человека. И вот, когда Робин исчез, Фэй не может бросить все и уехать, потому что живет в ней маленькая, слабенькая надежда на то, что озеро вернет ей тело сына. Она не хочет понять, что его давно съели рыбы и раки!
- Если тело в озере.
- Конечно, в озере, где же еще! Похоже, вы тоже заразились нелепой надеждой. Жизнь печальна и грустна, и никакие герои не изменят ее нелепого течения. Когда-то я тоже ходил в героях, а теперь не могу встать на собственные ноги. Проваливайте, приятель, пока тоска обыденной жизни не поглотит вас, как поглотила Робина.
- Вы пытаетесь предупредить меня об опасности путем изречений метафорического характера, так следует понимать вас? - спокойно спросил Сид.
- Я пытаюсь убедить вас отказаться от добровольного сумасшествия, - рассмеялся Пол. - Мне пора обедать! - Он развернул свое кресло к входной двери. - Если я не ошибся в вас, вскоре нам предстоит новая встреча!
Сид проводил его взглядом, потом не спеша направился к лесочку. Он был взволнован. В словах и интонации Пола Дермотта чувствовалась симпатия к Фэй и презрение к отцу. «Почтенный судья» - так, кажется, назвал его Пол. И, кроме того, он явно советовал Сиду держаться подальше от этого дела.
А между тем в доме Стерлингов лежал труп человека, который намекнул, что мальчик не утонул.
Сид сел в свой алый «мерседес» и потихоньку покатил к городку. Интересно, разнюхали его обитатели про смерть Питера Лоу или еще нет? Улицы были сонные, никаких признаков тревоги не наблюдалось. Может, еще никто ничего не знает?
Сразу за мэрией он увидел небольшое строение красного кирпича с огромной надписью на крыше: «Рединг джорнэл». Повинуясь какому-то инстинкту, Сид остановил машину и вошел в здание. За огромным письменным столом у самого окна сидел мужчина. Он был уже в летах, волосы с сильной проседью, пышные усы выдавали в нем бывшего брюнета. Он встретил Сида сердечной улыбкой.
- Добрый день, мистер Коэн! - произнес он, вставая из-за стола и протягивая большую костлявую ладонь. - Я Альберт Купер, хозяин, редактор и издатель самой старой газеты в штате.
- Очень приятно.
- Ваш приход радует меня. Вы сэкономили мое время. Я собирался навестить вас. Каждый раз, когда очередная знаменитость посещает наши места, я беру у нее интервью. Я собирался зайти к вам завтра, когда закончу текущие дела. Могу ли чем-нибудь быть вам полезен? Прошу вас, садитесь.
Сид сел и вставил в зубы трубку:
- Меня очень интересует жизнь граждан маленького города, мистер Купер.
- Зовите меня просто Альберт, - произнес старик. - Так ко мне обращается весь городок. Вы задали очень сложный вопрос. Ведь маленький город очень напоминает избалованную женщину, которую трудно узнать как следует.
- Однако я уже успел убедиться, что новости здесь распространяются со скоростью звука, - сказал Сид. - Похоже, вам крайне редко удается поместить в газете известие, о котором еще не прознали жители.
- Ну, та же ситуация и в крупных нью-йорских газетах. Ведь радио и телевидение куда быстрее нас. Но зато мы отменно комментируем события, а это интересует почти всех.
- И как бы вы комментировали события прошлой ночи? - спросил Сид, глядя журналисту прямо в глаза.
Старик не стал уклоняться от ответа:
- Речь идет о том, что вы провели ночь в доме Стерлингов? Действительно, новость стала достоянием всех и каждого.
Я собирался поговорить с вами и на эту тему тоже. Давно уже никто не заступался за Фэй. Поэтому меня лично эта новость обрадовала.
- Меня интересует одна совершенно определенная вещь.
Старик отвел глаза в сторону:
- Хотите, чтобы я угадал?
- Попробуйте.
- Вы хотите узнать, почему не удалось найти тело мальчика.
- Точно, - подтвердил Сид.
- Вот еще один вопрос, на который человечество, вопреки развитию науки и прогрессу техники, не в состоянии ответить, - велеречиво начал Купер. - Загадки природы
- Значит, никакого сомнения в том, что мальчик утонул? - оборвал его Сид.
