Общество мертвых поэтов - Горовиц-Клейнбаум Нэнси 4 стр.


Примечания

1

Мф. 5:5.Здесь и далее прим. пер.

2

В переводе М. Зенкевича текст стихотворения «О капитан! Мой капитан!», созданного Уитменом в 1865 годупосле того, как в апреле Линкольн был застрелен Джоном Уилксом Бутом во время спектакля «Наш американский кузен»,  начинается так:

О капитан! Мой капитан! Рейс трудный завершен,

Все бури выдержал корабль, увенчан славой он.

Уж близок порт, я слышу звон, народ глядит, ликуя,

Как неуклонно наш корабль взрезает килем струи.

3

Фамилия «Питтс» (Pitts) относится к древнейшим прозвищам британского происхождения, присваиваемым по месту обитания человека, и происходит от древнеанглийского «pytt»«нора, дыра». Живи он в нашей стране, Питтса звали бы Канавин.

4

Китинг предлагает ученикам ознакомиться со стихотворением британского поэта Роберта Геррика (15911674). Существует несколько переводов данного произведения на русский язык, но наиболее известно оно под названием «Девственницам: спешите наверстать упущенное» (пер. А. Лукьянова).

По первой строке стиха была впоследствии названа известная картина английского художника-прерафаэлита Джона Уильяма Уотерхауса «Срывайте розы поскорей» (1909).

5

В фильме Джон Китинг отпускает по этому поводу комментарий: «Еще одна необычная фамилия!»хотя на самом деле ничего необычного в ней нет: фамилия Микс (Meeks) происходит от древнеанглийского «meek»«кроткий, скромный»и в переводе звучала бы не иначе, как Смирнов.

Назад