Париж в настоящем времени - Марк Хелприн 12 стр.


 Я не понимаю. Как ты можешь его любить? Мы провели с ними всего три часа. Вот, спорим, он сейчас на пьяцца Сан-Марко с двумя другими французскими девчонками?

 Джанни не такой.

 Да, Джанни не такой!  мягко подтрунивает прекрасный голос.

 Нет! Он замечательный, глубоко внутри.

 Не уверена, что нутро так уж отличается от наружности. А наружность его сразу выдает. Джанни скользкий, как масло на льду,  не уступает прекрасный голос.

 Это потому, что он итальянец. Bella Figura. Когда мы беседовали наедине, он был совсем другой.

Пауза. Затем, понимая, что настаивать бесполезно, женщина с прекрасным голосом интересуется:

 Когда ты уезжаешь?

 Корабль в Пирей отплывает сегодня в девять вечера. Можно доехать и автобусом, но я на всякий случай возьму такси.

Силуэты за рифленым стеклом исчезают, и внезапно у Жюля спросонок случается приступ безумия и отваги, он подбегает к перилам и, перегнувшись, заглядывает за перегородку. Девушка, которую он встретил в Спарте, теперь необычайно быстро, под стать балетным па или боевым движениям, хватает блузку за ворот, срывает ее через голову и резко выбрасывает в воздух. Всего одно мгновение стоит она на свету в белом лифчике, ослепительном на безупречной загорелой коже, и тело у нее такое же прекрасное, как и лицо. Потом она надевает другую блузку. Жюль отшатывается в темноту своей террасы, чтобы не обнаружить себя. Ему только и остается сидеть на кровати, вслушиваясь в стук собственного сердца.

Открывается соседская дверь. Он подскакивает к двери и смотрит в глазок. Девушки уходят, у каждой в руке какой-то багаж. Он не узнает до позднего вечера, возможно, даже до утра, которая из них имеет глупость вернуться в Венецию в поисках какого-то Джанни. Жюлю этот Джанни категорически не нравитсянебось типичный жулик и жиголо. Зато прекраснейший в мире голос останется, и Жюль теряется в догадках, принадлежит ли он той, прекраснейшей женщине на свете. Но если бы пришлось выбирать, он предпочел бы голос.

* * *

Жюля будит солнечный свет, заливающий всю западную половину террасы. Натягивая шорты цвета хаки, он слышит из-за рифленой перегородки воспитанное позвякивание серебра о фарфор или, учитывая уровень места их проживания, чуть более непринужденное, но все равно воспитанное позвякивание нержавейки о фаянс. Одна соседка уехала, а вторая завтракает на террасе. Даже не надев рубашки, он бросается к перилам и заглядывает за перегородку.

Прекраснейшая женщина на свете оказывается обладательницей прекрасного голоса. От счастья Жюль начинает смеяться. Вздрогнув, она оборачивается, с минуту внимательно изучает его, лицо у нее при этом совершенно бесстрастно, ни тени смущения или удивления.

 Когда мы виделись в Спарте, я не знала, что вы чокнутый,  говорит она.

Это вызывает у него новый приступ смеха, а отсмеявшись, он приходит в себя и отвечает:

 Простите. Просто мне так приятно видеть вас.

 Почему?

 Потому что, когда вы улыбнулись мне, это было не заигрывание, не кокетство, не презрение, не обман, не фальшь. Это были вы, и улыбка была добрая, умная, простая и надежная. Я так надеялся увидеть вас снова, и вот совершенно случайно вы здесь.

 Случайно?

 Конечно случайно.

 Ну хорошо, и что теперь?

 Ничего, если только у вас нет никаких планов и вы захотите пойти с чокнутым на Парфенон до того, как туда сбегутся толпы и обезобразят его, ведь древние греки наверняка не расхаживали там в футболках с надписями «Хайнекен» или «Университет Миссури».

Она смотрит на него. И как он знает ее, так и она знает его. Его голос, его лицо, его выражение лица, его манеру поведения. Она знает, что он серьезный и хороший человек. И даже больше, наверное, потому, что она чувствует головокружение влюбленности, и, хотя уже тогда, увидев его в Спарте, она много думала о неми в Эпидавре, и в Коринфе, и даже здесь, в Афинах,  она с трудом верит, что любовь нагрянула так скоро и оказалась такой сильной.

* * *

Забредя довольно далеко во время прогулки от Омонии к Акрополю, они сидят рядом на куске древнего мрамора и смотрят на море за Пиреем. Он влюблен даже в одежду, облегающую ее тело, в ее руки, брови, в каждую черточку, в каждое движение, жест и слово, в ее духи, в тонкую вышивку у выреза ее блузки. Она чувствует, что окутана любовью, ее восхищает этот молодой мужчина, который кажется старше своих лет,  израненный, сильный и даже в чем-то опасный. Но это не важноона уверена, что с ним ей ничто не угрожает, она под его защитой.

