4
«Начинается бегин» (англ.) песня Коула Портера, также известная как «Начало танца». Все заглавия в книгеэто названия музыкальных произведений, популярных в то время. Подробнее о композициях см. в приложении. Бегин (бегуэн) латиноамериканский танец. Примеч. ред.
5
Дафлкот (англ. duffle coat) укороченное шерстяное пальто с капюшоном, большими накладными карманами, продолговатыми пуговицами-«клыками» и накладными петлями.
6
Бруйяр (фр. brouillard) туман.
7
О боже (англ.). В английском употребляется целый ряд восклицаний с таким смыслом: oh dear, oh boy, oh gosh и т. д. Примеч. ред.
8
Высадка в Нормандиидесантная операция США, Великобритании и Канады 6 июня 1944 года, позволила открыть второй фронт во Второй мировой войне.
9
Пансион, меблированные комнаты со столом (англ.).
10
Джентльмену нужно бриться (англ.).
11
Обязательно (фр.).
12
Уютно устроился (англ.).
13
Веселые девяностые (англ.).
14
Я самая ленивая девушка в городе (англ.).
15
Джи-ай (англ. GI, обычно расшифровывается как Government Issue«казенное» [обмундирование, оружие и т. п. ]) прозвище американских военнослужащих. Примеч. ред.
16
Чесуча́ (кит. чи-сун-ча, чусуча) плотная ткань из шелковых нитей, обычно имеет естественный кремовый или песочный цвет. Была в большой моде в 1940-е годы.
17
Рединготудлиненный приталенный жакет, первоначальночасть костюма для верховой езды.
18
Токшляпка без полей.