Почему этому человеку не сделали переливания? У него осталось кубиков.
Его бумаги прошли по низу, когда я была наверху, и их подкололи, пока я не видела. А кроме этого, доктор, у него нет кредита на кровь.
Доставьте сюда крови, СЕЙЧАС ЖЕ!
«Кто этот парень такой, к чертям собачьим, думал я, очень странно. Очень странно для врача».
Начали переливаниедевять пинт крови и восемь глюкозы.
Сестра попробовала накормить меня ростбифом с картошкой, горошком и морковкоймоя первая еда. Она поставила передо мной поднос.
Черт, да я не могу этого есть, сказал я ей, я же от этого умру!
Ешьте, ответила она, это у вас в списке, у вас такая диета.
Принесите мне молока, сказал я.
Ешьте это, ответила она и ушла.
Я не притронулся.
Через пять минут она влетела в палату.
Не ЕШЬТЕ ЭТОГО! заорала она. Вам ЭТО НЕЛЬЗЯ!! В списке ошиблись.
Она унесла поднос и принесла стакан молока.
Как только первая бутылка крови в меня вылилась, меня посадили на каталку и повезли вниз на рентген. Врач велел мне встать. Я все время заваливался назад.
ДА ЧЕРТ БЫ ВАС ПОБРАЛ, заорал он, Я ИЗ-ЗА ВАС НОВУЮ ПЛЕНКУ ИСПОРТИЛ! СТОЙТЕ НА МЕСТЕ И НЕ ПАДАЙТЕ!
Я попробовал, но не устоял. Свалился на спину.
Ох черт, прошипел он медсестре, увезите его.
В Пасхальное Воскресенье оркестр Армии Спасения играл у нас под самым окном с 5 часов утра. Они играли кошмарную религиозную музыку, играли плохо и громко, и она меня затапливала, бежала сквозь меня, чуть меня вообще не прикончила. В то утро я почувствовал себя от смерти так близко, как никогда не чувствовал. Всего в дюйме от нее, в волоске. Наконец, они перешли на другую часть территории, и я начал выкарабкиваться к жизни. Я бы сказал, что в то утро они, наверное, убили своей музыкой полдюжины пленников.
Потом появился мой отец с моей блядью. Она была пьяна, и я знал, что он дал ей денег на выпивку и намеренно привел ко мне пьяной, чтобы мне стало хуже. Мы со стариком были завзятыми врагамиво все, во что верил я, не верил он, и наоборот. Она качалась над моей кроватью, красномордая и пьяная.
Зачем ты привел ее в таком виде? спросил я. Подождал бы еще денек.
Я тебе говорил, что она ни к черту не годится! Я всегда тебе это говорил!
Ты ее напоил, а потом сюда привел. Зачем ты меня без ножа режешь?
Я говорил тебе, что она никуда не годится, говорил тебе, говорил!
Сукин ты сын, еще одно слово, и я вытащу из руки вот эту иголку, встану и все говно из тебя вышибу!
Он взял ее за руку, и они ушли.
Наверное, им позвонили, что я скоро умру. Кровотечения у меня продолжались. В ту ночь пришел священник.
Отец, сказал я, не обижайтесь, но пожалуйста, мне бы хотелось умереть без всяких ритуалов, без всяких слов.
Потом я удивился, поскольку он покачнулся и оторопело зашатался; чуть ли не как будто я его ударил. Я говорю, что меня это удивило, поскольку парней этих я считал более хладнокровными. Но, в общем-то, и они себе задницы подтирают.
Отец, поговорите со мной, сказал один старик, вы же со мной можете поговорить.
Священник подошел к старику, и всем стало хорошо.
Через тринадцать дней после той ночи, когда меня привезли, я уже водил грузовик и поднимал коробки по 50 фунтов. А еще через неделю выпил свой первый стакантот, про который мне сказали, что он точно меня убьет.
Наверное, когда-нибудь в этой проклятой благотворительной палате я и подохну. Мне, видимо, от нее просто никуда не деться.