- Никто в этом не сомневался. Вы первый.
- Вот об этом я и хотел поговорить с вами, совершенно частным образом, разумеется.
Редактор закурил сигарету.
- У вас есть соображения на эту тему?
- Да, но нет ни одного подтверждающего их факта. Купер молча рассматривал струйку дыма, поднимающуюся вверх от его сигареты. Наконец он вымолвил:
- Может, вас заинтересует подшивка нашей газеты того времени?
- Конечно.
Старые номера были сложены в небольшой пыльной комнатке этажом выше. Купер вытащил из шкафа три номера и положил их на стол перед Сидом.
- Статья напечатана через три дня после происшествия. В остальных двух номерах вы найдете описание событий последующих двух недель,
Сид уставился в еженедельник, Смерть Робина Стерлинга заняла на первой полосе два столбца, увенчанных жирным заголовком. Начало статьи совпадало с рассказом Фэй. Она задремала, а когда проснулась, мальчика уже не было. Ни слова о том, что мать была пьяна. Далее описывались попытки полиции и аквалангистов отыскать тело. Продолжение было на второй полосе, и Сид уже перевернул было страницу, как в глаза ему бросился другой крупный заголовок: «Пол Дермотт - жертва нападения хулиганов».
Сид прочитал заметку:
«В прошлый вторник Пол Дермотт, сын судьи Дермотта, был найден сильно избитым в роще на территории имения судьи. Он был немедленно перевезен в городскую больницу, где его тщательно обследовали. Помимо многочисленных повреждений внутренних органов обнаружена серьезная травма позвоночника, в результате которой у молодого человека оказались парализованы ноги. Не застав сына дома, судья отправился на поиски и нашел его в бессознательном состоянии недалеко от дома. Через сутки, придя в сознание, Пол заявил полиции, что, когда он возвращался домой через рощу, на него напала сзади группа хулиганов. Нападение было таким внезапным и жестоким, что он не успел никого рассмотреть. Причины нападения установить не удалось. Версия об ограблении не выдерживает критики, поскольку бумажник с шестьюдесятью долларами остался при жертве. Полиции не удалось выйти на след преступников».
Сид посмотрел на редактора:
- Перед тем как зайти к вам, я познакомился с Полом Дермоттом. Получается, на него напали в тот день, когда исчез Робин?
- Да. - Лицо старика было бесстрастным.
- И в том же лесочке, где Фэй искала сына?
- М-м-да - Старик прочел вопрос во взгляде Сида. - Его нашли примерно в половине восьмого. В это время поиски Робина уже прекратились, по крайней мере, на суше. Все полицейские и аквалангисты были на озере. Они пробыли там до заката солнца. Пол Дермотт показал на допросе, что шел к озеру посмотреть, как идут поиски. Тут на него и напали. Полиция была убеждена, что это дело рук малолетних хулиганов, которые увидели на дороге патрульные машины и решили проскочить лесом. Там они нарвались на Пола, избили его и пытались ограбить, но что-то спугнуло их, и они ретировались.
- Неужели никто не видал их?
- Никто.
- Два таинственных происшествия в один день на одном месте, - задумался Сид. - Вам не приходило в голову, что между ними должна быть какая-то связь?
- В первое время, конечно, нет, - ответил Купер. - Как и все остальные, я был убежден, что мальчик утонул. Все были уверены, что тело найдут, рано или поздно. Но оно до сих пор не обнаружено. Пол в первый день был без сознания.
Его перевезли в загородную частную клинику, только через неделю он появился в городе.
- Вы были уверены, что я наткнусь на заметку о нападении, правда?
- Ничуть не сомневался, что вы умеете читать газеты.
- Почему вы пришли к заключению, что между этими событиями существует логическая связь?
