Серв был нужен ему живым, но Ральфа забавлял его страх.
Он поднял меч.
Как же опешил Озрик! Как смешался! Клинок ли сверкнул? Или приблизилась смерть? А может, то был огромный огненный вал, взмывший за Тауэром? Как знать! Ральф начал опускать меч.
Но Озрик потрясенно ахнул не от огня и мечаего захватило другое зрелище. Из тени, заслонив даже Тауэр, появилась громадная фигурарыжая бородища и пара сверкающих глаз; руки, осиянные пожаром, поднялись, как у некоего мстительного божества из пантеона викингов. Могучий двуручный боевой топор рассек полыхавшее небо и опустился на голову нормандца, сокрушив череп и надвое разрубив торс до основания грудной клетки.
Барникель пришел.
Спустя полчаса они погребли тело Ральфа.
Идею подал Озрик, и она показалась дельной: завернули труп в промасленное тряпье и перенесли по туннелю в тайник, где прежде хранилось оружие. После парень тщательно заделал стену, и они удалились, не оставив следа, заперев и закрепив за собой решетки. Озрику было отрадно думать, что нормандец замурован навеки.
Вскоре он уже правил лодку к месту, где иные руки выгрузят оружие.
Барникель тем временем шагал через город обратно. Его дом у церкви Всех Святых был объят пламенем. Но он остался безразличен. Помочь беде было нечем. Пожар теперь бушевал повсюдуот торговых рядов на Кэндлвик-стрит до самого Корнхилла. Однако главным событием ночи был вопль, донесшийся до Барникеля, когда тот переходил Уолбрук: «Святой Павел горит! Здание рушится!» Барникель улыбнулся. Ибо держал талисман и цепочку, снятые с изувеченного тела Ральфа. Теперь он знал, как ими распорядиться.
Одно событие того вечера осталось загадкой.
Когда Датчанин с Озриком переносили тело, рабочий обратился к старику:
Да, кстати, как тебе удалось подоспеть так вовремя?
Барникель улыбнулся:
Мне сообщили. Я поспешил. Коль скоро я не встретил Ральфа по пути к Тауэру, пришел сюда. Он ухмыльнулся:Управился в самый раз!
Но кто сообщил? не унимался коротышка.
Ах да! Действительно, большая удача! Прибыл гонец. От Хильды.
В том и была загвоздка.
1097 год
Загадка разрешилась летним вечером спустя десять лет, когда Хильда сидела в столовой своего дома у собора Святого Павла.
Оглядываясь на прожитую жизнь, она неизменно оставалась довольной. В последние годы дела, бесспорно, пошли на лад. Озрик скончался. Иногда она даже видела его сынишку, жившего ныне в семействе Альфреда. Не стало и Барникеля. Но она была рада этому. Через месяц после большого пожара 1087 года его сразил на биллингсгейтской пристани удар, и он переселился в лучший мир. Годом позже в Кенте и Лондоне вспыхнуло ожидаемое восстание, которое потерпело сокрушительное поражение. «Слава богу, что он не дожил и не стал посмешищем», часто повторяла себе Хильда.
Почил в бозе и старый Силверсливз. Двумя месяцами раньше, дождливой апрельской ночью, гонец доставил в его каменный особняк послание. Через час слуга нашел господина застывшим в кресле за чтением этого письма. Он был мертв.
Каноника собора Святого Павла со всеми почестями похоронили в церкви Святого Лаврентия Силверсливза. Через три дня Хильда и Анри переехали в его дом, и в последующие недели она дивилась богатству, которое он им оставил.
Воцарился мир. Ныне Руфус правил беспрепятственно. Недавно он отстроил в Вестминстере собственный замок, вполне под стать аббатству Исповедника. Король достраивал крепость близ Ладгейта. И Хильда, когда поднимала глаза, стоя во дворе своего дома, видела на месте сгоревшего той роковой ночью саксонского собора Святого Павла величественные очертания собора нормандскогомассивного каменного строения, которому было суждено вскоре господствовать на горизонте подобно тому, как Тауэр властвовал на реке.
