Словарь лжеца - Эли Уильямз 6 стр.


Выражались они мягко, комковатыми напевными гласными. Этот экземпляр не был исключением.

 Празднование,  повторил Трепсвернон.  Вчера вечером? Да, вполне удалось празднование, очень удалось.

Облако кивнуло, улыбнулось, сдулось прочь.

Наполненье и длительность бесед Трепсвернона под куполом залы обыкновенно подпадали под определенные шаблоны. К примеру, пухобрадый гений, стоявший за «Новым энциклопедическим словарем Суонзби», проф. Герольф Суонзби, проходя до обеда мимо конторки Трепсвернона, всегда произносил: «Доброе утро, Трепсвернон!» Всегда с одной и той же интонацией и порядком слов. Имелся там мальчишка Эдмунд, нанятый разносить пакеты писем и бумаг. Стоило ему оказаться рядом, как его плетеная тачка исторгала ноту из-под своего задышливого колеса, и восклицанье Эдмунда «Вот ваше!» неизменно вызывало «Значит, поглядим, что у нас тут!» в ответ. Тем же самым тоном каждый раз, с одинаковыми высотой, диапазоном и громкостью.

В тех редких случаях, когда к конторке Трепсвернона подходил сотрудник, дабы заметить что-либо о погоде, крикетном счете или же мелком политическом предмете, с вопросами, судя по всему, они к нему не обращались никогда. Никто никогда не заговаривал с ним в расчете получить определенный точный ответ.

Трепсвернону было интересно, как все они клишировали его. Предмет мебели. Пришепетывающая черта декорума.

Вот к нему приближался посыльный Эдмунд со своей тачкой, и, разумеется

 Вот ваше!  раздался клич, а письма и бумаги шмякнулись на конторку Трепсвернона. От сотрясенья, тот вновь невольно подскочил.

 А! Значит, поглядим  Слова машинально вспрыгнули ему на уста. Глаза его уперлись в спину удалявшемуся облаку.  Поглядим, что  продолжил он, и голос его ощутимо дрогнул, все еще слегка окуренный парами виски с вечера накануне.

Мальчишка уже перемещался к соседней конторке и совал руку в корзину за бумагами для Апплтона.

 Вот ваше!  сказал Апплтону мальчишка.

 Покорнейше вас благодарю,  беззвучно произнес Трепсвернон, ни к кому в особенности не обращаясь.

 Покорнейше вас благодарю!  ответил лексикограф, принимая бумаги.

Уложенье было простым: каждый день Трепсвернон получал от публики различные слова и источники для их определений, сортировал их, оценивал и аннотировал. Когда он был готов составить для слова окончательное определение, записывал он его регламентированной ручкой «Суонзби» на зеленовато-голубой каталожной карточке, стопу которых держал перед собой. Карточки эти в конце каждого дня собирал Эдмунд и рассовывал по ячеям, окружавшим Письмоводительскую в алфавитном порядке. Тогда слова и становились готовы ко включенью в гранки «Словаря».

Взгляд Трепсвернона перехватил Апплтон.

 Вчера вечером домой добрался, Трепсвернон? Что-то ты с лица спал.

 Да. Да, а как же?  ответил тот. Как и ожидалось, Апплтон совершенно его проигнорировал.

 Должен сказать, первым делом с утра голова у меня была что твоя колокольня. Кто ж знал, что продажа ревеневого варенья обеспечит семейство Фрэшемов запасом таких прекрасных коньяков?

 А как же,  повторил Трепсвернон. И затем еще раз, хуже не будет:Да?

 И все ж,  произнес Апплтон. Свой нож для бумаг он погрузил в конверты, разбросанные по конторке.  Приятно наконец-то повстречать счастливую парочку.

Трепсвернон моргнул. Всплыло воспоминанье о предыдущем вечере.

Тут встрял Билефелд:

 Фрэшем упоминал ее в своих письмах сюда, разве нет?

