Но Тедди со мной не согласился.
Добавь туда женскую партию. Напиши то, что могла бы в ответ тебе сказать Камилла.
Грэм: Я считал, нам надо было дать возможность спеть Карен. У нее ведь классный голос.
Карен: У меня совсем не тот голос, чтобы я могла исполнять соло. Я с радостью готова поддержать в припеве, но сама по себе петь не смогу.
Уоррен: Грэм вечно из штанов выпрыгивал, чтобы сделать Карен комплимент. А я всегда думал: «Это не для тебя, мужик. Смирись же и расслабься».
Билли: Тедди все предлагал позвать какую-нибудь девушку, поющую в данс-клубе. Мне этот вариант совсем не нравился.
Карен: Тедди подобрал ему где-то с десяток подходящих девушек, пока наконец Билли уступил. Все это происходило при мне.
Билли просматривал список имен, что подсунул ему Тедди, то и дело роняя:
Нет Нет Нет Тони Ридинг? Нет. Сьюзи Смит? Нет. А потом вдруг спрашивает: А кто такая Дейзи Джонс?
И тут Тедди заметно оживился, сказал, что очень надеялся, что Билли задаст этот вопрос, поскольку, по его мнению, Дейзикак раз самое то.
Грэм: Ну да, мне доводилось слышать, как поет Дейзи. Где-то за полгода до этого, в клубе Golden Bear. Мне она показалась чертовски сексапильной. Голос у нее был классныйтакой сильный, с хрипотцой. Но я сомневался, что она подошла бы нам для записи. Она была моложе нас и явно попсовее.
А почему бы тебе не позвать к нам Линду Ронстадт? предложил я Тедди. На ней все тогда были помешаны.
Но Тедди заявил, что это должен быть кто-то с нашего лейбла. Сказал, что Дейзи придаст нашей группе удачный с коммерческой точки зрения энергетический толчок, который всем нам пойдет только на пользу.
И должен признать, я понял, из чего исходит Тедди. А потому сказал Билли:
Знаешь, если Тедди пытается тем самым привлечь к нам дополнительную аудиторию, то вариант с Дейзи логичен.
Билли: Тедди от меня не отставал: Дейзи, Дейзи, Дейзи. Даже Грэм начал на меня наседать с этим. И наконец я сказал:
Ну, хорошо. Если особа по имени Дейзи желает за это взяться, то ладно, попробуем.
Примечания
1
Гру́пи (англ. Groupie) поклонница поп- или рок-группы, сопровождающая своих кумиров во время гастролей. Прим. ред.
2
Англ. roadie сленговое слово, обозначающее человека, который занимается организационными делами рок-группы во время гастролей, отвечая за погрузку и выгрузку аппаратуры, оборудование сцены и решая множество технических проблем. Слово представляет собой упрощенный вариант словосочетания road manager («дорожный менеджер»). Прим. ред.
3
Синтия Албриттон (р. 1947) американская художница-скульптор, прославившаяся созданием гипсовых слепков пенисов и грудей знаменитостей, за что и получила прозвание «гипсолитейщица» (the Caster Plaster). В 1960-е гг. она была типичной групи, сопровождавшей рок-музыкантов в гастрольных турах. Прим. перев.
4
The GTOs американская рок-группа, образовавшаяся в 1968 г. в Лос-Анджелесе и состоявшая из семи девушек-групи. Прим. перев.
5
Речь идет о разновидностях амфетаминов. Прим. перев.
6
«Пейтон-Плейс» роман американской писательницы Грейс Металиос (1956), удостоенный звания «Бестселлер всех времен». Прим. перев.
7
«Долина кукол» популярнейший в конце 1960-х гг. роман американской писательницы Жаклин Сюзанн (1966). Прим. перев.
8
Silvertone американский бренд бытовой электроники и музыкальных инструментов (19161972). Гитары Silvertone стали популярны среди начинающих музыкантов благодаря низкой стоимости и широкой доступности. Прим. ред.
9
«Страт», или «стратокастер», «Фендер Стратокастер» (Fender Stratocaster, Strat) одна из наиболее распространенных моделей электрогитар, разработанных в 1954 г. Прим. перев.
10
«Эй, Джо!» (Hey, Joe!) песня американского композитора и музыканта Билли Робертса, ставшая невероятно популярной в 1960-е гг. Прим. перев.
11
Гитарный рифф мелодическая фраза или последовательность нот, аккордов, которая может повторяться в песне (во вступлении, после куплетов и припевов) или прозвучать только один раз, например между частями музыкального произведения. Прим. ред.
12
«Кэтонсвилльская девятка» группа из девяти католиков, активистов движения против войны во Вьетнаме. В мае 1968 г. они пришли в военкомат Кэтонсвилла, штат Мэриленд, свалили в проволочные корзины 378 призывных карточек и с молитвами сожгли их невдалеке на парковке, облив самодельным напалмом (той зажигательной смесью, что широко использовалась американскими военными во Вьетнаме). Прим. перев.
13
Предложенное название The Dipsticks в данном контексте примерно означает «Раздолбаи», а The Shaggin «Перепих». Прим. перев.
14
«Темная сторона Луны» (The Dark Side of the Moon) самый успешный студийный альбом британской рок-группы Pink Floyd, выпущенный в марте 1973 г. Прим. перев.
15
Рой Халстон Фроуик (19321990) американский дизайнер, известный своими моделями длинных платьев, невероятно популярных в 1970-е гг. Сегодня в Нью-Йорке существует Дом моды Halston. Прим. ред.
16
Tom-tom (том-том) подвесные или напольные барабаны. Как правило, чем больше размер, тем ниже звук барабана. Прим. ред.