Мистеру Спенсеру было чрезвычайно интересно.
Я изучал инженерное дело, прежде чем переключился на актёрство, поведал он. Это чертежи устройства, которое мы теперь зовём «машинами для непрерывного получения электроэнергии из химических видов топлива». Изобретение Ван Пелта должно было использовать расплавленный алюминий. Конечно, пятьдесят лет назад вс это было слишком дорого. Но сегодня, с недорогим алюминием, это очень стоящая идея.
О, , !..
, и деньги, которые.
Во время тишины, наступившей после заявления Нэнси, группа на чердаке услышала голос, спрашивающий внизу:
Кто-нибудь есть дома?
Мистер Спенсер быстро спустился по лестнице, остальные последовали за ним. Достигнув главного зала, все расхохотались. Там стоял, застенчиво улыбаясь, шеф МакГиннис. В одной руке он держал куклу Пьеро; в другойкуклу ведьмы!
ва.
, во..
Добрый вечер, мистер , . Проходите.
, которое пройдётчерез .
. и он спросил:
Откуда взялись, я хочу их купить.
Несмотря на то, что посетитель был серьёзен, вся ситуация казалась настолько комичной, что все улыбнулись. Эммет Кэлхун отбросил голову назад и издал долгий, приглушённый смех.
.
Вы были тем, ктопо!
:
Нэнси , я, которая ведёттого чулана на чердаке., как видите.эта
весело«К:
«А утром поднимусь я раньше солнца,Чтоб снова в битве счастье испытать».
Это , по . Я готова раскрыть ,!» И вскоре с предоставит ей такую возможность.
Посетитель, мистер Траск, в удивлении наблюдавший за происходящим, снова повторил своё предложение купить кукол.
Больше денег!. Нэнси
Нэнси отмахнулась от похвалы.
Клуб, конечно, проголосует о том, что делать с куклами; но если спросите меня, добавила она, её глаза заблестели, то мы должны сохранить танцующую куклу и её друзей. Они могут пригодиться когда-нибудь, когда живое выступление не сможет состояться!
.
Детектив , , вы совершенно правы.ещё когда-нибудь
Снежный пудингсладкое блюдо из сбитых белков и лимонного желе (прим.ред.)
Уильям Шекспир. «Бесплодные усилия любви». Перевод Ю. Корнеева (прим.пер.)
Уильям Шекспир. «Как вам это понравится». Перевод П. Вейнберга (прим.пер.)
Уильям Шекспир. «Ричард». Перевод Анны Радловой (прим.пер.)
Уильям Шекспир. «Мера за меру». Перевод Т. Щепкиной-Куперник (прим.пер.)
Уильям Шекспир. «Отелло, венецианский мавр». Перевод П.Вейнберга. (прим.пер.)
Уильям Шекспир. «Виндзорские насмешницы». Перевод С. Маршака (прим.пер.)
Уильям Шекспир. «Виндзорские насмешницы». Перевод С. Маршака (прим.пер.)
Уильям Шекспир. «Генри Шестой». Перевод Е. Бируковой (прим.пер.)
Уильям Шекспир. « ». Перевод Т. Гнедич (прим.пер.)
Jack-in-the-box"Джек в коробочке", "черт из табакерки"попрыгунчик (игрушечная фигурка, прикрепленная пружиной, выскакивающая из коробки, когда открывается крышка) (прим.ред.)
Уильям Шекспир. «Как вам это понравится». Перевод В. Левика (прим.пер.)
Четвёртое июлянациональный праздникдень независимости в США (прим.ред.)
Уильям Шекспир. «Король Иоанн». Перевод Н. Рыковой (прим.пер.)