Ричард прикрыл глаза и пробормотал:
Абсолютно ничего, миледи. Так безопаснее. Я никогда не ем, если знаю, что мне предстоит поездка в экипаже.
Господи, да как же вы собираетесь пережить такой напряженный день? с некоторым раздражением в голосе проговорила леди Ирвинг. Вам надо поесть. Иначе как же вы будете путешествовать в поисках сундука с сокровищами?
Это всего лишь шкатулка с секретом. Резерфорд-старший попытался улыбнуться, и на лбу у него выступила испарина.
Мистер Резерфорд, вы действительно выглядите очень неважно, сказала Одрина. Пожалуйста, давайте поменяемся местами. Мне никогда не бывает плохо в дороге. Ей показалось, что Джилс при этих ее словах тихонько хмыкнул, и она добавила: При том условии, конечно, что меня не станут поить настойкой опия.
В этот момент экипаж наскочил на ухаб, и даже пружинные рессоры не смогли уберечь его от сильной встряски. Резерфорд-старший судорожно сглотнул, после чего, не открывая глаз, пробормотал:
Благодарю вас, миледи. Я не возражаю.
Он быстро поднялся и чуть пригнулся под потолком кареты. Одрина сделала то же самое. От очередного толчка они оба покачнулись, и девушка, стараясь удержаться на ногах, уперлась одной рукой в потолок, а другой машинально ухватилась за плечо Джилса. Тот мгновенно поддержал ее и воскликнул:
Осторожнее, принцесса!
Его ладонь оказалась крепкой и жесткой. И он, вероятно, был очень сильный
Я вполне устойчива, сказала Одрина. Она тут же отдернула руку, хотя прикосновение к Джилсу Резерфорду никак нельзя было бы назвать неприятным.
Прошу прощения, леди Одрина, проговорил Резерфорд-старший. Если вы позволите мне немного продвинуться
Они попытались осторожно разойтись, но тут нога Ричарда вдруг зацепилась за ногу девушки, и оба, утратив равновесие, без всякой грациозности рухнули на противоположные сиденья. Что же касается Одрины, то она «приземлилась» прямо на колени к Джилсу.
Стараясь побыстрее занять свое место, она пробормотала:
Прошу прощения, сэр.
Не стоит извиняться, ответил Джилс, когда девушка уселась на сиденье рядом с ним. Для меня большая честь принять на свои колени столь аристократическое заднее место.
Молодой человек, вы ужасно вульгарны, проворчала леди Ирвинг; Ричард Резерфорд едва не упал ей на колени промахнулся лишь несколькими дюймами.
Всегда или только сейчас? осведомился Джилс. Помогая девушке сесть поудобнее, он взял ее за руку чуть повыше локтя. И в тот же миг Одрина снова ощутила приятное тепло его широкой ладони.
Пока еще не решила, ответила леди Ирвинг. Скорее всего первое.
Что ж, буду знать, отозвался молодой американец. И даже, возможно, закажу себе носовые платки с вышитой на каждом надписью «вульгарность» в качестве девиза. Впрочем, в переводе с латинского слово «вульгарный» означает «обыкновенный». Так что вам, наверное, лучше придумать какое-нибудь другое оскорбление.
Сынок, не надо чуть ли не простонал Ричард. Цвет его лица возвращался к нормальному, хотя глаза его опять были закрыты.
Фигляр буркнула графиня.
Тоже не слишком сильно, с усмешкой заметил Джилс. Вам, миледи, следует хорошенько постараться, если хотите, чтобы я заплакал от обиды. Принцесса, может, вы попробуете?
Нет Не думаю, что это разумно.
А вы всегда поступаете разумно?
В прошлом нет. Но теперь Я неожиданно для самой себя оказалась в Йорке, и в результате мне не позволили присутствовать на свадьбе любимой сестры, так что, наверное, пора начинать. Едва сказав это, Одрина вдруг поняла, что не может оторвать взгляд от собеседника (ресницы Джилса были гораздо темнее его медной шевелюры, а также золотистой щетины, проступавшей на щеках и подбородке).
Но вы можете и подождать хотя бы до конца года, заметил он. Позвольте себе напоследок «неразумное» Рождество.
Но было не так-то легко смотреть в его голубые глаза все равно что глядеть в полуденное небо.