- Я не говорил ничего похожего. Давайте рассмотрим факты. Фэй проснулась и, не обнаружив ребенка, побежала в лес. Там она никого не заметила. Запомните это. Тогда она поспешила к дому судьи Дермотта, откуда и позвонила. Потом опять вернулась к озеру - заметьте, через лес! В нем все еще не было ни души! Приехали полицейские, пожарные и так далее. К половине седьмого или к семи никто уже не верил, что мальчика удастся найти. Оставалось только искать тело на дне озера. Там и продолжились поиски, Примерно в семь Пол, как он утверждает, направился к озеру; тут и случилось несчастье. Судья обнаружил его спустя три четверти часа.
- Значит, никакой связи между этими событиями нет - задумчиво произнес Сид.
- Так говорят Впрочем, полиция и не пыталась выявить связь между ними. И никто из Дермоттов не задумывался над этим. Робин утонул, так записано в свидетельстве о смерти. Но
Сид пристально посмотрел на журналиста:
- но если попытаться увязать эти события, то следует признать, что Пол Дермотт лжет. Мне все время не дает покоя мысль: когда спустя два-три дня после трагедии тело мальчика все еще не нашли, все должны были задаться тем же вопросом, что и мы с вами. Но нет! Почему? Да потому, что им внушили - все ясно, никакой проблемы нет. Полиция, а точнее, Фрэнк Мак-Клой и Хью Нельсон, успокоили совесть общественности! А сплетня о пьяной Фэй, которую запустил ее муж, помогла быстренько закрыть дело.
Журналист развел руками:
- Я всю жизнь живу в этом городе. Сотни людей утонули в нашем столетии в озере, но все тела были найдены. Причем сразу. На Робине были только плавки, вряд ли он мог зацепиться за что-нибудь под водой - подводные течения давно бы вынесли его на поверхность.
Вот почему я не могу успокоиться, несмотря на заверения полиции.
- И?
- Я много думал. Может быть, ребенок пошел в рощицу и увидал то, чего не должен был видеть
- К примеру, нападение неизвестных на Пола Дермотта?
- Нет. Нападение произошло через три часа после исчезновения мальчика По крайней мере, так показал Пол.
- Похоже, не очень-то вы ему верите.
- Я старик упрямый. Рассмотрев дело с такой точки зрения, я постарался каждую деталь поставить на свое место, как в детской мозаике. Я сунул нос в каждую щелку, какую только отыскал. В тот день после полудня судья был занят на процессе. Домой он пришел ужинать. Прислуга уже ушла, оставив ужин в холодильнике. Заметьте: в тот день после обеда дома никого не было. По крайней мере, не было ни судьи, ни прислуги. Что касается Пола, был он там или не был - неизвестно. Может быть, он солгал, что был дома?
- Но зачем? Разве не его избили до полусмерти? Что же ему скрывать?
- Так не в этом же дело! Представьте себе: мальчик прогуливается по лесочку и видит, что происходит с Полом. Кричит, может быть, пытается убежать к матери, но его останавливают, чтобы никто не узнал правду о происшествии с Полом. Ну что, правдоподобно?
- Еще как!
- Но есть одно «но». В четыре пополудни Пол просто еще не мог быть избит до полусмерти. Фэй, разыскивая Робина, прочесала рощицу насквозь. Она невелика - кустарника, оврагов нет, вы сами видели. Фэй просто не смогла бы не наткнуться на Пола. Значит, вряд ли он лгал в своих показаниях. На него напали в семь вечера, и Робин Стерлинг не мог стать свидетелем этого, потому что к этому часу уже исчез.
Сид яростно сжал трубку в зубах:
- Как вам вообще могла прийти в голову мысль, что Пол Дермотт лжец?
Старик сплюнул окурок на пол и раздавил его подошвой:
- Вы когда-нибудь были женаты, Коэн? У вас есть дети?
- Нет.
- У меня тоже. То есть у меня только детей нет. - Лицо его помрачнело. - Женился-то я давно. Жена моя скончалась во время родов, Я знаю наверняка: каждый отец чувствует, когда ребенок что-то скрывает от него. Этот город давно стал для меня большой семьей, всех его жителей я считаю своими детьми. И сейчас я на сто процентов убежден: город что-то скрывает от меня. Может, я уже совсем старый или слишком напуган, чтобы попытаться узнать правду.
- Напуган?
