были твоими поклонниками много лет
серьезно тревожимся из-за твоего творческого
спадахоть популярность твоя, похоже, идет
в гору. не сходить ли тебе к психиатру и не
выбить пробку из
задницы?
Дж.»
таблетки алказельцера пауками ползут к жизни
а его белый кот сидит в окне
глядя на него
мой кот хорошо выглядит, думает он,
моему коту не надо вечно ДОБИВАТЬСЯ
во всеамериканской молотьбе
и он сует свой нос
свой всеамериканский нос
в резкие пузырьки что никогда не нужны коту
и выпивает пузырьки
а пот 18 пив вчерашней ночи и пинты скотча
ползет вниз по ушам его и шее
надо позвать Жирного Фредди Говномета
надо найти латунную гору и спрятать под ней свою душу
лоточника
снаружи в кусте подымается птица
попавши меж солнцем и ним
и сень огромной тени крыла
проходит над ним
проходит над краем дома
кот сигает на сетку
и всё сразу старше Нормандии и Сталинграда
и бомбежки портов
Уинстон Черчилль
с мозгом ребенка
на подбородке слюна
машет отуманенной любовью толпе
из высокого окна
и тут же мертв
как почти все
остальное
но мужчина в редеющей майке:
его кот сердит
сетка его предала
и желтые глаза кота спускаются к его
как глаза мелкого предпринимателя
кто некогда его уволил за то, что бил баклуши на
складе
«срать на тебя, говорит он коту, и
срать на все бесталанные замашки моего
усыхающего таланта».
30 минут спустя
та первая бутылка пива
лучше любого секса где бы ни было на земле
с какой ни возьми крупнозадой коровой
с кого он когда-либо шелка и кружева
срывал
он заходит в спальню где сидит его женщина
укачивая в животе его дитя
и берет из руки ее сигарету
сует ее себе в рот
и кашляет кашляет кашляет
и все равно усыхающий талант
думает он, я уже слышал такой кашель:
лошадь поперхнулась слюной закусивши железные удила
когда тянула первый помойный фургон
по морозному бесполезному утру
в каком-то городишке
где только у одного мужика
«мерседес»
он потеет
должно быть смердит
но стены учтивы
и он протягивает полпива в бутылке
а женщина говорит:
«надеюсь, ты не всерьез наговорил все это
вчера вечером».
«а, только хорошее».
«ну, так-то конкретнее».
«ты не собираешься сегодня бухать?»
«самую малость, милая. я же трус».
«покорми кота».
«ага».
у дверей мальчишка из «Западного союза». он ему дает
незначительные чаевые и мальчишка убегает
потея
американский ловчила
боже его спаси
КРАЙНИЙ СРОК НОМЕРА ОРИГИНАЛЬНОЙ ПОЭЗИИ
ВЫХОДИТ СЕНТЯБРЕ
СЕГОДНЯ 17 АВГУСТА БУДЕМ ПРИЗНАТЕЛЬНЫ ВАШ
ВКЛАД ЭТОТ
УНИКАЛЬНЫЙ НОМЕР НАИЛУЧШИМИ ПОЖЕЛАНИЯМИ
ДЖИН КОУЛ ЖУРНАЛ АНТРАКТ
3212 СЕВЕРНЫЙ БРОДУЭЙ
ШИКАГО
ИЛЛ
«кто-то умер?»
он протягивает ей
телеграмму
«ууу, ты знаменитый!»
«вижу как наяву: мы с Жене и Сартром
потягиваем выпивку в уличном кафе в
Пари».
«а они кто?»
«никто. другие гении».
«а. ладно, кота
покорми».
и я покормил кота
выпил еще 18 банок пива и
написал
вот это.
***
здравые заросли, спящий
цветок, я просыпаюсь
мимо окна моего проходит охотник
4 ноги замкнуты в ярком покое
желтой и синей
ночи.
