Найди его, а я разберусь - Чейз Джеймс Хэдли 6 стр.


Я сидел у себя в просторной гостиной с видом на Римский форум и обливался потом. Когда около четырех дня зазвонил телефон, я с трудом заставил себя подняться из кресла, чтобы снять трубку.

 Алло?  произнес я, сознавая, что голос у меня звучит как кваканье лягушки.

 Это ты, Эд?

Я узнал голос Максвелла.

 Конечно я. Кто же еще, по-твоему?

 Ты не можешь приехать прямо сейчас?  Голос его звучал встревоженно и смущенно.  Господи! На меня тут такое свалилось. Только что звонили из полиции. Сказали, что нашли Хелен Чалмерз она мертва!

 Мертва? Что случилось?

 Приезжай, ладно? Они прибудут с минуты на минуту, и я хочу, чтобы ты тоже был здесь.

 Сейчас приеду,  сказал я и положил трубку.

Вот оно! Все началось несколько раньше, чем я ожидал. Я прошелся по комнате, налил себе пару глотков скотча и выпил. Заметил, что руки подрагивают, а когда взглянул на себя в зеркало в дверце бара, увидел пожелтевшее лицо и страх в глазах.

Я вышел из квартиры и спустился в подземный гараж. К тому времени, когда я на своем «бьюике» влился в плотный поток машин, алкоголь подействовал. Я уже не ощущал такого страха. И под конец, когда я подъезжал к зданию «Вестерн телеграмм», меня перестало трясти.

Максвелл с Джиной были в приемной. Максвелл выглядел скверно. Лицо у него побелело, словно свежий снег. Джина тоже казалась обеспокоенной. Она бросила на меня встревоженный взгляд, когда я вошел, а затем отступила вглубь комнаты, но я ощущал, что она по-прежнему смотрит на меня.

 Рад тебя видеть!  воскликнул Максвелл. Вся его неприязненность и холодность испарились.  Что скажет старик, когда узнает? Кто осмелится сообщить ему подобную новость?

 Успокойся,  резко произнес я.  Что произошло? Ну давай! Рассказывай!

 Они не сообщили подробностей. Просто сказали, что Хелен нашли мертвой. Она упала с утеса в Сорренто.

 Упала с утеса?  Теперь я разговаривал жестко.  Что она делала в Сорренто?

 Не знаю.  Максвелл нервно закурил сигарету.  Везет же мнене успел приехать, и вдруг такое. Слушай, Эд, тебе придется сообщить Чалмерзу. У него крышу снесет.

 Успокойся. Я ему сообщу. Только я не понимаю, почему она оказалась в Сорренто.

 Может, полиция знает. Господи! И это случилось со мной!  Он ударил кулаком в ладонь.  Эд, тебе придется с этим разбираться. Ты ведь знаешь Чалмерза. Он потребует расследования. Он просто обязан потребовать расследования. Он будет ждать

 Да угомонись ты!  оборвал его я.  Хватит себя накручивать. Ты ни в чем не виноват. Если он захочет расследования, то получит его.

Максвелл попытался взять себя в руки.

 Хорошо тебе говорить. Это же ты его любимчик. А от меня ему никакой пользы

В этот момент дверь открылась, и вошел лейтенант Итало Карлотти из римского отдела по расследованию убийств.

Карлотти был невысоким, черноволосым, со смуглым помятым лицом и блекло-голубыми пронзительными глазами. Ему было почти сорок пять, однако выглядел он лет на тридцать. Я был знаком с ним уже года два или три, и мы прекрасно ладили. Я знал его как умного, добросовестного полицейского, впрочем не хватающего звезд с неба. Результата он добивался старательным и напряженным трудом.

 Я думал, ты в отпуске,  сказал он, пожимая мне руку.

 Как раз собирался уезжать, когда это случилось,  пояснил я.  Ты знаком с синьорой Валетти? А это синьор Максвелл. Он заменяет меня на время отпуска.

Карлотти пожал руку Максвеллу и поклонился Джине.

 Давай к делу,  сказал я, устраиваясь за столом Джины и жестом предлагая Карлотти сесть в кресло.  Ты уверен, что это Хелен Чалмерз?

 Полагаю, тут нет никаких сомнений,  ответил он, остановившись передо мной и совершенно игнорируя предложенное кресло.  Три часа назад я получил рапорт из управления полиции Неаполя, что тело молодой женщины было найдено у подножия утеса в пяти милях от Сорренто. Было установлено, что она упала с тропинки на вершине утеса. А еще полчаса назад мне сообщили, что это синьорина Хелен Чалмерз. Очевидно, девушка сняла виллу неподалеку от места своего падения. Когда эту виллу осмотрели, то по ее вещам установили личность. Я хочу, чтобы кто-нибудь из вашей редакции поехал со мной в Сорренто, чтобы опознать тело.

Такого я не ожидал. Мысль о том, что придется отправиться в морг и опознавать то, что осталось от чудесного тела Хелен, вызвала у меня приступ дурноты.

Максвелл торопливо вставил:

 Эд, это ты ее встречал. Тебе и ехать. Я ее видел только на фотографиях.

Карлотти произнес, глядя на меня:

 Я отправляюсь прямо сейчас. Сможешь поехать со мной?

 Я поеду,  сказал я, выбираясь из-за стола. Развернувшись к Максвеллу, я добавил:  Никому ничего не сообщай, пока я не позвоню. Возможно, это не она. Позвоню, как только станет ясно. Будь пока что на месте.

