На острие - Майкл Ридпат 7 стр.


Он наклонился, чтобы поцеловать жену, и уловил аромат ее духов, слегка приправленный запахом пылающих в камине сосновых поленьев.

 Ты выглядишь очень усталым, любимый,  сказала она,  и страшно напряженным.

Мартель уныло кивнул и рухнул в кресло. Черил отложила книгу и сняла ноги с софы. На ней были обтягивающие джинсы и легкая футболка с коротким рукавами. Пока она направлялась к нему, Мартель не сводил с нее глаз. Встав за спиной супруга, Черил принялась разминать ему плечи.

 О как хорошо.

 Неужели рынки вели себя сегодня отвратительно?

 Да, можно сказать и так,  пробормотал он.

Он не стал делиться с женой событиями этого дня. Но не потому, что она бы его не поняла. Нет, совсем напротив. Она поняла бы его отлично и до смерти бы испугалась.

 Тебе пора завязывать с делами,  проговорила Черил.  Постоянный стресс не идет тебе на пользу.

 Возможно, в будущем году я так и сделаю.

 Но почему не сейчас?  спросила она, и ее руки прекратили движение.

Мартелю хотелось попросить ее продолжить, но он промолчал в надежде, что она догадается сама.

 Ты заработал денег больше, чем нам надо. Есть масса дел, которыми можно было бы заняться. Собирать средства для музеев, например,  сказала Черил.

Она входила в совет директоров Национального музея художников-анималистов, занимающего весьма эффектное здание в трех километрах к северу от Джексона, и относилась к своей роли весьма ревниво. Мартель всеми силами потакал ее страсти, хотя, по его личному мнению, тот, кто видел изображение одного бизона, знаком со всеми остальными тоже.

 Ты не понимаешь.  Он попытался говорить спокойно.  Операция, которую я сейчас провожу Если все получится, как я задумал когда все получится все поймут, что я настоящий профи в хеджевых фондах.

Черил рассмеялась.

 Эй, жена, я требую, чтобы ты проявляла по отношению к мужу хоть немного уважения!  запротестовал Мартель, заключая ее в объятия.

Черил позволила ему притянуть ее ближе, и все кончилось тем, что они оба грохнулись на ковер. Когда Мартель поцеловал жену, та все еще продолжала хихикать. Затем, оставаясь рядом с камином, они неторопливо стянули с себя одежду. При виде ее светлой кожи, на которой играли отблески огня, Мартель ощутил возбуждение. Он страстно поцеловал ее, а затем А затем А затемничего.

Черил делала все, что моглаа могла она многое,  чтобы вернуть его желание, но из этого ничего не вышло. Дело было совершенно безнадежное, и оба это знали.

В конце концов она сдалась. Бросив свое никчемное занятие, Черил собрала валяющуюся на ковре одежду и принялась одеваться.

 Прости меня, mon ange,произнес Мартель.

 Ты должен что-то предпринять. В конце концов, есть же таблетки

 Все будет в порядке.

 Это продолжается уже шесть месяцев, и все из-за твоей треклятой гордости. Здесь нечего стыдиться. Пусть ты и не являешься великим французским любовником.

 Эй, послушай, разве я раньше не заставлял тебя визжать от страсти?  возмутился глубоко уязвленный Мартель.

 Весьма трудно заиметь ребенка без секса,  продолжала Черил.  В Висконсине нас многому научили, но этому обучить не могли.

 Терпение.

 Само по себе это не пройдет,  заметила она, втискиваясь в джинсы.  Ты должен что-то сделать, чтобы у тебя стало получаться.

Натянув футболку, она вышла из гостиной и, хлопнув дверью, направилась в студию. Мартель лежал голышом на ковре, а смятое белье находилось в нескольких сантиметрах от его носа. Комок в желудке снова дал о себе знать.

6

Кальдер выбрался из возникшей в Хэмпстеде пробки, и его «мазератти» прополз по Хит-стрит. От его дома около здания парламента до дома сестры в Хайгейт расстояние было небольшим, но, чтобы добраться туда, пришлось целых двадцать минут продираться через автомобильные пробки воскресного утра.