жестокая странность цепляется в войнах, в
садах
желтая и синяя ночь взрывается предо
мной, атомная, хирургичная,
полная звездных соленых
бесов
потом кот запрыгивает на
забор, пузатый испуг,
глупый, одинокий
усы что старуха в
супермаркете
и голый как
луна.
я ненадолго
в восторге.
***
не люблю я любовь как приказ или поиск. пусть приходит к тебе, как голодная кошка к дверям.
Пересмешник
пересмешник не отставал от кота
все лето
дразнил дразнил дразнил
насмешливый наглый;
кот уползал под качалки на верандах
мелькая хвостом
и говорил пересмешнику что-то очень сердитое
чего я не понимал.
вчера кот спокойно прошел по дорожке
с пересмешником живьем во рту,
крылья распахнуты, прекрасные крылья распахнуты бьются,
перья раскинуты будто женские ноги при сексе,
и птица больше не дразнила,
она просила, она молилась
но кот
шагая сквозь века
не слушал.
я видел, как залез он под желтую машину
с птицей
сторговать ее в другое место.
лето закончилось.
Глядя на котовьи яйца
сидя тут у окна
потея пивом
искалеченный летом
я гляжу на котовьи яйца.
не сам это выбрал.
он спит в старой качалке
на крыльце
и оттуда глядит на меня
Примечания
1
Отрывок из рассказа «Последствия многословного отказа», «Рассказ», мартапрель 1944 г. Опубликован в сборнике «Из блокнота в винных пятнах» (2008, рус. изд. Эксмо, 2016, пер. М. Немцова). Прим. составителя. «Story» литературный журнал, основанный в 1931 г. американским журналистом и редактором Уитом Бёрнеттом (19001972) и его женой Мартой Фоули (18971977) в Вене, с 1933-го по 1967 г. выходил в Нью-Йорке. Издание было возобновлено в 19892000 гг. Прим. переводчика.
2
Отрывок из стихотворения «Стих для кадровиков», «Кихот» 13, весна 1957 г. Прим. сост. «Quixote» литературный журнал, в 1954 г. его основали редактор Л. Раст Хиллз, его жена писательница Джин Хикофф Хиллс и Бёрт У. Миллер; издавался в Гибралтаре. Прим. пер.
3
Отрывок из стихотворения «Сносите стропила», «Катафалк» 4, начало 1959 г. Прим. сост. «Hearse» (с подзаголовком «Транспортное средство для донесения мертвецов»)поэтический журнал независимого издательства «Катафалк-Пресс», публиковавшийся вместе с другими изданиями Э.В. Гриффитом (19272003) в Юреке, Калифорния, в 19571961 гг., издание было кратко возобновлено в 1969-м. Прим. пер.
4
«Мишени» 4, декабрь 1960 г.; стихотворение вошло в сборник «Дни скачут прочь, как дикие кони по горам» (The Days Run Away Like Wild Horses Over the Hills, Black Sparrow Press, 1969). Прим. сост. «Targets» литературный поэтический ежеквартальник, выходивший в Нью-Мексико под редакцией У.Л. Гарнера и Ллойда Алпоу в начале 1960-х гг. Прим. пер.
5
Отрывок из письма Шери Мартинелли от 24 июля 1960 г.; «Пивоплюйная ночь и проклятья» (Beerspit Night and Cursing, 2001). Прим. сост. Шери Мартинелли (Шёрли Бёрнз Бреннан, 19181996)американская художница и поэтесса, протеже Анаис Нин, возлюбленная и муза Эзры Паунда, издавала собственный журнал «Анагогическое и пайдеумическое обозрение», в котором публиковала работы Буковски. Прим. пер.
6
Отрывок из письма Джори Шёрмену от конца июля 1960 г.; «Вопли с балкона». Прим. сост. Джори Тикэмсе Шёрмен (р. 1932)американский поэт и прозаик, известный в первую очередь своими вестернами. «Screams from the Balcony» (1993)первый том избранной переписки Буковски 19601970-х гг., составленный Шеймасом Куни и изданный «Блэк Спэрроу». Прим. пер.