 А что с Чалмерзом?

 Я сам с ним поговорю,  пообещал я, затем развернулся к Карлотти и сказал:  Ладно, поехали.

Потрепав Джину по плечу, я вышел вслед за Карлотти из приемной. Мы ни о чем не говорили, пока ехали по городу, но когда мы уже стремительно приближались к римскому аэропорту, я спросил:

 Есть версии, как это случилось?

Он смерил меня тяжелым взглядом:

 Я же сказал тебе: она упала с утеса.

 Я помню, что ты мне сказал. Но есть какие-то подробности?

Карлотти пожал плечами так, как пожимают плечами только итальянцы.

 Не знаю. Она сняла виллу под именем миссис Дуглас Шеррард. Она ведь не была замужем?

 Нет, насколько мне известно.

Он закурил вонючую итальянскую сигарету и выпустил дым в открытое окно.

 Есть несколько моментов, которые осложняют дело,  проговорил он после долгого молчания.  Синьор Чалмерз важный человек. Мне не хочется никаких проблем.

 Мне тоже. Он не только важный человек, но еще и мой босс.  Я поудобнее устроился на сиденье.  Если не принимать во внимание того, что она назвалась миссис Дуглас Шеррард, в чем еще осложнения?

 Тебе что-нибудь известно о ее жизни?  Его холодные голубые глаза ощупывали мое лицо.  На данный момент никто, кроме нас с тобой и неаполитанской полиции, этого не знает, однако сохранить все в тайне не удастся. Похоже, у нее был любовник.

Я скорчил гримасу:

 Вот Чалмерз обрадуется. Осторожнее выбирай слова, когда будешь общаться с прессой, лейтенант.

Он кивнул:

 Это понятно. Насколько мне известно, она сняла виллу на два имени, мистер и миссис Дуглас Шеррард. Как думаешь, не могла она тайно выйти замуж?

 Все возможно, но, мне кажется, вряд ли.

 Я и сам сомневаюсь. Думаю, у нее в Сорренто намечалось что-то вроде неофициального медового месяца.  Он снова выразительно пожал плечами.  Такое бывает. Ты знаешь кого-нибудь по имени Дуглас Шеррард?

 Нет.

Он стряхнул пепел с сигареты.

 Гранди, который ведет это дело, кажется, склонен считать падение несчастным случаем. Он попросил меня проверить только потому, что синьор Чалмерз такая важная персона. К несчастью, тут замешан любовник. Если бы не было любовника, все было бы просто и ясно.

 Возможно, необязательно о нем упоминать,  предположил я, глядя в окно.

 Вполне вероятно. Нельзя утверждать наверняка, был ли у нее любовник

 Я о ней почти ничего не знаю.  Я почувствовал, как взмокли ладони.  Не стоит делать поспешные выводы. Пока не увидим тело, мы даже не можем утверждать, что это Хелен Чалмерз.

 Боюсь, это действительно она. На всей одежде и вещах ее монограмма. В багаже нашли еще и письма на ее имя. Описание соответствует. Не думаю, что тут могут быть сомнения.

Больше мы не разговаривали, пока не сели в самолет до Неаполя, и тут Карлотти внезапно произнес:

 Тебе придется объяснить ситуацию синьору Чалмерзу. Тот факт, что его дочь сняла виллу под чужим именем, невозможно скрыть от следствия. Ты же понимаешь, что мы никак не сможем это замять?

Я видел, что его тревожит мысль о возможной ссоре с Чалмерзом.

 Да, конечно,  ответил я.  Но мы-то с тобой тут ни при чем.

Он покосился на меня:

 Синьор Чалмерз обладает огромным влиянием.

 Несомненно, обладает, только ему стоило употребить хотя бы часть этого влияния на собственную дочь до того, как с ней случилось такое.

Карлотти закурил очередную вонючую сигарету, поглубже уселся в кресле и погрузился в размышления. Я тоже призадумался.

Меня удивило, что он больше ничего не сказал о Дугласе Шеррарде. Это меня даже немного встревожило. Я знал Карлотти. Он действовал неспешно, зато действовал наверняка.

В Неаполь мы прилетели около полудня. Нас ждала полицейская машина. Рядом с машиной стоял встречавший нас лейтенант Гранди из полиции Неаполя.

Он оказался человеком среднего телосложения, с грубыми чертами лица, с темными суровыми глазами и оливковой кожей. Он пожал мне руку, глядя куда-то поверх моего правого плеча. У меня сложилось впечатление, что он не особенно рад видеть меня в их компании. Он усадил Карлотти на заднее сиденье, а меняна переднее рядом с водителем. Сам сел сзади, с Карлотти.

За долгую, хотя ехали мы быстро, поездку до Сорренто я только и слышал его торопливую итальянскую речь: он говорил без умолку, причем едва ли не шепотом.

Я старался расслышать, о чем он толкует, однако мешали шум ветра и рев автомобильного мотора. Я махнул рукой, закурил сигарету и уставился сквозь лобовое стекло на расстилавшуюся под нами извилистую дорогу, вспоминая ночную гонку накануне, куда более быструю и куда более опасную.

Примечания

1

Каблограммателеграмма, переданная по подводному кабелю, уложенному на дне моря (океана).

2

Порта Пинчианаантичные ворота в Риме.

Назад