Четырехлитровый двигатель «мазератти» мягко, но нетерпеливо рычал. Это была модель начала девяностых, известная ходовыми качествами, а вовсе не экстерьеромна это Кальдеру было ровным счетом плевать. Он по-прежнему помнил то ощущение скорости и мощи, которые ему довелось испытывать, сидя за штурвалом реактивного истребителя. И, время от времени позволяя себе разогнать автомобиль на свободной дороге на всю мощь, он снова испытывал почти такое же чувство. Больше всего он любил на высокой скорости проходить повороты, поскольку это требовало от него особого мастерства. Даже тащась по улице с черепашьей скоростью, он знал, что под капотом его машины таится мощь, способная придать ей такую скорость, что все другие покажутся стоящими на месте.

Но сейчас машина пребывала в безнадежном состоянии. Двигатель, по счастью, пока еще запускался без всяких проблем, но Кальдер не осмеливался опускать стекла, опасаясь, что никогда не сможет их снова поднять. Одним словом, требовался очередной визит на станцию техобслуживания в Хартфордшире.

Неделя выдалась скверной, и дело было вовсе не в состоянии рынков. Кальдер решил оставаться в стороне от сделок с итальянскими облигациями, так как не понимал, что происходит. Его тревожило то, как Линда Стаббс начала расследование.

Из беседы с ней Кальдер понял, какую тактику защиты выбрал Карр-Джонс. Кальдер рассказал Линде о том, что произошло в баре, однако та попросила абсолютно точно воспроизвести слова Джастина.

 «Значит, ты спишь с ним?»произнес Кальдер.

Линда тщательно записала его слова и, показав Кальдеру запись, спросила:

 Ты уверен, что он сказал именно так?

 Да,  ответил он.

 Хм-м  Линда изучила свои записи и продолжила:Дело в том, что это расходится с тем, что сказали мне Джен и Джастин.

 Неужели?

 По словам Джен, Джастин произнес: «Значит, ты спишь с ним?»

 Ну да,  пожал плечами Кальдер.  Спишь трахаешься Разве это не одно и то же?

 Возможно,  нахмурилась Линда.  Однако это говорит о том, что ваши воспоминания несколько отличаются.

 Брось, Линда! А что, по словам Джастина, сказал он?

 «Вы что, спите вместе?»ответила Линда, сверившись с записями.

 Ну и в чем же ты видишь разницу?

 Он говорит, что сказал это тебе, желая подшутить над тобой. Джастин утверждает, что если он и мог кого-то обидеть, то тебя. Да и его слова были лишь шуткой.

 Нет, не так,  возразил Кальдер.  Джастин совершенно определенно обращался к Джен. Это ее он обвинял. И это было вовсе не шуткой, а оскорблением.

 Понимаю,  отозвалась Линда, тщательно фиксируя его слова.

Однако Кальдер уже знал, куда идет дело. Все расследование сведется к обсуждению заявления Джен и Кальдера о том, что Карр-Джонс оскорбил не его, Кальдера, а Джен. Он подозревал, что своим следующим шагом Джастин попытается дискредитировать его как свидетеля. Расследование превращалось в одну из тех политических схваток, которые так ненавидел Кальдер и мастером которых был Карр-Джонс.

Кальдер и Джен теперь крайне редко разговаривали друг с другом. Как и предложила Линда, девушка, пока велось расследование, очень мало времени проводила на работе. Она появлялась, чтобы встретиться с представителями отдела по работе с персоналом, но ни в каких торгах не участвовала и в отдел не заходила. Джен казалась Кальдеру какой-то отстраненной и злой. Он несколько раз попытался с ней поговорить, но получал отпор. Создавалось впечатление, что она старается всех и все в «Блумфилд-Вайс»включая и егодержать на расстоянии. Его огорчало, что Джен ставит его на одну доску со всеми остальными, но отчасти, хотя и очень неохотно, он ее понимал.

Наконец «мазератти», то и дело замирая в чадящем уличном потоке, доставил его к дому сестры. Это было большое отдельно стоящее строение в ряду выстроившихся вдоль дороги однотипных зданий. Энн и ее муж Уильям обитали в этом доме лишь шесть месяцев. Дом был куплен на довольно существенные доходы, которые муж сестры получал в венчурной фирме как ее совладелец. Энн не работала. Она была многообещающим барристером, но после появления второго ребенка ей пришлось отказаться от судебных баталий.

Кальдер запарковался на улице. На подъездной аллее к дому стояли три машины: боевой джип сестры, «ягуар» ее мужа и старенький красный «вольво». При виде этой машины у Кальдера упало сердце.

Он нажал на кнопку звонка, держа в свободной руке купленный по дороге букет ирисов. Энн открыла дверь, и Алекс вошел в зону боевых действий, переступив через пару кукол, разнообразное содержимое пластикового супермаркета и игрушечную железную дорогу.