- Не хочется кончать жизнь в нищете, сынок. Этот еженедельник кормит меня. Если я восстану против сильных града сего, лавочку придется закрыть на следующий же день. Лет сорок назад меня бы это не взволновало. Но теперь я слишком стар, чтобы пережить нечто подобное тому, что случилось с Полом Дермоттом.
- Вы полагаете, что
- Ничего я не полагаю! - с неожиданным нетерпением, почти со злостью, воскликнул Альберт Купер. - Судья Дермотт в наших краях достаточно крупная шишка. Так что его сыну вроде бы нечего было опасаться, разве не так?
- Подобные нападения случались в городке?
- Нет, насколько я знаю.
- О чем же вы тогда, черт побери, говорите?
- Похоже, я и в самом деле старею. Если вы закончили с газетами, давайте спустимся вниз. Я вам кое-что покажу.
Они спустились в кабинет, и редактор принялся рыться в книгах, сваленных на широких полках позади письменного стола.
- Судья Дермотт в бытность свою юным адвокатом стажировался в нашем городе. Нельзя сказать, что это был выдающийся юрист, - так, по крайней мере, болтали в обществе. Зато он из прекрасной семьи. И вот в один замечательный день его, совершенно непонятно как, выбирают судьей. Естественно, авторитет его моментально вырос, причем автоматически. А дальше Дальше вы знаете, как бывает: все пошло само собой, и вот он уже член Верховного суда штата. Он стал очень крупной фигурой. - Альберт раскрыл одну из толстенных книг. - Вот сборник законодательных актов нашего штата. Время от времени я перелистываю его, особенно когда какие-нибудь финты нашего славного судьи встают у меня поперек горла.
Том первый, страница четвертая. Здесь речь идет об условиях, выполнение которых обязательно для кандидата в судьи. Слушайте: «Кандидат может не иметь практического опыта и не обязан обладать определенным интеллектуальным уровнем» Как вам это нравится? Дермотт вовсе не обязан быть умным и совсем не должен иметь юридического образования! Кроме того, опыт и знание жизни подсказывают мне, что в последние годы ему удавалось с большим успехом скрывать некоторые прегрешения против моральных норм и правил. И, несмотря ни на что, в наших краях закон - это судья Дермотт!
- Я думаю, мы слишком далеко ушли от Робина Стерлинга, - произнес Сид.
- Похоже. Прошу вас, не обращайте внимания на старческую болтовню.
Дверь неожиданно распахнулась, и в комнату влетел человечек в белом халате. Из кармана у него высовывалась бритва.
- Пришел судный день, Альберт! - возбужденно крикнул человечек. - Фэй Стерлинг прикончила Питера Лоу! Она прострелила ему голову!
- Нет, нет, не может быть! - воскликнул Купер; новость потрясла его. - Она призналась?
- Ее еще не изловили, - задыхаясь от восторга, выкладывал брадобрей. - Она сбежала на машине, прихватив свой револьвер. Полиция считает, что она рехнулась и наверняка угробит еще кого-нибудь, если ее не остановить.
Старый репортер впился обезумевшим взглядом в Сида.
- Нельзя безнаказанно мучить человека так долго, - через силу вымолвил он спустя несколько секунд. - Проклятье, они сами довели ее до этого!
VII
Рединг внезапно восстал ото сна. Напряжение чувствовалось даже в осеннем воздухе. Оно ощущалось и в лицах людей, заполнивших чистенькие улицы. Оно было заметно и на пепельно-бледном лице Маргарет Хартманн, которая неподвижно стояла у входа в книжную лавку. Напряжение звенело в возбужденных голосах законопослушных граждан. Сид проследил, как Альберт Купер трусцой подбежал к старому, заслуженному «форду» и рванул к дому Стерлингов.
Похоже, все машина городка устремились в этом направлении, будто там заполыхал грандиозный пожар.
- А я как раз вас разыскивал! - раздался за его спиной резкий голос; это был шериф Мак-Клой. - Мистер Нельсон хочет видеть вас в своей канцелярии, причем немедленно. Топай! - И он опустил руку Коэну на плечо.
Сид сбросил ее резким движением:
- Руки прочь, Мак-Клой! Я вас уже однажды предупреждал!