Ну это как получится. Ведь теперь я участвую в поисках сокровищ Одрина разгладила свою лиловую юбку. Подобный цвет ей никогда не нравился. Этот наряд был последней каверзой вероломной служанки, собиравшей дорожный сундук для передачи ей через леди Ирвинг. А что представляет собой та шкатулка с секретом, которую вы ищете? Должно быть, она очень ценная, раз уж вы из-за нее пересекли океан.
Да, верно, подтвердил Ричард.
Нет-нет, почти в тот же миг возразил Джилс.
Отец с сыном переглянулись и Резерфорд-старший проговорил:
Как ты можешь это отрицать? Ведь я же прав, согласись.
Ладно, хорошо, прав уступил Джилс. Если, конечно, действительно существует эта шкатулка с секретом, принадлежавшая моей матери.
Она действительно существует, решительно заявила леди Ирвинг. Я никогда в таких случаях не ошибаюсь, уж поверьте. Отец с сыном взглянули на нее с удивлением, и графиня, вскинув подбородок, добавила: Ну кого бы не заинтересовали такие люди, как вы? Американцы, рыскающие по Англии и скупающие драгоценности Весьма подозрительное поведение. Конечно же, я решила выведать ваши секреты. Ведь вы могли оказаться опасными преступниками?
Джилс хотел что-то возразить, но Одрина его опередила:
Предположим, информация леди Ирвинг верна, но что именно вам известно об этой шкатулке?
Думаю, что это так называемая «химицу-бако», ответил Ричард.
Химицу-бако? переспросила леди Ирвинг. Что за языческое словечко?
Это японское слово. Голос Ричарда уже обрел прежнюю твердость. Такие шкатулки были изобретены в Японии, и самые лучшие из них изготавливают именно там. Они состоят из взаимосцепляющихся и взаимоблокирующих дощечек, которые необходимо сдвигать в определенном порядке, иначе шкатулка не откроется.
Одрину заинтересовал географический нюанс данной темы.
Но как шкатулка из Японии могла попасть к нам в Англию, тем более сюда, в Йоркшир?
Словно напоминая о том, что они находились в провинциальной глуши, карета замедлила ход, въехав в густую и глубокую грязь. А за окном виднелось сероватое небо, затянутое облаками.
Отец моей покойной жены был маркизом, принялся объяснять Ричард. Однако ее мать была родом из Голландии, из семьи коммерсантов. В те годы японцы лишь голландским судам позволяли заходить в свои порты, и дед моей жены привозил оттуда для своих близких различные необычные вещицы вроде тех же химицу-бако. И леди Беатрис получила эту шкатулку от своей матери. Это произошло незадолго до нашего отъезда за океан.
И вы полагаете, что в этой шкатулке спрятаны сокровища? осведомилась леди Ирвинг. Какого она размера?
Мы точно не знаем, что в ней хранится, но, скорее всего, она не слишком большая, ответил Джилс. Внимательно посмотрев на графиню, он вдруг спросил: А почему вы согласились с нами ехать, то есть сопровождать нас?
Леди Ирвинг с усмешкой ответила:
Разве я могла остаться в стороне от такого скандального происшествия? Графиня снова усмехнулась. Нет, ни в коем случае.
Одрина, в этот момент смотревшая в окно, невольно вздрогнула; слова леди Ирвинг ее насторожили.
Значит так вы намерены услужить моей матери? А как же ваша многолетняя дружба?.. спросила девушка.
Я не сделаю ничего, что повредит вашей матери, моя дорогая. Я могу лишь иногда позабавиться, когда она появляется в каком-нибудь идиотском наряде. Графиня с самодовольной улыбкой поправила свой фиолетовый тюрбан. Для меня самый лучший скандал это тот, о котором известно лишь мне одной. Так что можете смело доверить мне все свои секреты. Мне нужно только одно знать о них.
Уж не заболел ли я? пробормотал Джилс. Не понимаю, какой смысл в подобных знаниях.
Я тоже, отозвалась Одрина. Тем не менее Спасибо за откровенность, леди Ирвинг.
Ну, а вы, принцесса?.. продолжал Джилс. Что привело ваше аристократическое мягкое место в эту карету? Почему вы решили составить нам компанию?
«Он что, флиртует со мной или же просто насмехается?» подумала Одрина. Она покосилась на молодого человека, сидевшего рядом с ней. И почему-то ее внимание привлекли веснушки у него на скулах казалось, некий художник стряхнул на них с кисточки золотистую краску.
Сложив руки на коленях, Одрина сказала себе: «Нет, никакого флирта». Но и возмущаться, конечно же, не следовало.