Они говорят весь день, а когда солнце пересекает небеса и жара начинает спадать, он замечает, как ее темно-рыжие волосы пульсируют цветом и на фоне ее сияющей кожи и бретонских веснушек ее зеленые глаза становятся сверхъестественно-яркими. Кажется, ей совершенно невдомек, как она прекрасна, или это разговор с ней так будоражит чувства. Речь у нее плавная, текучая, богатая, она блестяще ведет беседу (Жюль поражен тем, как такой юный человек может знать так много и так складно излагать свои суждения), и в этом ей нет равных, кроме, пожалуй, Франсуа. Но в отличие от Франсуа, она не подавляет всем, что открывается ей, пока Жюль говорит, не жаждет выплеснуть это в захватывающем аллегро. Зато, как и пристало истинной француженке, естественно и совершенно очаровательно она время от времени настаивает и умеет вовремя отступить, у нее глубокие убеждения, иногда довольно серьезные, но она умеет улыбаться и смеяться, и он не может не смеяться вместе с ней. Эта невероятная молодая женщина фотографируется не как модель (многие из которых безжизненные, отталкивающие и глупые куклы), потому что ее красота раскрывается в движении, в разговоре, красотаэто она сама. Жизнь внутри ееисточник его любви к ней, и он думает: какое счастье, что они встретились именно теперь, когда оба еще так молоды!

Примечания

1

Jewels (англ.), bijoux (фр.)  ювелирные изделия, украшения.

2

Уинслоу Хомер (18361910)  американский художник и график, наиболее известный своими морскими пейзажами. Константинос Кавафис (18631933)  выдающийся греческий поэт, писал на новогреческом и английском.

3

«Грейхаунд»  крупнейшая в Северной Америке автобусная компания междугородных перевозок, существует с 1914 г.

4

Батобус  экскурсионный речной трамвай в Париже.

5

Бульмиш  сокращенное название парижского бульвара Сен-Мишель, одной из главных улиц Латинского квартала.

6

Портфенетр  так называемый французский балкон, представляет собой застекленную дверь с ажурным ограждением или немного выступающим балконом.

7

Фобур-Сент-Оноре («улица предместья Святого Гонория»)  улица в VIII округе Парижа, известная главным образом тем, что на ней располагаются магазины знаменитых парижских домов высокой моды.

8

Колоны (франкоалжирцы, пье-нуары)  этнографический и историко-культурный термин для описания группы алжирцев европейского (французского, испанского, а также иногда еврейского) происхождения, составлявших значительную часть населения Алжира в период французской колониальной экспансии 18301962 гг.

9

Отец семейства (лат.).

10

Анри Бергсон (18591941)  французский философ, представитель интуитивизма и философии жизни.

11

Фредерик Бастиа (18011850)  французский экономист, депутат парламента, блестящий публицист, отстаивавший частную собственность, свободные рынки и ограниченное правительство.

12

Вера Джейн Мэнсфилд (19331967)  американская киноактриса, добившаяся успеха на Бродвее и в Голливуде, неоднократно появлялась на страницах журнала «Плейбой» и была одним из секс-символов 1950-х гг.

13

Дьедонне Мбала Мбала (р. 1966)  французский комик, актер, политический активист.

14

Мировая скорбь (нем.).

15

Джон Сингер Сарджент (18561925)  американский художник, близкий к импрессионистам и работавший преимущественно в Европе.

16

Джон Джозеф Першинг (18601948)  американский генерал, прославившийся в Испано-американскую и Первую мировую войну.

17

«Доктор Пеппер»  газированный безалкогольный прохладительный напиток.

18

Мейсон Риз (р. 1965)  ребенок-актер, снимавшийся в многочисленных рекламных роликах 1970-х гг.

19

Орелэмблема ВМС США. Название страховой компании «Эйкорн» (Acorn) означает «желудь» (англ.).

20

Джордж Гершвин (18981937)  известнейший американский композитор и пианист; в его музыкальном стиле органически сочетаются черты импровизации, джаза, элементы афроамериканского фольклора, американской эстрадной музыки и различных форм европейской музыки. Аарон Копленд (19001990)  американский композитор, пианист, дирижер и педагог; в своем творчестве Копленд соединял современную музыку с американскими темами и фольклорными традициями.

21

«Рапсодия в стиле блюз» («Рапсодия в блюзовых тонах», «Рапсодия в голубых тонах») для фортепиано с оркестромодно из самых известных произведений Джорджа Гершвина.

22

«Юнайтед эйрлайнз»  американская авиакомпания, одна из крупнейших в США и в мире; основана в 1926 г.

23

«Хвала, и честь, и слава Богу» (нем.)  ария из кантаты И. С. Баха BWV 167; имеется в виду ее популярное переложение для виолончели.

24

Андре Ленотр (16131700)  французский ландшафтный архитектор, придворный садовод Людовика XIV, с 1657 г.  генеральный контролер королевских зданий.

25

Таормина  исторический город на восточном побережье Сицилии, на склоне горы Тауро.

26

Бенедетто Кроче (18661952)  итальянский интеллектуал, атеист, критик, философ, политик, историк, представитель неогегельянства. Оказал большое влияние на эстетическую мысль первой половины XX столетия. Его самая известная работа называется «Эстетика как наука выражения и как общая лингвистика» (1902).

27

Сэр Джон Бетчеман (19061984)  британский поэт и писатель, один из основателей Викторианского общества.

28

Никос Казандзакис (18831957)  греческий писатель, один из крупнейших авторов XX в., автор таких романов, как «Грек Зорба» (1946) и «Последнее искушение Христа» (1952).

29

«Моя Родина» (чеш.)  цикл из шести симфонических поэм Б. Сметаны (18241884), пронизанный чешскими народными мотивами.

30

Красавчик (ит.).

Назад