Мое сокровище - Тереза Ромейн 7 стр.


 Пока  понятия не имею,  ответил Ричард.  В том-то и суть приключения.

Джилс усмехнулся и взглянул на леди Одрину. А та, перехватив его взгляд, растянула в улыбке свои очаровательные губки  словно давала понять, что у них с молодым американцем имелся какой-то общий секрет.

Тот, кто прежде никогда не видел японских шкатулок-головоломок, при реальном знакомстве с ними мог бы разочароваться. Коробочка была слишком уж мала для хранения несметных сокровищ  она с легкостью уместилась в ладонях Джилса, когда тот взял ее со стола. Однако эта вещица являла собой подлинное произведение искусства. Поверхность золотистого цвета была покрыта замысловатыми резными узорами, переходившими один в другой, и глаза ничуть не уставали от созерцания всех этих пересечений, завихрений и завитков  напротив, хотелось смотреть еще и еще; и чем дольше Джилс смотрел на шкатулку, тем больше поражался искусству мастера, создавшего ее.

«А что, если там и в самом деле драгоценности?»  спрашивал он себя. И действительно, возможно, последние слова матери следовало понимать буквально, возможно, они вовсе не были опийным бредом умирающего человека.

А впрочем Нет, коробочка для этого слишком мала. И ее внутренние части сделаны, конечно, не из золота  уж в этом-то Джилс нисколько не сомневался, так как обладал кое-какими познаниями в этой области (его отец даже полагал, что он со временем станет ювелиром).

Подержав шкатулку минуту-другую, Джилс положил ее обратно на стол, и все остальные тотчас же уставились на нее так, как будто она могла измениться, побывав у него в руках.

 Позолоченное дерево какого-то восточного вида,  изрек Джилс.  Я видел не так уж много химицу-бако, но все те, которые я имел возможность рассмотреть, были сделаны именно из дерева.  Кое-что припомнив, Джилс склонился к шкатулке и, прикрыв глаза, понюхал ее.

 У нее есть какой-то запах?  поинтересовалась Софи.  Никогда не замечала Впрочем, я ведь большую часть времени чихаю.

 Нет, она ничем не пахнет. Как я и ожидал. Но когда я делал подобную шкатулку для своей матери, она попросила использовать красное дерево, потому что ей нравился присущий тому запах. А эта Даже не знаю, из чего она сделана.

 На вид она  как будто золотая Что еще может иметь значение?  подала голос леди Ирвинг.  И вообще, главное  ее открыть.

Все тотчас же с этим согласились, и каждый из присутствовавших, брав в руки шкатулку, пытался ее открыть  даже и Софи, которая, владея ею в течение тридцати пяти лет, могла бы вдоволь с ней повозиться.

 Софи, а как вы стали подругой леди Беатрис?  спросила Одрина.  Вы ведь были значительно моложе нее, не так ли?

 Да уж, конечно  пробормотала леди Ирвинг.  Резерфорду она далеко не ровесница.

Софи бросила в ее сторону довольно своеобразный взгляд  примерно так же и сам Джилс предпочел бы взирать на графиню.

 Моя старшая сестра когда-то дружила с леди Беатрис. Ну а я, обожая свою сестру, обожала также и ее подруг. Я была очень любопытным ребенком, а моя сестра  довольно снисходительной, так что она терпела мое присутствие, когда общалась со своими подругами.  Софи потерла переносицу, и, помолчав, продолжала:  Правда, некоторые из ее подруг не желали, чтобы я находилась в гостиной во время их визитов. Но леди Беатрис никогда не возражала. Она говорила, что я напоминаю ее собственную сестру.

 Вполне вероятно,  заметил Резерфорд-старший.

 Скорее  маловероятно,  возразил Джилс.  Ты ведь имеешь в виду леди Фонтейн?  Он познакомился с младшей сестрой своей матери в первый же месяц их пребывания в Англии, и ему было трудно представить более немощную и иссохшую женщину, чем леди Фонтейн. Артрит поразил обеих сестер в довольно раннем возрасте, и похоже, что у его тетушки он развивался даже быстрее, чем у матери. Болезнь хоть и не убила ее пока что, но вынудила передвигаться либо в кресле-каталке, либо на руках у слуг.

 Но тогда она была еще молодой и здоровой,  продолжала Софи.  Вам, вероятно, это трудно представить, поскольку вы увидели своих английских родственников лишь недавно.