Голова Апплтона подалась к пустой конторке Фрэшемаединственной во всей Письмоводительской зале, очевидно свободной от бумаг и каталожных карточек. По краям же она была оперена прикнопленными фотоснимками и сувенирами, присланными из его путешествий.

 Нет, не упоминал,  произнес Трепсвернон.  Ни разу.

 И так приятственно к тому же, что Теренс вернулся в страну, где мы за ним может приглядывать,  сказал Апплтон.

 Кошмарнее некуда,  произнес Трепсвернон.

 Очень долго его не было, чересчур долго; а то из ума нейдут он и эта его безмолвная тень Глоссоптрюхают Бог весть где и занимаются Бог весть чем.

 Баклажан,  вставил Трепсвернон.

Лицо Апплтона даже не дрогнуло.

 Но вчера было чересчур некогда, чтобы словцом с ним перекинуться, как положено; придется хватать его за рукав в следующий раз, как только соизволит сюда сунуться. Ты видел его с этой балалайкой?  ну и штукенция! Изумительный человек! Но  Апплтон потянулся и передернул плечами.  За дело!  Он снова перехватил пристальный взгляд Трепсвернона. Тот безучастно улыбнулся.  Ты что-то сказал только что?

 Нет?

 Именно,  проговорил Апплтон. Ему хватило учтивости нахмуриться.

Хуххкунк-ффппп. С полки поблизости сняли книгу.

 Красотка что надо, правда ведь?  донесся голос Билефелда с другой от Трепсвернона стороны.

 Что-что?  произнес Апплтон и подался вперед, чтобы видеть поверх стола Трепсвернона. В этой позе, не мог не отметить тот, глаз Апплтона оказался в сугубой близости от нескольких карандашей, торчавших из оловянного стаканчика перед ним.

 Невеста же: как-там-ее?  напористо пояснил Билефелд.  Тебе удалось с нею поговорить?

 Не удалось,  сказал Апплтон.

 Не удалось,  сокрушенно повторил за ним Билефелд.

 Мне удалось,  произнес Трепсвернон, но никто не обратил на него ни малейшего внимания. Он по-прежнему не спускал взгляда с карандашей и их близости к глазу Апплтона. Особенно один карандаш располагался от глаза всего в нескольких миллиметрах.

 Мне тоже не выпало удовольствия с нею поговорить. Весьма надменная, сочла я.  Из-за конторки у них за спинами донесся редкий женский голосто была одна из близняшек Коттинэм, служивших в редакции словаря. Трепсвернон знал, что одна сестразнаток норвежской филологии, а другаяавторитет в гэльской ветви кельтских языков, и сестры были б совершенно тождественны друг дружке, если б у одной волосы не были полностью черными, а у другой полностью белыми. Естественной причудой это не было, а достигалось примененьем разнообразных пигментов и масел, употреблявшихся, дабы установить хоть какое-то ощущенье индивидуальности. Более того, та мисс Коттинэм, что потемней, как-то раз без приглашения пустилась в длительные объяснения того, что она убеждена: перед сном в корни волос следует втирать смесь рома и касторового масласим достигается развитие роста и здорового блеска волосяного покрова. Быть может, из-за этого режима воротничок ее блузы частенько бывал испятнан как бы ржавчиной.

У Трепсвернона имелась теория: либо никто из персонала «Суонзби» не знал отдельных личных имен близняшек, либо всем это было безразлично. За его пять лет в «Суонзби-Хаусе» его ни разу не представляли ни одной из этой парочки поодиночке, а сам он не находил в себе уверенности поинтересоваться. В уме у себя, стоило возникнуть причине с ними заговорить, он их звал Приправами: одна с головой-перечницей, другаяс солонкой.

Примечания

1

Исход, 4:10, пер. Макария Глухарева (18601867).  Здесь и далее примеч. перев.

2

Пер. Н. М. Демуровой.

Назад