Шериф смерил взглядом рыжебородого художника:
- Рано или поздно нам придется переговорить с глазу на глаз, - угрожающе произнес он и направился к мэрии, держась все-таки на почтительном расстоянии от Сида.
Когда они вошли в канцелярию прокурора, Нельсон разговаривал по телефону. Он давал указания по организации ареста Фэй Стерлинг. Сид сунул руку в карман и сжал в ладони маленькое колечко. На нем были ключи зажигания той самой машины, которую сейчас бросилась разыскивать городская полиция.
Наконец Нельсон опустил трубку и поднял взгляд на посетителей, Даже теперь на его лице блуждала усмешка.
- Ну что, слышали? - спросил он,
- Да, от парикмахера, - ответил Сид. - Похоже, это самый надежный источник информации в городе,
- Вы знаете, где она?
- Кто?
- Фэй. Послушайте, мистер Коэн, утром я не без удовольствия поболтал с вами. Но теперь мне не до трепа. Теперь речь идет об убийстве!
- А почему я должен знать, где Фэй? - спросил Сид.
- Я вам объясню почему, мистер чертово трепло, - вмешался Мак-Клой. - Уильям Стерлинг нашел на своей кухне Питера Лоу с пулей в башке. Жена его исчезла, а с ней и револьвер. Стерлинг звонил нам. Потом он поехал к вам домой, потому что был уверен - Фэй спряталась там. Вы ведь сегодня утром разыграли такого героя, так врали, лишь бы выручить её.
- Хватит, Фрэнк! Говорить буду я, - оборвал его Нельсон. - Шериф с Уильямом не застали вас дома и порасспросили соседей.
Кое-кто из них сегодня утром видел ваш красненький лимузинчик опять перед домом Стерлингов! - Он бросил взгляд в свой блокнот и продолжил: - Ровно в десять сорок пять.
Сид вздохнул с облегчением: Мак-Клой не обнаружил в сарае за домом машину Фэй! Похоже, они не решились на обыск, или Фэй точно выполнила его инструкции и накрепко заперлась в ванной.
- Совершенно точно, я заезжал к ним, - произнес Сид.
- И Фэй не было дома?
- Нет.
- Вы видели тело?
Войдя в дом Стерлингов, Сид вел себя крайне осторожно. Но если они и найдут отпечатки, можно будет свалить на прошедшую ночь.
- Никакого тела я не видел, да и было ли оно там? - ответил Сид. - Я окликнул миссис Стерлинг, она не отозвалась, я и ушел.
- Куда? - спросил Нельсон.
- На то место, где утонул мальчик.
Прокурор с шерифом обменялись быстрым взглядом.
- Как вы нашли это место?
- Его описала мне Фэй еще прошлой ночью. Это на северном берегу, недалеко от владений судьи Дермотта.
- И что вы там обнаружили?
- Ровным счетом ничего. Просто прошелся по пляжу, прогулялся по рощице, потом встретился с Полом Дермоттом и немного поболтал с ним.
Нельсон прищурился:
- А что вы, собственно, там искали?
- Сказка про утопленника меня не совсем удовлетворяет. Я подумал, что с мальчиком могло произойти что-нибудь другое.
- Что именно, например? - Голос Хью Нельсона стал неприятно резким.
- Откуда я знаю? Я совсем недавно приехал в этот город, дружище, - ядовито усмехнулся Сид.
- Что вы делали после разговора с Дермоттом?
- Вернулся в город и пошел знакомиться с Альбертом Купером.
- Зачем?
- А вот это вас совершенно не касается, - отрезал Сид. - Впрочем, я готов ответить и на этот вопрос. Меня заинтересовала драма маленького Робина, и я решил полистать старые газеты.
- И к какому выводу вы пришли? - Нельсон вытянул шею по направлению к Коэну.
- Ни черта! Я не нашел ничего такого, что подкрепило бы мои предположения! - воскликнул Сид, глядя прямо в глаза прокурору. Он услышал, как за спиной у него облегченно вздохнул Мак-Клой.
Нельсон неожиданно принялся деловито перебирать бумаги, разбросанные по столу. Странно, но, казалось, никого в канцелярии прокурора не интересовало убийство Питера Лоу
- С чего вы взяли, что Фэй стреляла в этого Лоу? Кто он такой? - спросил наконец Сид.
