Марсель Рио Марсель - Ольга Дмитриевна Иванова 19 стр.


 И где нам их теперь искать?  сокрушенно покачал головой Андре.

 Нужно узнать, какие суда находились в порту в момент прибытия и пребывания в Рио «Терезы»,  встрял в разговор Матео,  возможно, кто-нибудь что-нибудь видел Как это можно сделать, сеньор Вилар?

Начальник порта вздохнул и вновь пробежался глазами по записям в тетради.

 Я попрошу своего секретаря выписать все корабли, которые присутствовали в нашем порту за этот период,  сказал он наконец,  но это займет некоторое время. Поэтому зайдите ко мне после обеда, ближе к четырем Я думаю, что к этому часу список будет готов

 Спасибо,  удрученно проговорил Дэвид, и первый направился к выходу. Андре и Матео, вышли вслед за ним.

 Где находится ближайший отель, синьор Росси?  остановившись на крыльце, спросил Андре.  Думаю, пока мы ждем списка, нам следует найти жилье.

 Все отели располагаются, в основном, в центре города, а это достаточно далеко отсюда. Портовые трактиры я вам даже советовать не буду: такие приличные сеньоры как вы сразу привлекут к себе кучу мошенников, воришек и прочих криминальных личностей, коим кишит любой порт

 И что вы предлагаете?

 Предлагаю остановиться у меня. Квартира у нас с Паолой, конечно, небольшая, но место для вас найдется. К тому же, она находится в квартале от порта, и вам не составит труда добираться сюда в кратчайшие строки Ну как? Согласны быть нашими гостями?

 Мы с радостью примем ваше приглашение,  благодарно улыбнулся Андре,  и в долгу не останемся, правда, Дэвид?  он толкнул в бок друга, который, задумавшись, ушел глубоко в себя и, кажется, даже не слышал, о чем шел разговор минуту назад.

Дэвид на это лишь рассеянно мотнул головой и вновь углубился в свои думы

Когда сеньор Вилар протянул им обещанный список, тот оказался довольно внушительным.

 Сколько же их здесь?  Дэвид потрясенно рассматривал три мелко исписанных листа.

 Почти четыре десятка,  ответил Флавио Вилар,  рядом с каждым судном секретарь пометил дату, когда оно предположительно вновь будет в нашем порту. Кстати, многие из них прибудут в Рио в ближайшие две недели. Так что, может, вам повезет

 Будем надеяться

 Удачи, сеньоры,  произнес на прощание сеньор Вилар.

Всю последующую неделю Дэвид и Андре дни на пролет проводили в порту, расспрашивая чуть ли ни каждого прохожего, в надеже что-либо узнать о Софи и Мишель. В этих нелегких поисках друзей всегда сопровождали либо Матео, либо его дочь. Они отлично ориентировались в порту и знали, как найти общий язык практически с любым из его обитателей. Возможно, для Паолы известие о том, что у Дэвида есть жена, ради которой он и проделал весь этот длительный путь, явилось неприятным откровением, только она ни единым взглядом, ни словом не проявила своих переживаний и всегда была с ним дружелюбна, мила и предупредительна.

Каждый вновь прибывший корабль из списка Дэвид с Андре встречали с томительной надеждой, и каждый раз их ожидания претерпевали крах: до сих пор ни один из моряков не мог вспомнить ни двух молодых француженок, ни самой «Терезы»

Изо дня в день шел непрерывный дождь, то льющийся стеной, то переходящий в мелкое накрапывание; солнце упрямо пряталось за непроницаемой завесой серых туч и, казалось, еще не скоро обрадует своим появлением жителей Рио.

 Я почему-то думал, что Бразилиястрана вечного солнца,  сказал как-то за ужином Андре и шмыгнул простуженным носом.  А оказалось, что и здесь бывает нежарко

 Похоже, вы совсем простудились, синьор Бенуа,  мягко усмехнулась Паола, наливая ему в большую чашку горячего чая.

 Ничего, скоро пройдет,  осипшим голосом ответил тот и с наслаждением глотнул горячий напиток.

 Может, завтра я пойду в порт один, а ты пока подлечишься?  предложил ему Дэвид.  Или ты мечтаешь встретить свою ненаглядную мадмуазель Готьер бесконечно сморкающимся и кашляющим? Не думаю, что это пробудит в ней особые романтические чувства

 Ну, уж нет! Не дождешься!  хрипло засмеялся Андре.  Вот посмотришь: завтра буду как новенький!