А какая у меня была альтернатива, мистер Резерфорд? Вот и пришлось путешествовать вместе с вами, проговорила девушка спокойным голосом. Не могла же я остаться в одиночестве в Йорке Такое просто недопустимо для юной леди из благородного семейства. А вернуться в Лондон с отцом и Ллуэлином Ох, даже не знаю, кому бы это не понравилось больше мне или им.
То есть вы оказали нам честь лишь по причине отсутствия выбора?
В любом случае вам оказана честь, с любезной улыбкой ответила Одрина. Постарайтесь не забывать об этом, когда у вас снова возникнет желание поговорить о моем заднем месте.
Сплошная вульгарность проворчала леди Ирвинг.
Джилс Резерфорд лишь улыбнулся на эти слова.
А карета, выехав из грязи, катилась все дальше, и через некоторое время у Одрины появилась возможность созерцать не только обоих Резерфордов, леди Ирвинг с ее тюрбаном и унылые вересковые пустоши сквозь серый туман проступили сначала флигеля Касл-Парра, сложенные из желтоватого камня, а затем и центральный корпус с куполообразной крышей, возвышавшейся над остальными строениями, словно увенчанная короной голова. Весь этот архитектурный ансамбль почему-то наводил на мысль об элегантной даме, приветственно раскинувшей руки.
Когда же карета подкатила к парадному входу и они выбрались наружу, их встретил сам лорд Дадли уже довольно пожилой, но необычайно любезный и улыбчивый. Одрина предположила, что столь радушный прием гостей свидетельствовал об уважении к ее отцу, а также о том, что виконт очень скучал в здешнем уединении. Карие глаза этого невысокого худощавого старичка весело поблескивали, когда он, жестом отпустив дворецкого, самолично провел гостей в свой величественный особняк и скрипучим голосом проговорил:
Сейчас к нам почти никто не заезжает. Мы с супругой и наша невестка очень скучаем в одиночестве, поэтому нас необыкновенно обрадовало сообщение Аллингема. В молодости мы с его отцом были большими друзьями, и я помню нынешнего графа еще совсем маленьким. Он был довольно скверным мальчишкой, однако старшие сыновья очень часто такими и бывают, верно?
Ричард Резерфорд засмеялся.
Так как вы наш хозяин, я не стану с вами спорить. Но поскольку мой старший сын находится рядом со мной, то не могу и согласиться.
Так это ваш сын? Лорд Дадли внимательно оглядел каждого из гостей. А леди Ирвинг?.. Добро пожаловать, миледи. Ну, а вы Вы, как я понимаю, дочь Аллингема. Тут взгляд виконта остановился на Джилсе. Знаете, молодой человек, вы очень похожи на свою мать.
Вы ее знали?
Кто же не знал леди Беатрис Что ж, идемте. Виконт повел гостей через гулкий холл. Так вот, леди Беатрис Она была довольно высокой и очень веселой. Я до сих пор помню ее рыжие волосы и ее смех. У нее был чудесный смех, правда?
На моей памяти она не так уж часто смеялась, тихо произнес Джилс. Впрочем, это понятно она долго болела.
К ноге! раздался вдруг высокий чуть дребезжащий голос. После чего послышался легкий перестук лап с цоканьем когтей. А через несколько секунд в поле зрения появилась пестрая собачья свора, в центре которой шествовала женщина такого же преклонного возраста, как и лорд Дадли. Лицо ее походило на высохшее сморщенное яблоко, осанка же оказалась почти генеральской. Одета виконтесса была довольно просто (старомодное темно-зеленое платье), но при этом ее длинные седые волосы были распущены словно у юной девушки.
Наконец-то приехали! выкрикнула она вместо приветствия, и голос ее походил на звучание старой заржавевшей флейты. Мы с Дадли и Софи ждем обеда уже не менее получаса, добавила пожилая дама.
Похоже, она столь же радушна, как леди Ирвинг, прошептал Джилс Резерфорд на ухо Одрине. Думаю, здесь будет весело.
Софи это наша невестка, объяснил лорд Дадли; а тем временем собаки их было около десятка вертелись вокруг него, помахивая хвостами. Она, как я понимаю, подруга вашей покойной жены, мистер Резерфорд. Так сообщил в своем письме лорд Аллингем. Большую часть времени Софи проводит в библиотеке, потому что туда не допускаются собаки. Видите ли, они имеют склонность грызть книги, добавил виконт со смехом.
