И на моих глазах эта ложка оставила на конусе три большие лужи, и йогурт опустился под этим теплым расплавом, а сам расплав стал капать с боков, как-то вулканически. После каждой ложки я думала, что вот сейчас она остановится, но она не останавливалась, а добавила четвертую, потом пятую, и йогурт совсем превратился в Везувий. Мириам на секунду остановилась, потом посыпала все сооружение слоем молотого арахиса.
Я оцепенела. В самых разнузданных мечтах я не воображала себе добавку арахиса к топингу.
Последним штрихом она шлепнула взбитых сливоквсего ложечку, и сбрызнула сверху клубничным сиропом.
Она мне сделала десерт из йогурта. Такой можно было бы увидеть в фонтане газировки в сороковых или в винтажном магазине домашней утвари. Это был бросок в прошлое, еда иной эпохи, прибывшая сквозь время на прилавок «Йо!Гуд». В этом поступке была невинность, совершенно детская. Такое отношение мог встретить ребенок у любящего его взрослого, желающего его наградить просто за то, что он существует.
Когда она протянула мне этот стакан, мы соприкоснулись руками. Пальцы у нее были невероятно мягкие.
Спасибо, сказала я.
И не знала, что делать дальше. Да, я разучилась говорить «нет», но и есть я тоже разучилась. Рука стала неметь: йогурт был тяжелый. А придвинуть стакан к себе или отодвинуть от себя я не могла. Прикосновение ее руки как-то меня парализовало.
Примечания
1
Старинное студенческое мужское братство (Здесь и далее прим. пер.).
2
YMCAот англ. Young Mens Christian Association«Юношеская христианская ассоциация».
3
Слава богу (ивр.).
4
«Пьер-1»магазин, специализирующийся на продаже мебели и интерьерных украшений.
5
Название группы Just Another Punk.
6
Еврейская траурная церемония.
7
Комические персонажи компьютерной игры.
8
«Амюз буш»маленькая закуска, буквально переводится с французского как «развлечение для рта». Petit, chicмаленький, шикарный (фр.).
9
Безумие (идиш).
10
Seven-Elevenраспространенная сеть супермаркетов.
11
«Фрэн Лебовиц ридер»сборник комедийных эссе Фрэна Лебовица.