[Дугласу Блазеку]25 августа 1965 г
[] На днях я написал Генри Миллеру выхарить 15 дубов у какого-то его покровителя, кто обещал то же, если я отправлю Генри еще 3 «Распа». Я продаю дешевле Стюарта, и на это можно купить виски и сделать кое-какие ставки на лошадок. типа у меня счет на $70 за ремонт тормозов. вся машина столько не сто́ит. В общем, я пьяный был и сделал вывод, что Генри растрясет своего покровителя от его денежного дерева. 15 приехали сегодня из одного источника, а письмо Миллера из другого: частичная цитата: «Надеюсь, ты не до смерти допиваешься! и особеннокогда пишешь. Так точно можно убить источник вдохновения. Пей, лишь когда счастлив, если можешь. Никогда не топи свои печали. И никогда не пей в одиночку!» конечно, я на все это не ведусь. вдохновение меня не волнует. когда писанина умирает, она умирает; нахуй ее. я пью, чтобы продержаться еще один день. и я понял, что лучший способ питьэто пить ОДНОМУ. даже когда рядом женщина и ребенок, все равно пью один. банку за банкой, разбодяженные полупинтой или пинтой. и растягиваюсь от стены к стене на свету, мне так, словно я набит мясом и апельсинами, и жгучими солнцами, а радио играет, и я бью по печатке, может, и гляжу на драную клеенку, заляпанную чернилами, на кухонном столе, на кухонном столе в аду; жизнь, не одно лето в аду; вонь всего, сам я старею; люди обращаются в бородавки; все уходит, тонет, не хватает 2 пуговиц на рубашке, пузо раздается; впереди дни тупой колотьбычасы бегают кругами с отрубленными бошками, и я подымаю выпивку я вливаю выпивку, больше ничего не остается, а Миллер просит меня тревожиться об источнике ВДОХНОВЕНИЯ? Я не могу глядеть ни на что, вправду не могу ни на что смотреть так, чтоб не захотеть разодрать себя на куски. пьянствовременный вид самоубийства, в котором мне позволено убить себя, а затем вновь вернуться к жизни. питьэто просто немного клея, чтоб руки и ноги у меня держались, и крантик мой, и голова, и все остальное. писатьэто всего лишь лист бумаги; я нечто такое, что слоняется и выглядывает в окно. аминь.
[Уильяму Уонтлингу]1965
[] я все пью пиво и скотч, вливаю их, как в громадную пустоту Признаю́, есть во мне какая-то скальная глупость, какой не достигнуть. Продолжаю пить, пью, угрюм, как старый бульдог. я всегда такой; люди валятся, со своих табуретов, испытывая меня, а я их перепиваю, больше, больше, но вообще-то без голоса, ничего, я сижу, сижу, словно какой-то глупый эльф на сосне, жду молнии. когда мне было 18, я, бывало, выигрывал $15 или $20 в неделю на состязаниях по питью, и это поддерживало во мне жизнь. пока про меня не узнали. но был там один говнюк, Вонючкой звали, от него мне всегда приходилось тяжко. иногда я его психически давил тем, что выпивал лишнюю между. я с таким ворьем раньше водился, и мы вечно пили в свободной комнате, в комнате на сдачу, с пригашенным светом у нас никогда не бывало места, где пожить, но большинство таких мальчишек были круты, носили пушки, а я нет, по-прежнему квадратным был, все еще такой. думал, Вонючка однажды вечером меня отымел, взгляд подымаю, а его там нет, и я пошел сблевнуть, а даже не сблевнул, он там в ванне, наглухо в отключке, и я вышел и забрал деньги.
Бизоний Билл
когда б хозяин с хозяйкой ни
напивались пива
она спускается сюда и стучит ко мне в дверь
и я спускаюсь и пью с ними пиво.
они поют былые песни и
он всё пьет, пока
не опрокинется спиной на стуле.
тогда я встаю
подымаю стул
и вот он опять у стола
цапает
пивную банку.
беседа вечно сворачивает на
Бизоньего Билла. они считают Бизоньего Билла
очень потешным. и я всегда спрашиваю:
что новенького у Бизоньего Билла?