А я вообще не захожу в библиотеку, сообщила его супруга. С моими собачками столько хлопот У меня просто нет времени на чтение. Окинув взглядом гостей, виконтесса пробормотала: Ну, кто же у нас здесь? Ага полагаю, вы и есть мистер Резерфорд. Несколько секунд она смотрела на Ричарда, затем перевела взгляд на его сына. А это еще один Резерфорд, так? А вы, как я понимаю
Дочь лорда Аллингема, подсказал виконт, и Одрина тут же сделала реверанс. А это леди Ирвинг, добавил лорд Дадли.
Чуть помедлив, леди Дадли повернулась к графине и проговорила:
Я помню вас еще с тех пор, когда вы были Эстеллой Оливер. Во время вашего первого лондонского сезона я была примерно в том же возрасте, в каком вы сейчас. Вы были очаровательной девушкой. Отчего вы так изменились?
Причины спиртное, азартные игры и распутные мужчины. Звуки «р» у леди Ирвинг получились особенно раскатистыми. Что ж, столичные удовольствия стоят нескольких лишних морщин и седых волос. А какие оправдания у вас, леди Дадли?
Я слишком стара, чтобы оправдываться за свой внешний вид. Виконтесса скрестила на груди руки, слегка при этом ссутулившись. Дадли, я голодна, проворчала она, взглянув на мужа.
Ричард Резерфорд откашлялся и проговорил:
Мы все очень сожалеем, что наша задержка в дороге нарушила ваш распорядок и причинила вам неудобства.
Лично я не сожалею, возразила леди Ирвинг. Мы и так ужасно тряслись, когда ехали по этим ухабам. Не было никакого смысла мучить себя еще больше и гнать лошадей, чтобы выгадать несколько минут.
Одрина заметила, что Ричард Резерфорд взглянул на графиню так, как обычно смотрел на своего сына, увещевая его, мол, помолчи и веди себя пристойно.
И, как ни странно, леди Ирвинг действительно умолкла.
Миледи, прежде чем мы познакомимся с леди Софи и пройдем в обеденный зал, я хотел бы, если позволите, поинтересоваться, мистер Резерфорд сделал учтивую паузу, имеется ли у вашей невестки шкатулка с секретом? Вы замечали у нее подобную вещь? Она когда-то принадлежала леди Беатрис и
То есть вы, Резерфорд, сразу переходите к делу? перебила хозяйка.
Да, у Софи есть такая, подтвердил лорд Дадли, поглаживая одну из собак. Прелестная вещица золотистого цвета. Софи так и не смогла ее открыть, но в этом, наверное, нет необходимости. Если ее потрясти, сразу станет ясно, что она пустая.
Глава 5. В которой возникает необходимость в более ярком тюрбане
В холле на несколько секунд воцарилось молчание. После чего леди Ирвинг пробормотала:
Значит, пустая?.. Вот видите, Резерфорд?
Вероятно, она показалась пустой вашей невестке, предположил Ричард. Но если ее обследовать разумеется, с позволения вашей невестки Возможно, Джилсу удастся ее открыть.
Виконтесса пожала плечами.
Думаю, Софи не будет возражать. Она всегда на все согласна и возражает только против присутствия собак. Леди Дадли запустила руку в карман платья, извлекла оттуда горсть ломаного печенья и стала закладывать угощение в пасти возрадовавшихся псов. Но что вы надеетесь там найти?
Джилс вопросительно взглянул на отца.
И действительно, что мы надеемся найти в пустой шкатулке?
Ричард с улыбкой похлопал сына по плечу.
Человек никогда не знает, что ждет его в будущем. В этом-то и состоит прелесть приключений.
Приключения Именно ради приключений Эстелла Ирвинг и отправилась в Йоркшир вместе с мужем своей давней подруги. Отправилась ради приключений и желания знать то, что неизвестно другим. Вдовствуя уже много лет, Эстелла имела множество племянников и племянниц (как обычных, так и внучатых), однако почти все свое время она отдавала не им, а любимому занятию коллекционированию добытых ею фактов и сведений. И, как любой уважающий себя коллекционер, она прекрасно знала: удовольствие заключается в приобретении и хранении, а вовсе не в том, чтобы делиться с кем-либо своими «секретами». И если уже быть откровенной с самой собой что, впрочем, не являлось ее устоявшейся привычкой, то для нее было куда предпочтительнее провести предрождественские дни на мерзлой дороге, путешествуя по незнакомым местам, чем в теплом семейном кругу.