И все же при каждом взгляде на него и воспоминании о большом пожаре Хильда неизменно задумывалась над некоторыми странностями.
На пепелище был найден талисман Ральфа. Как он туда попал? И в чьем загадочном плену она провела два часа той ночью до того, как ее так же внезапно отпустили возле Уолбрука лишь с тем, чтобы она узрела, как полыхает половина Лондона? Хильда так и не нашла ответов на эти вопросы, да и не надеялась.
Теперь, когда дети выросли, Хильда с мужем часто оставались одни, давно взяв в обычай учтиво игнорировать друг друга, и благодаря этому вполне уживались.
Хильда спокойно вышивала, Анри играл в шахматы сам с собой за отцовской доской.
Однако этим вечером Хильда пребывала в раздражении. Причина, по ее мнению, крылась в доме. В суровом каменном здании ей всегда было не по себе. Хотелось выйти или поискать место более родное, уютное. Кляня за все это мужа, она то и дело неприязненно поглядывала на него.
Анри сделал ходов двадцать, пока наконец не заметил ее гневных взглядов. Он хладнокровно обратил к ней взор и произнес:
Не выставляй свои мысли напоказ.
Ты понятия не имеешь, о чем я думаю, огрызнулась она, вновь берясь за иглу, и после нескольких стежков добавила:Ты вообще ничего не знаешь обо мне.
Анри, улыбаясь, возобновил партию.
Я знаю о тебе так много, что ты пришла бы в сильное удивление.
И что же? парировала она.
Какое-то время он молчал. Затем очень тихо проговорил:
То, например, что ты была любовницей Барникеля. И помогла ему совершить измену.
Полминуты в каменном особняке царило безмолвие, нарушавшееся лишь слабым перестуком шахматных фигур.
Примечания
1
Плотник, пекарь, маляр и портной соответственно. Здесь и далее прим. перев., кроме особо оговоренных.
2
Знатная и большая семья в романе «Крошка Доррит».
3
Силверсливз (Silversleeves)«серебряные рукава»; в переносном смысле обозначает страдающего хроническим насморком человека, который утирается рукавом, оставляя на нем следы. Но главный герой, беря ее, не понял насмешку и расценил как признание его достатка.
4
Римское название сначала всех Британских островов; затем название только одного из нихВеликобритании. Это название произошло от бриттовосновного населения страны.
5
Коракл рыбачья лодка (сплетена из ивняка и обтянута кожей или брезентом).
6
Гай Юлий Цезарь. Записки о галльской войне. Перев. М. М. Покровского.
7
Там же.
8
13-й или 15-й день месяца. Прим. ред.
9
Sextus и Julius соответственно.
10
Соответствующий свод законов известен как «Правда короля Этельберта».
11
Йоль средневековый праздник зимнего солнцеворота у германских народов.
12
Эвокативный напоминающий.
13
То есть западный кафедральный собор или монастырская церковь.
14
Речь идет о манориальных хозяйствах. «Сака» означала предмет спора, а «сока»процесс передачи дела в суд сеньора.
15
Датское название руководящей должности вообще, сущность которой при тогдашнем английском дворе в настоящее время не всегда бывает понятна.
16
Мирской монах это светское лицо, как правило воин, которого король назначает в подчиненное ему аббатство и который живет за счет этого аббатства.
17
Сладкая пшеничная каша на молоке с корицей.
18
Термин для обозначения особого типа средневекового замка, представляющего собой обнесенный частоколом двор, внутри которого или рядом находился увенчанный деревянной крепостью холм.
19
Брайд (Bride) по-английски имеет также значение «невеста».
20
Уборная (уст.).
21
Неофициальное название первого земельного кадастра «Земельная опись Англии».