 Ну ладно Давайте, наконец, займемся шкатулкой,  предложил Джилс.  Возможно, я сумею ее открыть.  И он энергично размял пальцы и кисти руки, стараясь изгнать из них болезненные ощущения. Проклятье, ведь никто же не знает, каким образом возникает этот самый артрит и как прогрессирует

Софи молча протянула ему шкатулку, и он, едва заметно кивнув, сказал:

 Благодарю вас. И спасибо за то, что так долго ее хранили.

Женщина отвела взгляд и вроде бы смутилась.

 Не стоит меня благодарить. Я рада, что хоть как-то оказалась полезна для леди Беатрис,  ответила она.

А Джилс, сосредоточившись, принялся исследовать старинную золоченую вещицу; он то нажимал на край с одной стороны, то постукивал по углу с другой, а временами, прищурившись, внимательно рассматривал шкатулку, выискивая среди резных узоров места соединения отдельных частей. Но замысловатые линии то и дело уводили взгляд в сторону  изделие неведомого японского мастера явно не собиралось сразу же выдавать свой секрет.

 В этой коробке ничего нет,  сказала леди Дадли, скрестив руки на груди.

 Внутри могут находиться какие-нибудь важные бумаги,  возразил Ричард Резерфорд.

 Какие еще бумаги?..  проворчала виконтесса.  Если бы у леди Беатрис действительно имелись таковые, то она держала бы их при себе.

 Она не могла взять с собой ничего ценного,  пояснил Ричард.  Все ее вещи подверглись тщательному осмотру. Маркиз с маркизой были совсем не рады тому, что их дочь собралась замуж за скромного ювелира из Америки. Хотя у меня, между прочим, были неплохие перспективы В общем, как бы то ни было, нам с Беатрис пришлось сначала направиться к шотландской границе, а уж затем пересечь Атлантику.

Джилс уже неоднократно слышал эту трогательную историю и относился к ней с некоторой иронией. Однако сейчас, с появлением новых слушателей, седое предание обретало обновленное звучание, и он не мог не подумать об Одрине, которую  правда, вопреки ее воле  тоже прокатили чуть ли не до самой шотландской границы. То было бы славным приключением  господи, теперь и к нему привязалось это словечко!  если бы такой вояж состоялся с обоюдного согласия и по любви.

Джилс в очередной раз перехватил взгляд Одрины; она была немного бледна и, как казалось, чем-то озабочена. Отложив шкатулку, он протянул руку через столик и, чуть приподняв ее подбородок, проговорил:

 И ваш папочка еще полагает, что ваши старшие сестры неудачно вышли замуж?.. Да вы только представьте, принцесса, что какой-нибудь американский ремесленник вознамерился бы увезти их на другой конец света.

Отстранив его руку, Одрина пробурчала:

 Он, скорее всего, предпочел бы именно такой вариант Только бы мы не оставались в Англии и не марали его доброе имя.

 Он бы так и сказал  «марали»? Неужели в вашей среде используют подобные выражения?

 Леди Ирвинг, вы не могли бы нечаянно наступить на ногу мистеру Резерфорду?  проворчала Одрина.

Графиня с удовольствием исполнила ее просьбу и проговорила:

 Ну вот, юный мистер Резерфорд А теперь открывайте побыстрее эту чертову вещицу. Нам всем уже надоело ждать. А если мне захочется послушать трагическую семейную историю о болезнях и тому подобном, то я нанесу визит нашему разряженному принцу-регенту и поинтересуюсь, как здоровье его сумасшедшего папаши.

Джилс некоторое время взирал на графиню, как бы давая понять, что он не собирается немедленно подчиняться ее командам. После чего продолжил исследовать поверхность шкатулки.

 В том, что я рассказал, нет ничего трагического,  заметил Ричард.  А использование таких шкатулок-головоломок  очень милая традиция.

 Трагизма здесь предостаточно,  возразила леди Ирвинг.  Даже в том, что вы говорите о леди Беатрис, как о своей жене, хотя ее уже три года как нет в живых.

 Но она  единственная жена, которая у меня была. Почему же я не могу ее так называть?

 Настанет день, Резерфорд,  проговорила леди Ирвинг,  когда я все-таки выведу вас из себя.

 А зачем?

Графиня не ответила, однако передернула плечами весьма красноречиво.

Внезапно шкатулка под давлением пальцев Джилса тихонько скрипнула.

