Я уже все рассказала вам, ребята, сказала она.
Для того чтобы найти Ли, нам надо как можно больше узнать о нем. Именно поэтому, боюсь, мы и вынуждены задавать все эти вопросы. Нам очень важно найти его.
Для того, чтобы исключить его из списка подозреваемых. Так, кажется, сказал один из ваших.
Именно так, миссис Шерратт.
Женщина прижала бутылку с моющим средством к груди, забыв при этом завинтить крышку. Капля зеленой липкой жидкости упала на ее розовый халат, но она этого даже не заметила.
Ли не сделал ничего дурного, сказала Молли.
Он работал у Вернонов, напомнил ей Тэйлби, и знал Лауру Вернон. А так как сейчас его местонахождение неизвестно
Знаю, знаю. Все это мне говорили уже много раз. Но это ничегошеньки не значит. Он часто исчезает на день-два. Этот Линастоящий дьяволенок, когда дело идет о ничегонеделании. Но ведь это же не значит, что он мог совершить преступление, ведь правда?
Если б вы помогли нам найти его, мы очень скоро смогли бы установить его невиновность, не так ли?
В любом случае он там больше не работает. Я имею в виду в этом доме. Они, эти Верноны, вышвырнули его на улицу в прошлый четверг. И это было нечестно с их стороны.
А он возмущался тем, что его уволили?
Еще бы! Ведь уволили его несправедливо. Он же ничего такого не сделал.
По опыту Тэйлби знал, что дети никогда не делают «ничего такого». Все они как одинсущие ангелы, чистые, как рождественский снег. Послушать родителей, так непонятно, откуда берутся преступники.
Мистер Вернон утверждает, что Ли приставал к его дочери, заявил он стоящей перед ним женщине.
Полная ерунда! У Ли была постоянная подружка. Они даже подумывали о женитьбе.
Вы это серьезно?
Именно поэтому он и пошел на работу. Чтобы немного подзаработать. Вы же сами знаете, у нас молодому человеку трудно найти приличное место. Видит бог, Верноны были не очень щедры, но это хоть какой-то заработок.
Уверен, что все, что вы говорите, правда. Но ведь это не могло помешать ему увлечься Лаурой Вернон?
Если уж хотите начистоту, то она была не в его вкусе! фыркнула миссис Шерратт. Не хочу говорить плохо о мертвых и все такое, но он никогда не любил этих выпендрежных девиц с правильным акцентом и в джодпурах. Скорее, все было наоборот. Наверное, она сама в него втюрилась. Мой Ли, он парень что надо. Могу поспорить, что все именно так и произошло. А мистеру Хойти-Тойти Вернону это не понравилось. Еще быего дочь и влюбилась в наемного рабочего!
А если все так и было, то как вы думаете, Ли мог бы ответить ей взаимностью? продолжил расспросы полицейский.
Нет. Как я уже сказала, она была не в его вкусе.
А он часто говорил о Лауре Вернон?
Вообще не говорил. Он вообще о них почти не говорил. Потому что редко видел как девочку, так и ее отца. Разве что только во время каникул. А дело он чаще всего имел с этой.
Вы имеете в виду миссис Вернон?
Именно. Сама-то она ничего не делала, а вот указывала, наверное, направо и налево. Эти Верноны, знаете ли, редко общались с нами, с деревенскими. Считали себя лучше других просто потому, что у них были лишние деньги, чтобы тратить их на большие дома и дорогие машины. А это вовсе не так. Деньги еще не делают человека достойным уважения, правда ведь? И нравственности у богачей ничуть не больше, чем у нас. Из нас многие тоже хорошо понимают, что такое хорошо, а что такое плохо. И если хотите знать, скорее всего Верноны, со всеми их деньгами, давно забыли об этом.
Тэйлби слушал невнимательно. Его взгляд перешел на кухонное окно, за которым виднелся огородик, где какие-то овощи старались пробиться сквозь стену сорняков. Под крышей хилой садовой беседки свила свои гнезда стайка ласточексейчас все они дружно мыли свои крылья в пыли перед крыльцом. На заднем дворе низкая изгородь отделяла огород от поля. Для любого, кто решил бы подойти к дому со стороны поля, а не со стороны дороги, она не представляла никакой проблемы.