Удача настигла друзей в тот момент, когда у них уже начали опускаться руки, а первоначальный запал и уверенность в успехе постепенно уступали место отчаянию. Это был девятый день их пребывания в Рио-де-Жанейро. Первым приятным событием в этот знаменательный день стало то, что дождь наконец-то прекратился, порывистый ветер разогнал все тучи, и выглянуло долгожданное солнце.

 Корабль, который сегодня становится в порт, американский,  отметил Дэвид, изучая за завтраком уже несколько потрепанный список,  по-моему, это хороший знак.

 И чем же он хорош?  поинтересовался Андре, запивая сырную булочку сладким капучино.

 Во всяком случае, не будет особых препятствий в общении

Американский корабль встал на якорь, когда часы на башне в центре порта показывали четверть второго. Матросы неспешно спустили трап, и через несколько минут на бразильскую землю ступили трое человек, один из которых нес на плечах огромный тюк, двое других тащили, сгибаясь от тяжести, наглухо заколоченный ящик. Дэвид, немедля ни секунды, направился к ним. Андре не отставал от него. Поздоровавшись, они тут же перешел к расспросам о «Терезе» и девушках.

 «Тереза», «Тереза», - задумался один из матросов, невысокий жилистый мужчина с густой, чуть рыжеватой бородой, на вид ему можно было дать лет тридцать пять-сорок.

 Стив!  вдруг воскликнул его напарник, еще совсем молодой парнишка,  да эта «Тереза» стояла прямо рядом с нами! Ты что не помнишь?  он повернулся к Дэвиду и Андре и возбужденно заговорил:Наш корабль готовился к отплытию, когда рядом с нами стала эта «Тереза»!

 Точно!  хлопнул себя по лбу Стив.  И девчонки были!

Дэвид с Андре, боясь спугнуть удачу, внутренне подобрались и приготовились внимать каждое слово.

 Мы как раз грузились неподалеку. Первым вышел мужчина,  продолжал тем временем Стив,  лощенный такой, в дорогом костюме Еще курил толстенную сигару,  он даже на пальцах продемонстрировал ее толщину.  А потом другой мужик, помоложе, вывел двух девчонок. На леди они, конечно, мало походили Вид у них был несколько потрепанный

 Но красивые,  вставил свое слово юноша.

Стив, равнодушно скользнув по нему взглядом, стал говорить дальше:

 Но самое главное, что бросилось в глазау девчонок были связаны руки

 Что?!  не веря, переспросил Дэвид.

 Как этосвязаны?  добавил Андре.

 Обыкновенно,  терпеливо объяснил тот, и вновь демонстративно показал, как именно они были связаны. Казалось, этого человека не проймет даже самый глупейший вопрос, и он также сдержанно и основательно будет на него отвечать.  Я сразу подумал, что опять нелегально привезли рабынь В Бразилии хоть уже давно и запретили ввоз новых рабов, но до сих еще промышляют нелегальные поставщики этого специфического товара И точноне прошло и десяти минут, как подъехал к ним на коляске другой мужчина, явно из местных С ним еще был такой огромный негр, скорее всего его раб  на этот раз Стив вытянул высоко руку и даже приподнялся на цыпочках, пытаясь показать рост негра. При других обстоятельствах Дэвида и Андре могла бы позабавить такая манера Стива сопровождать свой рассказ наглядными образами, но сейчас им было совсем не до смеха.  Так вот. Этот местный мужик дает пачку денег тому лощенному с сигарой, подзывает негра, и тот негр перекидывает обеих девушек через плечо и несет в повозку. Они так визжали! Особенно блондинка Вторая была потише, но тоже пыталась сопротивляться.

 И никто им не стал помогать?

 Кому нужны неприятности?  возразил матрос.  Тем более, все знают о нелегальных рабах, но молчат И стараются закрыть глаза на такие случаи. А они, я вам скажу честно, бывают нередко. Я сам был уже несколько раз свидетелем привоза таких рабов. И здесь, и в Сальвадоре, и в Кампусе. Так что, это было вполне обычное дело для бразильского портового города, поэтому никто даже не обратил внимания на крики этих девчонок, поверьте, а после даже и не вспомнил Тем более они пробыли здесь недолго и сразу же уехали Да, а почему вас вообще интересуют эти две особы?  будто бы спохватившись, вдруг поинтересовался Стив.

 Одна из них моя жена,  стараясь сохранять самообладание, сдержанно ответил Дэвид.  Ее с подругой похитили.

 Сочувствую,  только и смог ответить озадаченный таким поворотом дела Стив, а юноша с еще большим интересом посмотрел на собеседников.