 Одна сторона, кажется, поддалась  пробормотал он.  А впрочем

Одрина присела на корточки, чтобы посмотреть на шкатулку с уровня столешницы. Взглянув на нее сверху вниз, Джилс увидел белую линию пробора в ее заколотых волосах. И от нее замечательно пахло после вчерашней ванны

 Какие-то проблемы?  Подняв глаза, Одрина внимательно посмотрела на него. И улыбнулась так, будто прочитала его мысли.

«Интересно, какое у меня сейчас выражение лица?..  подумал Джилс.  И можно ли по этому выражению догадаться, что я представлял ее обнаженной?»

 Где-нибудь у кого-нибудь проблемы, конечно, имеются,  ответил Джилс.  Но если вы имеете в виду данную шкатулку, то, поверьте, все идет своим чередом. Видите ли, чтобы открыть ту шкатулку, которую я когда-то сделал сам, требовалось всего лишь шесть движений. Однако даже с ней кому-нибудь пришлось бы повозиться, и поэтому В общем, поверьте мне, эта шкатулка  куда более сложная.

 В таком случае просто разломайте ее,  предложила леди Ирвинг.  Не можем же мы стоять вокруг этого столика до скончания веков. По виду эта коробка довольно хрупкая. Дайте я швырну ее на пол.

 Ни в коем случае!  Джилс машинально вскинул руку, чтобы не позволить графине даже прикоснуться к шкатулке. То же самое сделали его отец, Софи и уже успевшая подняться Одрина.  Кроме того  Джилс придвинул шкатулку поближе к себе.  Знаете, иногда вместе с важными документами внутрь закладывают пузырек с кислотой, и если шкатулка получит сильное сотрясение, то пузырек может разбиться и уничтожить содержимое.

Леди Ирвинг покачала головой, отчего перья на ее тюрбане заколыхались.

 Вы что, действительно полагаете, что ваша мать могла передать Софи, когда та была еще ребенком, коробку с документами и кислотой? Какой в этом смысл?.. Представляю себе такой вот разговор: «Софи, девочка моя, однажды к тебе явится мой сын, которого пока нет на свете, и я хочу, чтобы он помучил свои руки. Так что береги эту коробку более трех десятков лет, а потом передай ее ему с моими наилучшими пожеланиями и постарайся сделать так, чтобы он облился кислотой, когда будет ее вскрывать».

Джилс слегка опешил от такой тирады.

 Миледи, ничего подобного не произойдет. Да и не факт, что внутри вообще что-то есть.

 Да ладно вам  усмехнулась леди Ирвинг.  Не обижайтесь, пожалуйста.

 Что же касается этой шкатулки  пробормотал Джилс.  В общем дайте мне еще несколько минут, и я ее открою.

 Наверное, не минут, а часов,  заметила Одрина.

 Ну, пусть часов

 А может, дней или недель?

«Возможно, и так  подумал Джилс.  Быть может, понадобится даже целая вечность».

 Да нет, так долго это не продлится,  заявил он решительно.

 Пока молодой человек будет заниматься шкатулкой,  подал голос лорд Дадли,  может, приступим к праздничному украшению помещений? Наши слуги уже нарезали веток остролиста и сделали гирлянды. Мистер Резерфорд, вы ведь наверняка сумеете развесить их должным образом. Видите ли, мы с леди Ди уже недостаточно молоды для этого.

 Охотно вам помогу, милорд,  с энтузиазмом отозвался Ричард.  Где гирлянды? Одну можно повесить вот здесь, над камином.  Уже отойдя от столика, он обернулся и сказал:  Сынок, если откроешь шкатулку, сразу же позови.

 Вряд ли он когда-либо ее откроет.  Объятая голубыми и алыми шелковыми переливами, леди Ирвинг последовала за Ричардом.

Софи чихнула и пробормотала:

 Рано или поздно она откроется, мистер Резерфорд. Но, наверное, имеет смысл записывать все свои действия, чтобы не повторять неудачных попыток.

Предложение было вполне резонным, и Джилс, утвердительно кивнув, сказал:

 Да, вы правы. К этому делу следует подойти системно.

Софи опять чихнула и пробормотала:

 Думаю, мне лучше вернуться в библиотеку, пока у меня не отвалился нос. Когда решите эту головоломку, дайте мне знать.

«Вообще-то могла бы и сама приложить усилия и открыть шкатулку уже много лет назад»,  подумал Джилс. Но он, конечно же, понимал: Софи посвящала свое время лишь тому, что ее по-настоящему интересовало, а именно  астрономическим наблюдениям.

Сноски

1

Фешенебельный район Лондона.  Здесь и далее примеч. пер.

Назад