Итак, вы считаете, что между вашим сыном и Лаурой Вернон не было никакой связи, кроме того факта, что она была дочерью его работодателя? Он что, так прямо вам и сказал?
Да. Да, я уверена, что все так и было. Он называл ее заносчивой соплячкой или что-то в этом роде.
А почему именно так? У него что, были на это какие-то причины?
Миссис Шерратт скорчила гримасу, что, по мнению Стюарта, свидетельствовало о напряженном мыслительном процессе.
Первый раз он ее так назвал вскоре после того, как начал там работать. Кажется, он с нею сцепился.
Мы сейчас говорим о Лауре, правильно?
А я так и сказала, разве нет? Однажды днем она не пошла в школу. То ли каникулы, то ли еще что-то. Точно не знаю. Он сказал только, что она была в саду и пыталась оценить его, задавая всякие вопросы. Ли сказал, что отпустил какую-то шутку, а она разозлилась. Посоветовала ему держать свои комментарии про себя и все такое. Когда он это все рассказывал, то был слегка ошарашен, и после этого она перестала ему нравиться.
А как вы думаете, это не может быть как-то связано с его увольнением?
Не знаю. Вы хотите сказать, что она разозлилась на него и пожаловалась папаше? Не знаю. Знаю только, что ничего плохого он не сделал, уверенно заявила Молли.
А вы не думаете, что Ли мог попытаться встретиться с Лаурой, после того как ее отец выгнал его?
Нет, не думаю. Думаю, что, наоборот, он был рад избавиться от нее. Он до нее вообще не хотел касаться, ни в каком смысле.
Миссис Шерратт, а куда Ли обычно направляется, когда исчезает на день-два?
Не знаю, ответила женщина. Он мне не докладывает.
Но не к своей девушке?
Сомневаюсь. Ну, да вы сами можете у нее все узнать, ведь правда? Я ведь сообщила вашим людям ее имя и адрес!
Да, я знаю, вздохнул Тэйлби.
Они уже допросили и эту девушку, и несколько других, имена которых были сообщены им собутыльниками Ли. Даже если он всерьез собирался жениться, это не заставило его отказаться от окучивания доброй половины женского населения долины. Но ни одна из них не призналась, что знает, куда Ли исчезает во время своих отсутствий. Полиция уже успела произвести обыск в его доме в тупике, перетрясти его комнату и буквально по доскам разобрать беседку в саду.
И вот еще что! произнесла Молли, как будто неожиданно вспомнив что-то важное. Ведь этой девице из «Вершины», ей ведь было всего пятнадцать, правильно?
Вы правы, миссис Шерратт.
Так о чем же может идти речь?
Выйдя из дома, Тэйлби вновь подошел к «Воксхоллу».
Подождите несколько минут, а потом вновь проверьте эту беседку на заднем дворе, приказал он. Только не слишком шумите. Никогда не знаешь, а вдруг этот «святой Ли» сумел вернуться каким-нибудь мистическим способом
* * *
Хелен Милнер нашла своего деда сидящим на валуне, который валялся на тропинке, ведущей к Вороньему склону. Место легко было определить по висящим над ним клубам дыма. Старик сидел, расставив колени и выпрямив спину, как будто под ним был не валун, а один из домашних стульев с твердыми спинками. У его ног грызла ветку Джесс. Она уже успела разорвать в клочья кору и теперь занималась мягкой сердцевиной, куски которой сыпались на землю, как конфетти. Собака осторожно взглянула на подошедшую девушку и возвратилась к своему занятию. Ее острые зубы, вгрызающиеся в древесину, ярко сверкали.
Эта тропинка не была частью обычного утреннего маршрута Гарри, но стоило заглянуть за гребень холмаи все вставало на свои места. На самом краю поля стоял прицеп судмедэкспертов, который притащил туда «Лендровер». Это было крайней точкой, до которой мог добраться такой прицепдальше начинался лес, и склон, спускавшийся к дну долины, становился слишком крутым и каменистым. За «Лендровером» были припаркованы еще три внедорожника, а дальше по склону в подлеске медленно двигались фигуры в белых комбинезонах и капюшонах. Передвигались они в широком круге, где почти вся растительность была вырублена. Еще дальше в лесу тоже виднелись фигуры мужчин и женщин. Некоторые из них даже вставали на колени, как будто просили какого-то таинственного лесного бога помочь им в поисках. Деревья опутывала синяя полиэтиленовая лента, которая трепетала и блестела на солнце, обозначая место, где лежало тело Лауры Вернон.