 Теперь осталось узнать, кто и куда их увез,  отрешенно заметил Андре.

 Вы, конечно же, не в курсе этого?  скорее утвердительно и без особой надежды в голосе обратился Дэвид к Стиву и его юному напарнику.

 Нет,  оба матроса с сожалением покачали головами.

 Я знаю,  вдруг откуда-то сверху раздался низкий прокуреный голос, и вниз по трапу стал спускаться еще один мужчина.  Если не ошибаюсь, вас интересует Абеларду Кардозу,  взгляд его черных колючих глаз прожигал насквозь.

 Ты знаешь его, Джек?  подскочил на месте Стив.

 Знаю,  кинул через плечо тот и вновь, не отрывая взгляда, стал испытующе смотреть на Дэвида с Андре.  Я с ним встречался несколько раз в Кампусе у своего друга Билла Играли вместе в картишки Я тогда еще несколько удивился, увидев его здесь И если те девушки действительно стали его рабынями, мне их жаль: Абеларду жестокий человек Говорят, он не жалеет даже собственную жену и детей, как же тогда приходится рабам

 Где живет это Абеларду?  свистящим шепотом выдохнул Дэвид. Он с трудом подавлял в себе желание схватить этого Джека за грудки и заставить говорить быстрее.

 Вроде в Сентьеро,  лениво растягивая слова, ответил Джек.

 Где это?  Андре тоже еле сдерживал волнение.

 Не знаю,  усмехнулся тот.  Где-то возле Кампуса, кажется

 Нужна карта,  Дэвид посмотрел на Андре.

 Я помню, у начальника порта на стене висела большая карта

 Точно. Идем.

 Спасибо,  Андре обернулся к Джеку и его коллегам.  Вы нам очень помогли.

Дэвид тоже поблагодарил матросов, и они вместе с Андре поспешили к сеньору Вилару.

 Надеюсь, они найдут этих мисс живыми и здоровыми,  тихо произнес Джек, глядя в спину удаляющимся мужчинам.

Сеньор Вилар, услышав о Сентьеро, сразу же начал искать его на карте.

 Вот,  наконец произнес он.  Это деревушка на северо-западе от Кампуса.

 Если мы выедем верхом сегодня, когда мы будем на месте?  спросил Андре, внимательно рассматривая карту.

 Если не будете останавливаться для ночлега, то завтра к обеду, возможно, прибудете в Сентьеро.

 Где можно приобрести лошадей?  поинтересовался Дэвид.

Флавио Вилар на секунду задумался, а потом уверенно ответил:

 Я подскажу вам одно место.

Глава 20

На рассвете Дэвид с Андре миновали Кампус, а ближе к полудню на дороге появился первый указатель на Сентьеро. Вчера им удалось выехать из Рио только около четырех часов: задержали некоторые проволочки с покупкой лошадей. На непродолжительный отдых они останавливались всего несколько раз, и то больше для того, чтобы дать лошадям напиться и прийти в себя после бешеной скачки.

В Сентьеро царила размеренная и неспешная жизнь, свойственная всем маленьким деревушкам. Ленивую тишину изредка нарушали гогот домашних птиц, мычание коров и крики ребятишек. У въезда в деревню друзья спешились и, оглядываясь по сторонам, пошли вперед, придерживая лошадей под уздцы. Первым, кого они встретили по дороге, была молодая полноватая женщина цветущего вида. Андре подошел к ней ближе, поздоровался и, используя некоторые итальянские слова, схожие с португальскими, и жесты, стал спрашивать ее об Абеларду Кардозу. Добродушно улыбающаяся до этого женщина, услышав имя Абеларду, заметно смешалась, и на ее лице проскользнуло удивление.

 Abelardo Cardoso?  озабоченно переспросила она.  Mas ele morreu há três semanas.(Абеларду Кардозу? Но он умер три недели назад.)

 Cosa?(Что?)  не понял Андре.

 Morreu(Умер),  повторила та и, прикрыв глаза, сложила крестом руки на груди.

Тогда Андре, кажется, все понял и попытался все же выяснить у нее, где же жил это Кардозу. Женщина махнула рукой куда-то вперед и коротко сказала:

 No final da estrada.. Pub (В конце дороги. Трактир).

 Obrigado,  поблагодарил ее Андре и вернулся к другу.  Как я понял, Дэвид, Абеларду Кардозу умер, кажется, три недели назад. А на вопрос, где он жил, женщина сказала про какой-то трактир в конце дороги.

