Я подумала о том, что этот сундук был тоже Словарем. Только слова в нем были потерянные или забытые. У меня возникла одна мысль. Я хотела попросить у Лиззи карандаш, но знала, что она не ослушается папу. Тогда я огляделась по сторонам, пытаясь угадать, где она их может хранить.
Без Лиззи комната казалась незнакомой, как будто в ней жил кто-то другой. Я встала с пола и подошла к шкафу. У меня даже поднялось настроение, когда я увидела ее старое зимнее пальто, верхняя пуговица которого отличалась от остальных. В шкафу висело три передника и два платья. Одно из них праздничное. Когда-то оно было изумрудным, но теперь ткань выгорела до цвета летней травы. Я провела по платью рукой и увидела вышивку там, где Лиззи распустила швы. В ящиках лежали белье, простыни, две шали и маленькая деревянная шкатулка. Я уже знала, что в ней находится. Совсем недавно миссис Баллард решила, что мне пора узнать про месячные, и Лиззи показала тряпочки и пояс, чтобы их удерживать. Мне не хотелось на них снова смотреть, поэтому я не стала трогать шкатулку и закрыла шкаф.
Примечания
1
Невольница. Здесь и далее перевод с английского, если не указано иное.
2
Африканский трубкозуб.
3
Лимонный кекс, который в Англии подают к ликерам или чаю.
4
Искусственно созданный универсальный язык для международного общения.
5
Промышленный район в Оксфорде.
6
Несопоставимый (устар. англ.).
7
Первая строчка четверостишия из английской сказки «Джек и бобовый стебель».
8
Как дела (эсп.).
9
Считать. «Я вас сочту за дуру». Теннисон, 1859 год (повесть «Герайнт и Энид»).
10
Подсчитанный, вычисленный.