- Что значит - кто он такой? - удивился Нельсон, подняв глаза от бумаг.
- Ну, кто он вообще?
Улыбочка Нельсона стала ядовитой:
- Странно, что вы об этом спрашиваете у нас. Ведь утром вы навестили книжную лавку, разыскивая его. Мисс Хартманн сообщила нам об этом.
- «Кто он такой» - просто фигуральное выражение, - спокойно произнес Сид. - Я знаю, что он владелец книжной лавки и член Лиги борьбы с алкоголизмом, которая пытается оказывать помощь несчастной Фэй. Задавая этот вопрос, я только хотел узнать, давно ли он живет в городе, хорошо ли его знают здесь,
- Зачем вы разыскивали его сегодня утром? - спросил Нельсон, сделав вид, что не расслышал глупого объяснения Сида.
- По правде говоря, миссис Стерлинг весьма заинтересовала меня. Интерес этот возник в ту минуту, когда вы втроем сегодня утром так безобразно ввалились в дом. Фэй говорила мне, что этот Лоу хотел помочь ей. Вот я и намеревался расспросить его, насколько серьезно больна Фэй.
- Надеюсь, теперь вы поняли насколько, раз она пошла на убийство!
- Откуда вы знаете, что это сделала она?
- Фэй сбежала, - опять встрял Мак-Клой, - и прихватила с собой револьвер.
- Откуда вы это знаете?
- Когда Уильям обнаружил труп Питера, он тут же вспомнил о револьвере Фэй, - терпеливо пояснил Нельсон. - У нее был револьвер небольшого калибра, она держала его в шкафу, в специальном футляре.
Ящик был выдвинут, револьвер исчез вместе с футляром и патронами.
- Может, его украли?
- Да хватит уже, черт побери! - взорвался Мак-Клой.
- Кстати, что вам от меня нужно? - спохватился Сид. - Да, я заходил в дом Стерлингов, но до кухни не добрался и никакого трупа не видал. Я вам выложил все, что делал после этого визита, минута за минутой. Молодой Дермотт может подтвердить мои слова, да и Альберт Купер тоже. Конечно, теоретически я тоже мог прихватить револьвер. Ради Бога, обыщите меня, если вам так хочется.
- Хорошая идея, - угрожающе произнес Мак-Клой и шагнул к Сиду.
- Только не вы, Мак-Клой! - мягко возразил Сид. - Попробуйте прикоснуться ко мне и увидите, что я с вами сделаю.
Мак-Клой выхватил из кобуры револьвер, примерно так, как это делают в кино герои Дикого Запада.
- Ваши шуточки меня вовсе не смешат, - огрызнулся Сид. - Если мистер Нельсон захочет обыскать меня, ему я позволю сделать это.
- Забудем об этом! - сказал Нельсон. - Убери этот дурацкий револьвер, Фрэнк. И перестань строить из себя идиота!
- Прекрати провоцировать меня, - процедил сквозь зубы Мак-Клой, отворачиваясь от Сида и опуская револьвер в кобуру.
- Ничего не поделаешь, приятель, такое уж у меня хобби, - отрезал Сид.
- Прекратите сейчас же оба! - прикрикнул Нельсон. - А сейчас выслушайте меня, Коэн. Вполне вероятно, что Фэй заявится к вам. Сегодня утром вы продемонстрировали ей свое расположение. Убедите ее добровольно сдаться властям. Я сделаю для нее все, что в моих силах.
- Именно в этом я как раз сильно сомневаюсь, - ответил Сид. - Ранним утром вы втроем весьма грубо обращались с ней. А несколько часов спустя ее муж обнаруживает труп и извещает вас о том, что жена исчезла вместе с револьвером. И этого для вас вполне достаточно, чтобы обвинить несчастную женщину в убийстве!
Нет, я никогда не поверю в то, что вы хоть пальцем шевельнете в ее защиту, даже если она добровольно явится к вам.
- Если вы спрячете ее или поможете бежать от правосудия, то станете соучастником преступления, - произнес Нельсон, скривив тонкие губы в усмешке. - Только попробуйте, и я мигом предъявлю вам официальное обвинение!
