Меллорі - Чейз Джеймс Хэдли 16 стр.


43

Гунипрезирливе прізвисько німців, особливонімецьких вояків, поширене у роки Другої світової. Походить від назви кочового племені гунів, яке у IV ст. н. е. вдерлося до Європи та загарбало частину її території.

44

Армія Британської Індії, або ж офіційноІндійська Армія (англ. Indian Army, ІА)британська армія, створена для захисту британських колоній в Індії, що функціонувала з 1895 по 1947 рік. Діяла як у підконтрольних Великій Британії регіонах Індії, так і за її межами, зокрема, брала участь в обох світових війнах.

45

«999»офіційний телефонний номер служб невідкладної допомоги у Великій Британії та низці інших країн.

46

Хатина Ніссенатип збірної напівкруглої споруди з каркасом з гофрованої сталі. В період Першої та Другої світових воєн хатини Ніссена використовувалися як тимчасові бараки для солдатів, але часто також як склади боєприпасів, поштові відділення та навіть церкви. Названа на честь свого винахідникаканадського інженера Пітера Нормана Ніссена (1871-1930).

47

Дюбонне (фр. Dubonnet)французький аперитив на основі кріпленого вина з додаванням трав і спецій, зокрема, кори хінного дерева. Містить 14,8% алкоголю. У Великій Британії дюбонне знаменитий тим, що був улюбленим напоєм королеви Єлизавети.

48

День «Д» (англ. D-Day), або висадка військ у Нормандіїморська десантна операція, що відбулася 6 червня 1944 року в Нормандії під час Другої світової війни силами союзниківСША, Великої Британії, Канади та іншихпроти нацистської Німеччини. Цього дня висадкою 156 000 солдатів на узбережжя Нормандії розпочалося вторгнення військ союзників до Європи.

49

Міністерство авіації Великої Британії, або повітряне міністерство (англ. Air Ministry)виконавчий департамент (міністерство) в уряді Великої Британії, що відповідав за безпосереднє керівництво Королівськими повітряними силами Великої Британії в період з 1918 по 1964 рік.

50

Біґґін-Гілл (англ. Biggin Hill)південно-східна околиця Лондона, де була розташована база повітряних сил Великої Британії. Під час Другої світової ця база захищала Лондон і південний схід Англії від нападів німецьких бомбардувальників. Функціонує і донині, проте вже не як військова база, а як аеропорт.

51

Басс-Рок (англ. Bass Rock)невеликий острів у Шотландії. Має вулканічне походження, розташований у затоці Ферт-оф-Форт за півтора кілометра на північ від гавані міста Норт-Бервік.

52

Йдеться про довідник, знаний у Великій Британії як «Alphabetical Railway Guide», або «ABC Rail Guide», або ж просто «The ABC»абетковий залізничний довідник, який видавався у Великій Британії з 1853 року. Це було щомісячне видання, що містило абетковий покажчик усіх залізничних станцій та докладні розклади руху потягів і виходило друком до 2007 року. Цей довідник увічнено в романі Аґати Крісті «Убивства за абеткою» (англ. «The А.В.С. Murders») (1936), у якому вбивця щоразу залишає на місці злочину довідник ABC Railway Guide.

53

Облога Сідні-Стріт, знана також як Битва у Степніполіційна операція, що відбулася 3 січня 1911 року, коли лондонська поліція разом із військовими взяли в облогу будинок 100 на Сідні-стріт у лондонському районі Степні, де засіли два учасники озброєної банди латвійських емігрантів. Облога супроводжувалася евакуацією мешканців поближніх будинків і стріляниною, внаслідок якої було вбито ватажка банди та трьох поліціянтів. Облога знаменна тим, що стала першим випадком в історії Великої Британії, коли на допомогу поліції було залучено військових, і тим, що стала першою зафільмованою поліцінною облогою у цій країні.

54

Плоскостопий (англ. flatfoot)поширене у Великій Британії прізвисько поліціянтів, насампередпатрульних інспекторів. Походження такого прізвиська неоднозначне. Одна з версій пов'язує його виникнення з тим, що поліційному інспекторові доводилося дуже багато ходити пішки, патрулюючи свою ділянку міста та, внаслідок навантаження на стопи, набуваючи плоскостопості. Іншаз тим, що, не маючи змоги реалізувати себе у війську, до якого не приймали людей з плоскостопістю, майбутні патрульні ставали на службу до лав поліції.

55

Нава (від лат. navisкорабель)поздовжня або поперечна частина простору монументальної споруди, що розташована між рядами колон, стовпів, арок або між зовнішньою стіною та поздовжньою колонадою чи аркадою. Наваодин з елементів християнської церковної архітектури.

56

Акродиниця міри площі у Великій Британії, США й інших країнах. 1 акр приблизно дорівнює 0,4 гектара.

57

Ла-Манш (фр. La Manche«рукав»), також знаний як Англійський канал, або просто Канал (англ. English Channel, або The Channel)протока, що відокремлює острів Велика Британія від Франції.

58

Цвях у домовину (англ. coffin nail)сленґова англійська назва, що вживається на позначення цигарки.

59

Кондукторський вагон, або гальмівний вагон (англ. guard's van, або brake van)термін, яким у Великій Британії традиційно називають вагон у кінці потяга, що містить у собі ручні гальма, які за потреби могли застосовуватися кондуктором.

60

Карлайл (англ. Carlisle)місто на крайньому північному заході Англії, столиця графства Камбрія. Розташоване за 16 км від кордону з Шотландією.

61

1 миля дорівнює 1609 м.

62

Полекс (англ. pole-axe, або polax)європейська зброя XVXVI ст., нагадує невелику алебарду з держаком 1,2  2 метри завдовжки та маленьким лезом у верхній частині. Форма полекса різнилася, він міг складатися з сокирного леза або молота, з шипами чи обухом на протилежному боці.

63

Елінґ (від нід. helling)споруда, призначена для побудови, зберігання та ремонту суден малого та середнього розміру, будинок для човнів.

64

Стапель (від нід. stapel, англ. slipway)нахилений до води й відповідно обладнаний майданчик елінґа, фундамент з високими опорами, вантажопідйомним та іншим устаткуванням, на якому будують, ремонтують і з якого спускають на воду судна.

65

Північне мореморе, що розташоване у північно-східній частині Атлантичного океану і є його частиною. На сході омиває береги Норвегії та Данії; на заходіШотландії та Англії; на півдніНімеччини, Нідерландів, Бельгії та Франції.

66

1 фут дорівнює 30,48 см.

67

Йдеться про 7,63x25 мм Mauser (30 Mauser Automatic)набій, створений спеціально для військового пістолета Маузер С96. Цей набій мав характерну пляшкоподібну форму.

68

Гра слів, що не надається до дослівного перекладу. В оригіналі Роулінс каже «...The fellow's up the pole». Одне зі значень англійського слова pole«поляк»; a up the poleфразеологізм, який означає «несповна розуму», «навіжений».

Назад