Зачем? Зачем это надо?! Я не на шутку злюсь. Ты никогда не приезжал, когда был нужен. А теперь ты не нужен, издравствуйте! Знаешь что, тебя никто не звал. Мы прекрасно справляемся. У нас все хорошо. У нас без тебя всегда все было хорошо.
Хорошо? Он тоже начинает злиться. Ты это называешь хорошо? Дом превратился в помойку. Твоя мать повредилась умом. Тебя исключают из школы. Ничего нет хорошего, Анди. Ничего!
Сноски
1
Здесь и далее при цитировании Данте используется перевод М. Лозинского.
2
Бил-стриткультовая улица в городе Мемфисе, где появились первые блюз-бары. Считается родиной блюза. (Здесь и далее примечания переводчика.)
3
Ах, какое было время, какое было время (англ.).
4
Фиорелло Генри Ла-Гардиа был мэром Нью-Йорка с 1934 по 1945 год.
5
Рекламный персонаж, выдуманный в 1921 году для повышения продаж муки и других продуктов. В 1945 году несуществующая домохозяйка Бетти Крокер была названа журналом «Форчун» самой популярной женщиной в Америке после Элеоноры Рузвельт.
6
Герой комиксов, непобедимый борец с преступностью.
7
Crazy diamond («безумный алмаз», англ.) образ из песни «Shine On You Crazy Diamond» группы «Пинк Флойд».
8
Марта Стюартизвестная американская писательница и телеведущая, получившая известность благодаря советам по домоводству и дизайну. Считается мерилом хорошего вкуса преимущественно среди домохозяек.
9
Гитарист и автор многих композиций группы «Пинк Флойд».
10
Балда (нем.).
11
Американский рок-музыкант, известный помимо прочего своим эпатажным сценическим образом.
12
Фильм 1998 года в жанре научной фантастики.
13
Гитарист американской группы «Рамонз», иногда считается одним из «дедушек» панк-рока.
14
Суперзлодей из комиксов «Марвел» и серии фильмов про «Людей Икс».
15
Британская панк-группа.
16
Давай же, безумец, давай же, сновидец, давай, музыкант, живописец и пленник, сияй (англ.) строчка из песни «Shine On You Crazy Diamond».
17
Песня группы «Стрейнджлавз» 1965 года.
18
Дэвид Леттерманамериканский ведущий ток-шоу и комедиант, чьи «несмешные шутки» стали своеобразной притчей во языцех.
19
Одна из самых известных песен группы «Роллинг Стоунз».
20
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
21
Известный фэшн-фотограф, который много лет снимает для журнала «Вог».
22
Все три песни написаны «Роллинг Стоунз».