ой, он снова сел. его
заперли. пришли и забрали.
за что?
то же самое. только теперь это
женщина из Свидетелей Иеговы. она
позвонила ему в дверь и стояла себе
разговаривала с ним, а он возьми да покажи
ей свою штуку, ну ты понимаешь.
пришла ко мне и рассказала об этом
а я ей говорю: «ты зачем тревожила этого
человека? зачем ты ему в дверь звонила? он
же тебе ничего не сделал!» но нет, вот надо ей
было пойти и рассказать властям.
он звонит мне из тюрьмы: «ну, я опять
за свое!» «так чего ж ты опять?» спрашиваю
его. «Не знаю, говорит, сам не знаю,
что меня подмывает!» «не надо больше
так», говорю ему. «сам знаю, что не
надо», отвечает он.
он уже сколько раз
так?
ох господи, не знаю, 8 или 10. он
вечно вот так. но у него хороший адвокат,
у него чертовски неплохой
адвокат.
а его квартиру вы кому сдаете?
ой, а мы ее не сдаем, мы всегда ему его
квартиру придерживаем. нам он нравится. я рассказывала
тебе про тот вечер, когда он напился и вывалился на газон
голый, а сверху пролетел самолет, и он
показал на огоньки, а видно там было
только хвостовые и всякое, и он на огоньки
показал и орет: «Я БОГ,
Я ЭТИ ОГНИ В НЕБЕ ЗАЖЕГ!»
нет, об этом мне ты не
рассказывала.
хлебни пивка сперва, и
расскажу.
я хлебнул пивка
сперва.
Заметки старого козла
В Филли мне держали место с краю, и я бегал за сэндвичами, прочее. Джим, ранний бармен, впускал меня в 5:30 утра, пока полы мыл, и я пил бесплатно, пока в 7:00 утра не вваливалась толпа. бар я закрывал в 2:00 ночи, а оттого времени поспать мне оставалось не много. но я в то время не очень-то занят былспал, ел или всяко еще. бар был такой затрапезный, старый, вонял мочой и смертью, что войди шлюха подцепить себе кого-нибудь, для насособая честь. как я платил за свою комнату или о чем думал, даже не знаю. где-то в это время мой рассказ напечатали в «Портфеле III»
Примечания
1
«Литературное артиздательство 2.2», весна 1961 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Дни скачут прочь, как дикие кони по горам» (The Days Run Away Like Wild Horses Over the Hills, 1969). Примечание составителя. «Literary Art Press» литературный журнал, издававшийся в начале 1960-х годов в Колледже Восточного Вашингтона под редакцией будущего писателя-натуралиста и юмориста Патрика Фрэнсиса Макмануса (19332018). Примечание переводчика. Имена собственные в большинстве случаев приведены согласно современной произносительной норме; в переводе сохранена авторская пунктуация.
2
Уилли Хауард Мейс-мл. (р. 1931) американский профессиональный бейсболист, центрфилдер. Примеч. перев.
3
Отрывок из письма Джону и Луиз Уэббам от 25 марта 1961 г.; письмо опубликовано в сборнике «On Writing», 2015. Примеч. сост. Рус. перев. М. Немцова«Письма о письме». Джон Эдгар Уэбб (19051971) американский писатель, редактор и издатель, совместно с женой Джипси Лу Уэбб (Луиз Мадайо, р. 1917) в 1960-х гг. издавал независимый литературный журнал «Изгой» (The Outsider) и другие книги в своем издательстве «Луджон Пресс» (19601970). Примеч. перев.
4
Шелли Уинтерз (Шрифт, 19202006) американская актриса кино, театра и телевидения. Примеч. перев.
5
Отрывок из письма Уильяму Коррингтону от 14 января 1963 г.; письмо опубликовано в сборнике «Вопли с балкона» (Screams from the Balcony, 1993). Примеч. сост. Джон Уильям Коррингтон (19321988) американский литературный критик, юрист, теле- и киносценарист. Примеч. перев.
6
Округ Колумбия. Примеч. перев.
