Джакомо Казанова, «История моей жизни», предисловие
Примечания
1
«Дневник» братьев Гонкуров, запись от 10 декабря 1860 г.Прим. перев.
2
Спагирическое искусство заключается в разделении и соединении основных компонентов веществ. В данном случае это означает разделение летучих и нелетучих ароматических масел (Сера), спиртов, полученных путем ферментации (Ртуть), и растворимых и нерастворимых солей (Соль), образующихся при кальцинации caput mortuum (лат., «мертвая голова») алхимиков.Прим. фр. ред.
3
Но в наличности у нас не было ничего, кроме дупондия, на который мы собирались купить гороха и волчьих бобов (лат.).«Сатирикон», 14. Пер. В. Ф. Амфитеатрова-Кадашева. (Дупондиймелкая монета, равная 2 ассам.)
4
От ритуальной пощечины, которую получает освобождаемый раб от хозяина.Прим. авт.
5
Серебряный слиток.Прим. авт.
6
Анастрофафигура речи, изменение прямого порядка слов в словосочетании на непрямой без нарушения содержания.Прим. перев.
7
Приправа, приготовленная из рыбьих потрохов, перебродивших в большом количестве соли.Прим. фр. ред.
8
Портреты, написанные на дощечках из сикомора.Прим. авт.
9
Заклинательный знак, при котором согнутый средний палец прижимают к указательному, чтобы защититься от мертвецов.Прим. авт.
10
Андре Франсуа Буро Деланд (1689 или 16901757)французский писатель и философ-скептик эпохи Просвещения. Автор «Размышлений о великих людях, умерших при курьезных обстоятельствах» (1732).Прим. перев.
11
Устаревшее название гломерулонефрита(Ричард Брайтанглийский врач, 17891858).Прим. перев.
12
Бернер-стрит, Коммершэл-роуд, Элдгейтулицы и район Лондона, соответственно.Прим. перев.
13
Пер. Я. Старцева.
14
Пер. Я. Старцева.
15
В пробирке (лат.).
16
Пер. Я. Старцева.
17
Пер. Я. Старцева.
18
Пер. Я. Старцева.
19
Пер. Я. Старцева.
20
У гностиков, в частности, у неоплатоников, духовные силы, исходящие из высшего принципа, посредством которых он оказывает влияние на мир.Прим. фр. изд.
21
Пояс (лат.).
22
In civitate libera linguam mentemque liberas esse debere.Прим. авт.
23
Габриэль Витткоп написала в своей рукописи «Горбозуд»Мы восстановили первоначальное имя, которым пользуется Жарри в своих сочинениях, и сделали то же самое во всех текстах.Прим. фр. изд.
24
«Как в Капносфранте нет ничего прекрасного» (лат.)Обыгрывается латинское выражение: Pulchrorum etiam autumnus pulcher est («У прекрасных [людей] даже осень прекрасна».)Прим. перев.
25
Пер. Я. Старцева.
26
Сказки (ит.).
27
Как днем (ит.).
28
Одна из самых популярных венецианских масок. Пользовалась особой любовью народа, который носил её в сочетании с длинным черным плащом, скрывающим фигуру, и треугольной шляпой.Прим. перев.
29
Овальное венецианское печенье.Прим. перев.
30
Разновидность шали или вуали.Прим. перев.
31
Адриан Вилларт (14901562)фламандский композитор и педагог, работал в Италии.Прим. перев.
32
Местная разновидность крабов.Прим. перев.
33
Я знаю, что всё это вздор,подумала Алиса.Глупо от этого плакать! (англ.) Пер. Н. Демуровой.
34
Пер. Я. Старцева.
35
Адольф Филипп Дэннери (18111899)французский драматург, один из самых популярных авторов мелодрамы середины и 2й пол. XIX в.Прим. перев.
36
Константен Гис (18021892)французский художник, творчество которого анализировал Ш. Бодлер.Прим. перев.
37
«Театр канатоходцев», находившийся на бульваре дю Тампль в Париже.Прим. перев.
38
Шарль-Огюстен де Сент-Бёв (18041869)французский литературовед и литературный критик.Прим. перев.
39
Орельен Шолль (18331902)французский журналист.
40
Адель Гюго (18301915)дочь Адели и Виктора Гюго, страдавшая психическим расстройством. В популярной литературе получил распространение термин «синдром Адели», которым описываются случаи страстной безответной платонической любви.Прим. перев.
41
Воздыхатель (ит.).
42
Огюст Вакри (18191895)французский поэт, публицист, журналист и редактор.Прим. перев.
43
Бисквитфарфор, не покрытый глазурью.Прим. перев.
44
Гюстав Моро (18261898)художник-символист.Прим. перев.
45
Теофиль Готье (18111872)прозаик и поэт романтической школы.Прим. перев.
46
Развлечение, забава (ит.).
47
Аполлония Сабатье (18221889)французская художница, модель, содержанка, хозяйка литературного салона.Прим. перев.
48
Манон Жанна Ролан де Ла Платьер (17541793)одна из знаменитейших женщин Французской революции, жена экономиста и министра Ж.-М. Ролана де Ла Платьер.Прим. перев.
49
Зентивелло, зентивелло,
ты добр и прекрасен,
ты наградил меня красивой кожей
и причинил мне этим великое горе (ит.).
50
Цитата из комедии «Негодяй» (1747) Ж.-Б.-Л. Грессе (17091777).Прим. перев.
51
Милость (исп.).
52
Шенонсозамок в департаменте Эндр и Луара. Входит в число «замков Луары». Один из наиболее известных и посещаемых замков Франции.Прим. перев.
53
Посмертный (лат.).
54
Матюрен Ренье (15731613)французский поэт-сатирик. Пер. Я. Старцева.
55
В русском синодальном переводе: «моль».Прим. перев.
56
Casino«дачный домик» (ит.).
57
Барбара Строцци (16191677)итальянская певица-сопрано, прозванная «Виртуознейшей», актриса и композитор эпохи барокко.Прим. перев.
58
«Песнь прекрасных уст» (ит.).
59
Сильвиус Леопольд Вайс (16871750)силезский композитор, известный своими произведениями для лютни.
Август Сильный, или Фридрих Август I Саксонский (16701733)курфюрст Саксонии, король польский и великий князь литовский.Прим. перев.
60
Генуэзская лотерея (ит.).
61
В твои счастливые дни вспомни обо мне (ит.).
62
Жан-Мишель Моро (17411814)французский рисовальщик, иллюстратор и гравер.Прим. перев.
63
Индустрия программирования (англ.).
64
Сказать ли, что я с томительным нетерпением ждал, чтобы Морелла наконец умерла? Да, я ждал (англ.). Э. А. По, «Морелла».Прим. перев.