 Ну что ж, пошли в этот чертов трактир. Там разберемся,  напряженно произнес Дэвид и потянул за собой лошадь.

- «Донна Росса»,  прочитал Андре вывеску на невзрачного вида заведении. Дэвид тем временем привязывал к перилам лошадей.

Войдя в трактир, за барной стойкой они сразу же увидели стоящую к ним спиной блондинку. Она, взобравшись на невысокую стремянку, пыталась достать с верхней полки бара бутылку текилы. Когда наконец-то ей это удалось, она осторожно стала спускаться вниз. Потом девушка слегка повернула голову и, увидев знакомый профиль, Андре не сдержал счастливого восклика

 Мишель!  вырвалось у него, и он подался вперед.

Мишель, обернувшись на его голос, первое мгновение обескуражено смотрела на него, потом рука ее безвольно разжалась и бутылка с напитком со звоном упала на пол, разбившись на сотни осколков.

 Андре,  одними губами произнесла она и, будто опомнившись, сорвалась с места и кинулась нему, по пути задевая столы и опрокидывая стулья. Андре раскрыл ей навстречу свои объятия и крепко прижал к себе.

 Господи, ты приехал, приехал Я знала, что ты приедешь  счастливо бормотала Мишель, нерешительно, будто пытаясь убедиться, что он настоящий, то и дело гладила Андре по лицу, по волосам. Она смеялась и плакала одновременно. Андре же бесконечно тискал ее в объятиях и не в силах был оторваться от нее.

 Я больше тебя никогда не отпущу,  прошептал он и в порыве нежности припал к ее губам поцелуем.

Дэвид все это время стоял сзади и наблюдал за долгожданным воссоединением Андре со своей возлюбленной. Ему было удивительно видеть всегда сдержанного на проявление своих эмоций друга таким счастливым. Да и мадмуазель Готьер, которую он изначально считал излишне сухой, так бурно радовалась встречи, что Дэвид глазам своим не верил. При других обстоятельствах Дэвид обязательно отпустил бы какую-нибудь шутку в их адрес, но сейчас, глядя на целующихся Андре и Мишель, на резкие перемены в их отношениях, благодаря вынужденной разлуке, в его душе нарастало раздирающее нетерпение, и ему как можно скорей хотелось увидеть Софи.

Прошло несколько минут, пока Мишель с Андре не оторвались друг от друга и не начали замечать что-либо вокруг себя.

 Месье Паркер, добрый день,  несколько смущаясь, проговорила Мишель,  рада вас видеть.

 Взаимно,  попытался улыбнуться Дэвид.  А где

 Софи? Она в доме. Идите туда. Это прямо за трактиром.

Дэвид обогнул трактир и остановился у невысокой калитки, за которой открывался вид на двухэтажный дом, окруженный зеленым садом и цветниками. Рядом с крыльцом росло раскидистое, усыпанное белыми бутонами, дерево магнолии. Из-за приоткрытой двери слышались приглушенные голоса, и вскоре на крыльцо, держа за руку маленькую девочку, вышла Софи, непривычно загорелая, в простенькой открытой белой блузке и такой же белой просторной юбке, на голове у нее была повязана косынка. Не замечая Дэвида, она с улыбкой что-то говорила ребенку на португальском. Следом за ними на крыльце появился мальчуган и, чуть не сбив девушку с ног, понесся куда-то дальше.

 Lucas! Onde você está?(Лукас! Куда это ты?)  спустившись на несколько ступенек, крикнула ему вслед Софи.  Você esqueceu que minha mãe pediu-lhe para ir junto com Zhizinya à senhora Carnel?(Ты забыл, что мама попросила сходить тебя с Жизиньей к сеньоре Карнелии?)

 Não. Já está indo.(Нет. Уже иду),  парнишка остановился и понуро повернул назад. Потом он взял девочку за руку и пошел с ней к калитке.

Софи, глядя им вслед, начала махать рукой и в этот самый момент наконец-то увидела Дэвида. Нет, она не кинулась ему навстречу, как Мишель к Андре, а устало облокотилась боком о перила и медленно стянула с головы платок. Дэвид от такой реакции даже опешил. Он ожидал чего угодно: радости, смеха, объятий, поцелуев, слез в конце концов, но только не этого. Ее глаза были сухими, а на лицени тени улыбки. Софи молча стояла, комкая в руках снятую косынку, и просто смотрела на него. Непонятное безотчетное чувство обиды и разочарования стало захлестывать Дэвида, но безумное желание наконец прижать ее к себе после стольких дней разлуки победило, и он сам направился к ней.

Назад Дальше