- Я никогда не принимаю поспешных решений, - отозвался Сид, - и если отваживаюсь на риск, то всегда тщательно взвешиваю шансы на успех.
- Отлично, - вымолвил Нельсон и похлопал ладонями по карманам пиджака в поисках сигарет. - Во всяком случае, симпатии, понимание, жалость и прочие эфемерные ощущения, которые любой из нас может испытывать к Фэй Стерлинг, следует забыть. Она совершила тяжкое преступление, и потому чувство долга обязано возобладать над личными чувствами.
- Очень приятно слышать это от вас, - съязвил Сид. - Это ведь не что иное, как косвенное признание в том, что вы, Мак-Клой и ее муж, несмотря ни на что, еще не окончательно утратили человеческий облик и способны еще хоть что-то ощущать. Только не обижайтесь, Нельсон, но я с вами не согласен. В этом городе смердит, Нельсон, и мне кажется, вы имеете право знать: я решил найти источник зловония.
Направляясь к двери, Сид спиной чувствовал их враждебные взгляды. Он был уверен, что угодил в самое больное их место, особенно когда заговорил о смерти Робина Стерлинга. Он понял также, что Фэй попала в смертельную ловушку. Ей позарез необходим крепкий адвокат, ни в коем случае не из Рединга. Что-то подсказывало Сиду Коэну, что никто в городе не соберется с духом, чтобы защитить ее.
- В то утро я был убежден, что не Фэй убила Питера Лоу, - рассказывал он мне потом. - Я не знал, кто это сделал, но мне была известна причина. Некто услышал, как Питер обещал Фэй рассказать правду о смерти мальчика, и потому ему навсегда заткнули рот. Эта тайна, похоже, задевала интересы слишком большого числа жителей города.
Сид вернулся к себе. Дома все было спокойно. Никаких следов пребывания Фэй не было видно. Похоже, услышав звук приближающейся машины, она, как и требовалось, спряталась в ванной комнате.
Сид окликнул женщину, но никто не отозвался.
Фэй в доме не было.
Сид бегом рванул в сарай за домом. Ее машина по-прежнему стояла там. Впрочем, без ключей она и не могла ею воспользоваться. Так что оставалось только две возможности: ее обнаружили полицейские или те люди, которые вершили в городе свои темные дела, или же она ушла из дома, чтобы где-нибудь отыскать спиртное. А Сид надеялся, что страх перед тюрьмой заставит ее тихонько, как мышка, сидеть дома!
Ни Мак-Клой, ни Нельсон не знали, что Фэй скрывалась у него дома, он был уверен в этом. Но кто тогда мог похитить ее? Тот, кто убил Лоу? Не исключено! И первым в список подозреваемых следует занести Уильяма Стерлинга.
VIII
Вот в этот момент я и ввязался в игру. Сид позвонил мне и без лишних разъяснений велел садиться в машину и гнать в Рединг. Я ответил, что как раз заканчиваю книгу и смогу приехать дня через два, не раньше. На другом конце телефонного провода прозвучал не допускающий возражений приказ выезжать через пять минут, захватив с собой все необходимое для снятия отпечатков пальцев с предметов.
Это несколько смутило меня. Я ответил, что понятия не имею, где продаются подобные штучки, но он посоветовал обратиться к нашему общему другу лейтенанту Соммерсу из отдела по расследованию убийств.
- К чему такая поспешность? - спросил я.
- Убийство! - крикнул Сид и повесил трубку,
Сид впервые обратился ко мне за помощью, так что, хочешь не хочешь, я стал собираться в дорогу.
Мысль об убийстве накрепко засела в голове у Сида Коэна. Робин вовсе не утонул в озере. Мальчика убили, правда, пока неизвестно как, но наверняка из-за того, что он что-то видел или слышал. И это что-то было настолько серьезно, что уже два человека расстались с жизнью, и число это, несомненно, возрастет, если над страшной тайной нависнет угроза раскрытия. Нельсон, Мак-Клой, Уильям Стерлинг, да и этот несчастный инвалид Дермотт наверняка знают, в чем дело, догадывается о подоплеке происшествий и старый Альберт Купер.