Если б погода не была такой сухой, они бы никогда не дотащили прицеп до этого места, сказал Гарри, после того как его внучка примостилась рядом с ним.
А что у них там? спросила она.
По мне, так они готовят в нем еду и используют его для обжиманий.
Хелен могла разглядеть констебля в рубашке с короткими рукавами, который стоял между прицепом и каменной стеной, глядя вверх по склону. Время от времени он прикрывал рукой глаза от солнца. Наблюдал этот человек, без сомнения, за Гарри.
Они знают, что ты здесь, заметила мисс Милнер.
И им я не нравлюсь, но они ни черта не могут со мною поделать. Это общественная собственность, и я очень далеко от их драгоценной ленты.
Они с тобой говорили?
Да, они послали сюда какого-то гада с полчаса назад. Он хотел знать, кто я таков и что здесь делаю. Спросил, как меня зовут, и аккуратно записал имя в тетрадочку. Так ему стало известно, кто я такой, и мне показалось, что он хочет взять у меня автограф. В жизни не чувствовал себя таким знаменитым. Как будто я какая-то телезвезда.
А полицейский не просил тебя уйти?
Еще как просил!
И что ты ему ответил?
Глаза Гарри засияли от удовольствия.
Ох, деда!.. вздохнула Хелен. Тебе не стоит так себя вести. И не стоит их злить почем зря.
К черту все это! Должны же они перед кем-то стоять на цырлах!
Глядя на деда, девушка никак не могла решить, правильно ли сделала, что пришла. С утра она была на совещании, посвященном началу учебного года, но начальница рано отпустила ее, и она решила воспользоваться этим и по-быстрому навестить бабушку с дедушкой. Гвен внучка нашла подавленной, но спокойной, а вот Гарри дома не было. Теперь же, когда она нашла его, он совсем не был похож на того дедушку Гарри, которого она знала всю свою жизнь. Сегодня он еще больше, чем вчера, производил впечатление человека, который наслаждается тем, что происходит вокруг него. Но Хелен знала, что ее дед не был ни жестоким, ни черствым, и смерть молоденькой девушки не могла доставить ему радость. Однако он почему-то воспринимал эту смерть как вызов, брошенный лично ему. Может быть, ей вообще не надо было приезжать? Ей совсем не хотелось вступать в спор с дедом.
Ты уже читала газеты? спросил Дикинсон.
Какие-тода, кивнула его внучка.
Они печатают слишком много ерунды, пожаловался ее дед. А в двух из них неправильно напечатали мое имя.
Думаю, что в местных газетах материалов будет гораздо больше.
Но они выйдут только к концу недели. А к тому времени все может закончиться.
Ты действительно так думаешь, а, дедушка?
Гарри засунул трубку к себе в рот, и его челюсти заняли привычное положение. Хелен ничего не могла прочесть на его лице. Она никак не могла сообразить, куда же делось их взаимопонимание и ее способность знать, о чем думает дед, даже когда он ничего не говорил. Казалось, что эта способность навсегда исчезла еще вчера.
Вполне возможно, ответил старик. Он выпустил изо рта клуб дыма, как будто еще раз обдумывал вопрос. Если полицейским повезет. Или не повезет. В сущности, все может все равно закончиться.
В газетах пишут, что полиция пытается напасть на след этого мальчишки Шерратта.
Много они от него узнают! фыркнул Гарри.
Но он исчез. И мне кажется, что это подозрительно.
Он бы все равно там долго не проработал, заявил Дикинсон. Только не он. Не могу понять, почему они вообще его наняли.
Папа говорит, что Грэм Вернон хотел дать ему шанс
Да уж, этот Грэм пожал плечами старик. Он готов дать шанс кому или чему угодно. Даже дьяволу спеть в церковном хоре.
Боюсь, что на этот раз он ошибся.
Гарри вынул трубку изо рта и постучал ею о валун.
Вот что я скажу тебе, девочка. Он действительно ошибся. Как ошибается всю свою жизнь.
Я знаю, что он тебе не нравится
Нравится! Если б это зависело от меня
Знаю. Все знаю. Давай не будем больше об этом.
Да, ты совершенно права. Не стоит опять об одном и том же.