7
Ок. 19601961 г., рукопись; стихотворение ранее не публиковалось. Прим. сост.
8
Отрывок из письма Шери Мартинелли от 21 декабря 1960 г.; «Пивоплюйная ночь и проклятья». Прим. сост.
9
Ок. 1963 г., рукопись; стихотворение ранее не публиковалось. Прим. сост.
10
«Сосны Рима» (1924)симфоническая поэма итальянского композитора, музыковеда и виолончелиста Отторино Респиги (18791936). Прим. пер.
11
«Комедианты» (соч. 26, из музыки к пьесе «Изобретатель и комедиант» М. Даниэля, 1940)симфоническая сюита советского композитора, дирижера и пианиста Дмитрия Борисовича Кабалевского (19041987). Прим. пер.
12
Долорес Костелло (19031979)американская киноактриса, звезда немого кино. Прим. пер.
13
Эта строка стала подзаголовком сборника «Оно ловит сердце мое в ладони» (It Catches My Heart in Its Hands, 1963). Прим. сост. Само название сборника представляет собой строку из стихотворения американского поэта Джона Робинсона Джефферса (18871962) «Эллинистика», написанного в 1930-х гг. Прим. пер.
14
«Флоридское образование» 42.4, декабрь 1964 г., где стихотворение было опубликовано под заголовком «К пару жизни ошалев как пламя». Вошло с сборник «И в воде горит, и в огне тонет» (Burning in Water Drowning in Flame: Selected Poems, 19551973, 1974). Прим. сост.
15
«Распятие в омертвелой руке» (Crucifix in a Deathhand, 1965). Прим. сост. Сборник, изданный «Луджон Пресс» в Новом Орлеане. Прим. пер.
16
Отрывок из письма Джиму Ромену от начала августа 1965 г.; ранее не публиковалось. Прим. сост. Джин Роменколлекционер и книготорговец из Форт-Лодердейла, Флорида, поддерживал независимое издательство «Луджон Пресс». Прим. пер.
17
«Спектроскоп» 1, апрель 1966 г. Стихотворение в сборники не входило, основано на стихотворении «Кот», написанном 6 ноября 1964 г. Прим. сост. «Spectroscope» маленький литературный журнал, издававшийся в Форт-Смите с 1966 г. Прим. пер.
18
«Антракт», сентябрь 1966 г.; стихотворение в сборники не входило. Прим. сост. Литературный журнал «Intermission» издавался под редакцией Юджина Коула в 1960-х гг. в Чикаго импровизационной театральной труппой «Халл-Хаус» (19631969), располагавшейся в клубе (осн. в 1889 г.) общественного движения помощи беспризорникам «Сеттлмент» (с 1880-х гг.). Прим. пер.
19
Стихотворение без названия опубликовано в «Хайрэмском поэтическом обозрении» 1, осень-зима 1966 г.; под заголовком «Кошка» вошло в сборник «Дни скачут прочь, как дикие кони по горам». Прим. сост. «Hiram Poetry Review» литературный журнал частного колледжа гуманитарных наук Хайрэм, Охайо, выходит с 1966 г. Прим. пер.
20
Отрывок из письма Карлу Вайсснеру от 18 ноября 1966 г.; «Вопли с балкона». Прим. сост. Карл Вайсснер (р. 1940)немецкий писатель, редактор, переводчик, литературный агент и друг Буковски. Прим. пер.
21
Апрель 1971 г., рукопись; стихотворение вошло в сборник «Пересмешник, пожелай мне удачи» (Mockingbird Wish Me Luck, 1972). Прим. сост.
22
7 сентября 1971 г., рукопись; стихотворение прежде не издавалось. Прим. сост.