Дачесс
Для преступников вроде Кинга обратной дороги нет. Убить безоружную женщину, застрелить в упор конечно, он достоин смерти. Глаз за глаз верно, Уок?
Не знаю.
Дачесс макнула в кетчуп ломтик картошки и покачала головой, выражая разочарование в убеждениях Уока. О Винсенте она то и дело заговаривала, повторяла затверженное: Кинг убил мою мать, напугал моего брата, так что тот, бедный, в шкафу был вынужден спрятаться.
Ешь бургер, распорядилась Дачесс.
Робин повиновался.
А салат кому оставляешь?
Но
Под ее неумолимым взглядом Робин надгрыз сбоку салатный листок.
* * *
Еще час пути, указатель «Исправительное учреждение Диармен». Колючая проволока по периметру квадратной мили чтобы те, чья жизнь пока не искорежена, не проникли к тем, для кого все уже решено. И чтобы эти последние не вырвались к благополучным.
Вышка, на ней охранник глаза скрывает широкий козырек, ладонь на стволе автоматической винтовки. Пыльный шлейф в зеркале заднего вида, словно автомобиль Уока вторгся в пределы безмятежности.
Робин лежал на заднем сиденье, гримасничал во сне жмурился, сжимал челюсти. Видения шли ноздря в ноздрю с дневными событиями.
Это тюрьма, констатировала Дачесс.
Да, отозвался Уок.
Вроде той, где держат Винсента Кинга.
Да.
Интересно, его там бьют?
В тюрьмах всякое бывает.
Надеюсь, его там по кругу пустят.
Не говори так, это нехорошо.
Пошел ты.
Чувства Дачесс, ее ненависть были понятны; Уок лишь боялся за ее психику. Ибо зола не остыла, и легчайшего ветерка было бы довольно, чтобы вновь раздуть еле живой огонь.
Хоть бы Кинга всей камерой отмутузили, продолжала Дачесс. Я это перед сном представляю, морду его вижу кровища, челюсть сворочена Хоть бы от него куча дерьма осталась.
Уок откинулся в водительском кресле. Кости ныли, руки дрожали. Утром, в постели, он думал: сегодня точно не встану. Боялся, что девочке придется звать на помощь. Господи, все ведь начиналось с обычной, пустячной боли в плече!
Примечания
1
Имеются в виду населенные пункты, где разворачивается действие первых двух романов К. Уитакера Tall Oaks и All the Wicked Girls. Здесь и далее прим. пер.
2
Англ. слово duchess переводится как «герцогиня».
3
And sore must be the storm широко известная цитата из стихотворения Э. Дикинсон «Надежда она перната» (англ. Hope is a thing with feathers).
4
Дачесс имеет в виду песню Джонни Кэша «Парень по имени Сью» (англ. A boy named Sue) о мальчике, которого отец назвал женским именем и бросил. Когда подросший Сью отыскал отца, захотев убить его, старый негодяй объяснил свой выбор так: «Ты должен был научиться постоять за себя, и вот сработало. Ты с детства доказывал кулаками, что ты настоящий мужчина». Известен случай, когда Джонни Кэш исполнял эту песню в тюрьме, к полному восторгу заключенных. Сейчас «Сью» на жаргоне означает пассивного гомосексуалиста.
5
Главный герой сериала «Частный детектив Магнум». Сериал демонстрировался в 80-е годы ХХ в., роль Магнума сыграл Т. У. Селлек.
6
Англ. Forensic Files, документальный телесериал, выходил с 1996 г.
7
Речь идет о системе т. н. десятичных кодов, или тен-кодов, специальных сокращений, которые используются операторами радиостанций для ускорения передачи информации. Коды были разработаны в 1937 г. Ассоциацией средств связи и общественной безопасности и позднее адаптированы для гражданского диапазона.
8
Бейсбольные карточки небольшие открытки с фотографиями бейсболистов на одной стороне и рекламой на другой. Были очень популярны в США, сейчас некоторые из них являются раритетами и стоят баснословных денег. Уилли Мэйс (р. 1931) профессиональный игрок в бейсбол, выступавший за различные команды Главной бейсбольной лиги в 19511973 гг; считается одним из величайших бейсболистов всех времен.
9
Магический шар игрушка, представляет собой шар побольше бильярдного, внутри которого имеется емкость с темной жидкостью. В жидкости плавает икосаэдр фигура с 20 гранями, на каждой из которых написан ответ на вопрос («весьма вероятно», «определенно да», «ни при каком раскладе» и т. п.). Вопрошая шар, его встряхивают и по выплывшему ответу принимают решение.
10
Джули Ньюмар (р. 1933) американская актриса, танцовщица, певица, предприниматель, писательница.
11
«Сэмюэл Адамс» марка пива.
12
Имеется в виду Элетер Ирене Дюпон (17711834), химик и промышленник французского происхождения. В 1797 г. эмигрировал за океан, а уже в 1802 г. основал в Уилмингтоне, шт. Делавэр, компанию по производству пороха. Позднее номенклатура военной продукции расширилась. Компания «Дюпон» стала производить взрывчатые, боевые отравляющие вещества, психотропное, зажигательное и ядерное оружие. В этом списке напалм, который США использовали во Вьетнаме. В «Дюпоне» разработаны неопрен, тефлон, нейлон, кевлар и т. п. материалы.
13
Англ. letterman, от слова letter («буква»). Куртки с контрастными рукавами и нашитыми буквами изначально имели право носить только члены школьных и университетских спортивных команд. Куртка-университетка, или леттерман, отличала успешного, популярного парня от «середнячков». Позднее стала культовой вещью.
14
Гейко Браак (р. 1937 г.) немецкий врач, ученый. В 2003 г. выдвинул и подтвердил на животных теорию о вирусном происхождении болезни Паркинсона и описал шесть стадий ее развития и прогрессирования.
15
«Твинкиз» бисквитные трубочки с начинкой, как правило, из ванильного крема.
16
Вероятно, Дачесс читала брату стихотворение «Зеленая яичница с ветчиной» (англ. Green Eggs and Ham) детского писателя Доктора Сьюза (наст. Теодор Сьюз Гейзель).
17
Соответственно, «ограбление» и «подозрительный автомобиль».