 Какие красивые цветы,  сказала Энн, клюнув брата в щеку.  Пойдем в кухню.

Сестра выглядела такой же неухоженной, как и ее прихожая. Торчащие во все стороны волосы, джинсовая юбка и видавший виды застиранный свитер.

 Энн! Почему ты мне не сказала, что он будет здесь?

 Мне очень хотелось, чтобы ты пришел,  ответила она, извлекая из серванта вазу.

Кухня, наверняка обошедшаяся предыдущему владельцу в десятки тысяч фунтов, пока оставалась в довольно приличном состоянии. Семейство Варко только-только приступила к ее уничтожению. Через окно был виден расположенный в дальнем конце сада и обнесенный изгородью бассейн. В зябкой февральской сырости он казался совершенно неуместным, и находиться ему, как подумал Кальдер, следовало где-нибудь в Южном полушарии.

 Это нечестно. Я бы в любом случае приехал.

 Вот как? Когда я прошлый раз его пригласила, ты и носа не показал.

 Тогда все было по-другому. Мне пришлось срочно вылететь в Нью-Йорк.

 Какая важная фигура!

 О'кей,  вздохнул Кальдер.  Твоя взяла. Пошли.

Брат прошел следом за сестрой в гостиную, где сидел Уильям. Ему было всего тридцать пять, но он выглядел вполне зрелым лысеющим мужчиной средних лет. Уильям вел беседу с высоким человеком, с изрытым морщинами лицом и копной седых волос.

 Привет, Уильям,  поздоровался Кальдер.  Привет, отец.

 Привет Алекс.

 Выпьешь что-нибудь?  спросил Уильям.

Они с отцом Алекса потягивали светлый херес.

 Да. Пиво у тебя найдется?

Уильям удалился в кухню. В соседней комнате заныла крошка по имени Феба, и Энн устремилась к ней, оставив отца и сына наедине. Кальдер не видел отца более года и готов был на все, чтобы эта встреча не закончилась так, как предыдущая.

 Эта крошечная девица то и дело обводит Энн вокруг пальчика.

 Да. Она существо довольно требовательное,  согласился Алекс.

Фебе было четыре года, и она прикладывала максимум усилий, чтобы усложнить жизнь своей мамочке. Алексу девчушка казалось очень милой, но, с точки зрения родителей, она была настоящим чудовищем. Уильям изо всех стремился избегать с ней всяких контактов, а Энн выбивалась из сил.

 В конце концов они ее окончательно испортят.

 С того времени, когда мы были детьми, отец, многое изменилось,  ответил Алекс, воспользовавшись случаем заступиться за сестру.

 Это отвратительно. Ко мне на прием ежедневно приходят дети. Сразу можно сказать, кто из них получает правильное воспитание. Должен сказать, что это никак не связано с богатством родителей или их классовой принадлежностью. А если быть честным, то совсем наоборот.

Голос доктора гремел приграничным акцентом, и Алекс часто задавал себе вопрос, не усилился ли акцент после того, как отец уехал на Юг. Годы и расстояние существенно смягчили шотландское произношение Кальдера-младшего, так же как и говор Энн.

Энн вернулась, держа на руках шмыгающую носом Фебу.

 Давай покажем это дедушке,  просюсюкала она.

Феба махнула мягкой взъерошенной лошадкой в сторону деда, и тот, взяв игрушку, подмигнув внучке и едва заметно улыбнувшись, спросил:

 И как же зовут это очаровательное создание?

 Попси,  перестав шмыгать носом, ответила Феба.

 Попси? Какое замечательное имя,  соврал дедушка с искренностью прирожденного трейдера.  Что же, позаботься о Попси и дай ей овса.

 Ему. Попсион. И он любит куриные наггетсы.

 Это здорово. В таком случае добавь ему от моего имени немного кетчупа.

Феба, лучась счастьем, затопала в направлении стоящей в коридоре пластиковой кормушки.

 Не понимаю, как тебе это удается, папа?  покачала головой Энн.  А ты, Алекс, понимаешь?

 Нет,  ответил Кальдер, подавив непонятно откуда возникшее чувство обиды. Он понимал, что это глупость, но испытывал иррациональную зависть к девчушке. В крошечном приграничном городке Келсоу, где практиковал доктор Кальдер, он славился своей улыбкой и добродушием, однако его сын не мог вспомнить, когда в последний раз эта улыбка и добрые слова были обращены к нему. Наверное, еще до смерти мамы. Алекс снова почувствовал прилив раздражения, и это его встревожило. Ему уже тридцать четыре года, и он давным-давно для себя решил, что может прожить самостоятельно, не нуждаясь в одобрении отца.