7
См. главу 20 романа «Ветчина на ржаном» (Ham on Rye, 1982; рус. перев. Ю. Медведько«Хлеб с ветчиной»). Примеч. перев.
8
Настоящее имя Генри Чарльза БуковскиХайнрих Карл, heinie такжежопа. Примеч. перев.
9
«Oakite» линейка чистящих средств для металла, производится транснациональной (первоначальнонемецкой) корпорацией «Chemetall» (с 1889). Примеч. перев.
10
«Harlequin» поэтический журнал, издававшийся в Техасе Барбарой Фрай, на которой Буковски был женат в 19571958 г. Примеч. перев.
11
Отрывок из письма Уильяму Коррингтону за октябрь 1963 г.; письмо ранее не публиковалось. Примеч. сост.
12
Отрывок из письма Джону и Луиз Уэббам от 1 марта 1963 г.; письмо опубликовано в сборнике «Вопли». Примеч. сост.
13
«Полынное обозрение 14», август 1964 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «И в воде горит, и в огне тонет» (Burning in Water, Drowning in Flame, 1974). Примеч. сост. «Wormwood Review» (19591999) литературный журнал, его издавал и редактировал Марвин Мэлоун (19301997). Примеч. перев.
14
Ок. 1964 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «На улице Ужаса и в проезде Страданий» (At Terror Street and Agony Way, 1968). Примеч. сост.
15
Начало 1965 г.; рассказ опубликован в сборнике «Дно без покрышки» (South of No North, 1973). Примеч. сост. Рус. перев. К. Медведева и В. Когана«Юг без признаков севера». Примеч. перев.
16
Отрывок из письма Дугласу Блазеку от 24 августа 1965 г.; письмо опубликовано в сборнике «Вопли». Примеч. сост. Даглас Блазек (р. 1941) польско-американский поэт, издатель и редактор «Olé», одного из первых журналов американского литературного «самиздата» (осн. в 1964 г. в Сакраменто, Калифорния). Примеч. перев.
17
Имеется в виду «Распятие в омертвелой руке» (Crucifix in a Death hand», 1965) сборник Буковски, изданный «Луджон Пресс» в Нью-Орлинзе. Это издание финансировал Лайл Стюарт (Лайонел Саймон, 19222006) американский писатель и независимый издатель, который поддерживал Уэббов. Примеч. перев.
18
Намек на поэму в прозе «Une Saison en Enfer» (1873) французского поэта Жана Николя Артюра Рембо (18541891), рус. перев. М. Кудинова«Одно лето в аду». Примеч. перев.
19
Отрывок из письма Уильяму Уонтлингу от 1965 г.; письмо опубликовано в сборнике «Вопли». Примеч. сост. Уильям Уонтлинг (19331974) американский поэт и романист, преподаватель. Примеч. перев.
20
«Полынное обозрение 24», март 1966 г.; стихотворение опубликовано в сборнике «Мадригалы из меблирашек» (The Roominghouse Madrigals, 1988). Примеч. сост. Уильям Фредерик («Бизоний Билл») Коуди (18461917) американский военный, охотник на бизонов, предприниматель, цирковой артист. Примеч. перев.
21
«Открытый город 23», 4 октября 1967 г.; рассказ опубликован в сборнике «Заметки старого козла» (Notes of a Dirty Old Man, 1969). Примеч. сост. Рус. перев. Ю. Медведько«Записки старого кобеля». «Open City» первая альтернативная газета Лос-Анджелеса, основанная в 1964 г. журналистом и издателем Джоном Брайаном (19342007). Примеч. перев.
22
«Portfolio: An Intercontinental Quarterly» авангардный литературно-художественный журнал, основанный в 1941 г. в Вашингтоне поэтом, прозаиком и пацифисткой Каресс Крозби (Мэри Фелпс Джейкоб, 18911970), также знаменитой своей активной светской жизнью, дружбой со множеством выдающихся поэтов и писателей ХХ в. и изобретением бюстгальтера в его современном виде. Вышло всего 6 номеров журнала, после чего он закрылся. Примеч. перев.