На несколько минут дед и внучка замолчали. Раньше Хелен никогда не чувствовала себя неловко, когда они сидели в тишине, но сейчас все было по-другому. Она просто не знала, о чем думает Гарри. Девушка пошевелила плечами и слегка ослабила бретельки лифчика в тех местах, где у нее накануне слегка подгорела кожа.
Думаю, что прогуляюсь с Джесс чуть дальше, сказал Дикинсон. Пусть у этого парня отдохнут глаза.
Дедуль, только не попади в неприятности, обещаешь? попросила его Милнер.
Старик выпрямился и с достоинством взглянул на внучку.
Я? Ты что, плохо меня знаешь, детка? Ни один из них мне и в подметки не годится.
Хелен посмотрела, как он потянул Джесс за поводок, распрямил онемевшие ноги и поправил куртку. Его ботинки блестели так ярко, что чуть не ослепили ее. На мгновение девушка увидела в них свое темное и искривленное отражение. Она никогда в жизни не встречала никого, кто отличался бы таким чувством собственного достоинства и самообладанием. И если ее дед когда-либо говорил что-то, шокирующее людей, то это происходило только потому, что он верил, что человек имеет право свободно говорить то, что думает, и потому что мнение других людей мало его волновало. Его собственная гордость заставляла ее тоже гордиться им, и Хелен почувствовала, как ее глаза наполнились слезами.
Увидимся, сказала она, следя за тем, как он уходит.
Обязательно.
Бросив последний взгляд на деятельность полиции, Хелен вернулась в дом, чтобы поговорить с бабушкой. К своему удивлению, в прихожей она увидела отца, замершего в дверном проеме между парадной и задней комнатами. Впечатление было такое, как будто он забыл, в которую из них собирался войти. Одет Эндрю был в темный офисный костюм в мелкую полосочку, белоснежную рубашку и галстук с красными и серыми диагональными полосами.
Папа? позвала его девушка.
Привет, милая, улыбнулся он ей. Был здесь неподалеку и решил заглянуть, посмотреть, как у Гвен и Гарри дела после вчерашнего. Надо внимательнее присматривать за ними после такого шока, правда?
Ты прав. Это был настоящий шок, сказала Гвен. Она сидела в своем кресле в задней комнате и пыталась вязать. Вязание уже принимало форму ярко-розового кардигана, и Хелен с ужасом подумала, что догадывается, для кого он предназначен. Правда, в данный конкретный момент спицы двигались вхолостую, как будто бабушке просто надо было чем-то занять руки.
Дед гуляет с Джесс и наблюдает за полицией, сказала мисс Милнер.
Ему так лучше, заметила Гвен. По крайней мере, он уверен, что в этом случае я на него не давлю.
А что делает полиция? Они что, опять приходили? насторожился Эндрю. Они что, копали или что-то в этом роде?
Копали? Хелен с удивлением посмотрела на отца. Интересно, почему он не проходит в комнату? На лбу у него виднелись капли пота. Дочь с улыбкой воспринимала его старомодное правило появляться на людях только в костюме, даже по такой жаре. Зачем им что-то копать, папа?
Ну, не знаю Обычно они именно этим и занимаются. Перерывают сады людей и все такое неуверенно забормотал гость.
И что же они могут искать? удивилась его дочь.
Ни малейшего представления.
Лучше б они не пытались сделать такое с моим садом, вновь подала голос старая хозяйка. Я слишком долго там все выращивала.
Не волнуйся бабушка, они ничего с ним не сделают, заверила ее внучка.
Конечно, не сделают, подтвердил Эндрю. Не знаю, почему это пришло мне в голову. Мне просто интересно, чем они там занимаются, вот и всё.
Хелен вдруг поняла, что в проеме он стоит для того, чтобы иметь возможность наблюдать через окно за улицей перед домом, как будто там происходит что-то такое, чего никак нельзя пропустить. Он выглядел суетливым и взволнованным, и девушка вспомнила, что смерть Лауры наверняка как-то отразится на работе офиса Вернона.
Грэма Вернона сегодня на работе наверняка не было, а, папа? спросила она.
Нет, нет. Он позвонил и сказал, что его не будет несколько дней, пока Шарлотта не придет в себя. И что мы можем звонить ему в случае необходимости, рассказал Милнер. Я же должен продолжать работать как ни в чем не бывало и взять на себя все его встречи и совещания.