 Жаль, что у Ники это не получается,  заметила Энн.

 Хмм  Кальдер взглянул на сестру.  Ники ушла от меня месяц назад.

Глаза Энн от изумления стали круглыми, и она произнесла:

 Мне очень жаль, Алекс. Что случилось?

 Иными словами, ты хочешь знать, кто положил конец нашим отношениямя или она? Отвечаю. Так решила она. Ники сказала, что я ее почти совсем не замечаю. Проблема состояла в том, что мы оба много работали. Она ухитрилась так организовать свою работу, что выкроила пару дней для нашей совместной поездки в Париж. Но по моей вине поездку пришлось отменить. Это очень сильно на нее подействовало. «Последняя капля»,  заявила она.

Энн притронулась к рукаву брата и сказала:

 Я знаю, как она тебе нравилась.

Алекс, пытаясь изобразить индифферентность, пожал плечами. Но Ники ему действительно нравилась. Если на то пошло, он ее любил. Любил по-настоящему, но, как полный дурак, не говорил ей об этом. И Ники была права, утверждая, что он относился к ней как чему-то само собой разумеющемуся. После того как она уехала, его жизнь приобрела мрачный оттенок. Кальдер несколько раз ей звонил, но разговор получался коротким, она отметала все его попытки обсудить возможность возобновления отношений. Он напрашивался в гости в студию, которую Ники снимала на Тафнель-Парк, но она отказывалась понимать его намеки.

 Жаль,  произнес отец.  Ведь речь, насколько я понимаю, идет о девушке, с которой я тебя видел в последний раз? Весьма здравомыслящая девица. Я тогда подумал, что из нее получится великолепный врач.

 Не сомневаюсь,  ответил Кальдер.  Ники по-настоящему предана своему делу.

Ленч прошел в довольно приятной обстановке, если не считать категорического отказа Фебы прикасаться ко всему, что ей предлагали, зато ее брат Робби набивал рот с энтузиазмом. Робби нравился Алексу. Ему казалось, что мальчишка со скрытой усмешкой наблюдает за гиперактивностью матери и сестры. Кальдер надеялся, что племянник и в будущем будет считать жизнь забавной штукой.

Когда посуда была убрана, дети угомонились, а взрослые приступили к кофе, разговор зашел о работе Уильяма. Его фирма «Оркестра-венчур» только что произвела инвестиции в компанию, занятую выращиванием из костного мозга ткани, которую можно было бы использовать для замены кардиостимуляторов. Возможность подобного чуда привела доктора Кальдера в восторг, и он принялся задавать вопросы, на которые Уильям не смог дать сколько-нибудь удовлетворительных ответов. Он оставался верен себе: не желая признавать, что медицинским экспертом является один из его коллег и что он сам в этом деле ни бельмеса не смыслит, он пытался отвечать на вопросы специалиста. Доктор Кальдер быстро вывел зятя на чистую воду, но, надо отдать ему должное, сделал это весьма тактично.

Затем доктор обратил свое внимание на сына. Потягивая кофе и глядя Алексу в глаза, он произнес:

 Приятно видеть, что денежные люди делают для разнообразия нечто полезное. Что ты скажешь на это?

 Да,  произнес Кальдер-младший нейтральным тоном.

 Чем же занимался последнюю неделю мой сын?

Вопрос казался естественнымотец интересуется жизнью сына, однако Алекс знал, что за ним кроется нечто гораздо более серьезное.

 Я занимался торговлей облигациями, отец.

 Торговлей облигациями? Что это означает?

 Боюсь, что ты этого не поймешь.

 Ах вот как! Значит, ты полагаешь, что это слишком сложно для нас, простых душ, обитающих в реальном мире?

 Ничего подобного,  ответил Алекс, отпив кофе.

Отец продолжал внимательно на него смотреть.

 Ну хорошо,  вздохнул сын.  Я купил государственные облигации Италии, а затем их продал.

 И на этом ты сделал деньги?

 Да. Два миллиона долларов. Или евро. Почти одно и то же.

 Два миллиона!  изумился доктор Кальдер.  И чтобы заработать такую кучу денег ты всего-навсего купил немного этих самых итальянских облигаций, а затем их продал? Это больше, чем многие люди зарабатывают за всю жизнь.

Назад Дальше