Нелепо выражать свое мнение о том, чего не знаешь.
Оставьте эту чепуху и перейдем к делу. Прежде всего необходимы посредники, образованные проводники, которые помогут сориентироваться в этом гигантском и сложном творении. Игеруэла бросает на Санчеса Террона двусмысленный взгляд, полный коварства и лести. Люди, подобные вам, чтобы далеко не ходить за примером В Испании виноградины энциклопедического знания еще слишком зелены, чтобы давить из них вино Я не ошибаюсь?
Улицы в этот час почти пустынны. Пуэрта-де-Гуадалахара погружена в сумерки, палатки ювелирных лавок убраны, витрины и окна замкнуты деревянными ставнями. Кошки бесшумно шмыгают среди мусорных куч, ожидающих возле порталов повозку мусорщика.
Это Испания, дон Хусто. В наше время, прости господи, в кого ни плюньвсе философы. Даже некоторые знакомые мне дамы чванятся, упоминая Ньютона или цитируя Декарта, а на их ночных столиках красуется Бюффон, хотя они всего лишь рассматривают картинки Дело кончится тем, что все мы запляшем контрданс по-парижски, причесанные, как тамошние мыслители, и напудренные, что твоя мельничная мышь.
Да, но при чем тут «Энциклопедия» и Академия?
Вы же проголосовали против нее и против путешествия.
Позвольте напомнить, что голосование было тайным. Не понимаю, как вы осмелились
Еще бы, конечно же это секрет. Но мы в Академии все знаем друг друга как облупленных.
До чего дикий разговор, дон Мануэль!
Позвольте не согласиться К тому же все это касается вас в той же степени, что и меня.
Звонит колокол. Из церквушки Сан-Хинес выходят священник и служка с елеем и святыми дарами, направляясь в дом к умирающему. Оба академика замедляют шаг: Игеруэла крестится, преклонив голову, Санчес Террон поглядывает осуждающе и презрительно.
Мое мнение вам известно, говорит издатель, когда они продолжают путь. Будь проклято неразумное любопытство, с которым все ожидают этот презренный сосуд бесчестия и безнравственности, оскорбляющий все исконное и достойное Эту волну, которая захлестнет трон и алтарь, заменив их культом таких вещей, как природа и разум, кои мало кто понимает Представляете, какими смутами и революциями чреваты эти идеи, если попадут в руки какому-нибудь мальчишке на побегушках, студенту-первокурснику или посыльному из аптеки?
Вы, как всегда, передергиваете, сухо возражает Санчес Террон. Или преувеличиваете. Не стоит путать меня с вашими неотесанными читателями. Академия приобретет «Энциклопедию» исключительно для пользования самих академиков. Никто не станет передавать ее в распоряжение людей недостойных.
Игеруэла улыбается с едва заметной издевкой:
Академиков? Сейчас не лучшее время для шуток, дон Хусто. Вы всех их отлично знаете и презираете не меньше моего: в большинстве своем это бездарные писаки и доморощенные эрудиты, которые больше всего на свете любят погреться у камелька. Библиотечные крысы, безразличные к величайшим дерзновениям нашего времени А многие из них, ко всему прочему, еще и до крайности наивны, несмотря на преклонный возраст. Найдется ли среди них тот, кто способен проглотить Вольтера или Руссо и не поперхнуться? Какие последствия повлечет за собой эта воспламеняющая смесь в неумелых руках, вне контроля почтенных мыслителей, подобных, например, вам?
Последние слова пролились на душу Санчеса Террона животворящим бальзамом. Возразить нечего, и в ответ он только задумчиво хмурится. Тщеславие надежно уберегает его от бессовестного коварства Игеруэлы. Литератор по-прежнему шагает медленно, он мрачен и суров, руки его погружены в карманы плаща, подбородок опущен на грудьчистейший образ прямолинейности и неподкупности. Издатель тем временем красноречиво размахивает руками, твердо решив использовать любую приманку и не упускать добычу. А убеждать он умеет.
Достойнейший труд во благо испанского языка, вот в чем состоит наша цель, продолжает он. Вдумайтесь только: Сервантес, Кеведо, «Орфография», «Толковый словарь» и прочие труды Академии Все, абсолютно все достойно наивысших похвал. Филантропия, патриотизм в высшем смысле этого слова Но соваться в дебри современной философиина мой взгляд, все равно что рубить сук, на котором сидишь. Вы со мной согласны?
В каком-то смысле, осторожно кивает собеседник.
Игеруэла удовлетворенно хихикает: он на верном пути.
Все это не является компетенцией Ученого дома, добавляет он, беря быка за рога. Всему есть свои границы: сластолюбию, свободомыслию, а также человеческой гордыне. Эти границымонархия, католическая церковь и ее неоспоримые догмы
В этот миг Санчес Террон перебивает его, вздрогнув так, будто увидел змею.
Опять вы про то, что презренным безбожникам место в тюрьме? Старая песня, дорогой мой. Я имею в виду вас и вашу шарманку. Дряхлые старикашки, зануды в париках, надвинутых до бровей, с длинными ногтями и в рубашках, которые меняют раз в две недели. Хватит, довольно!
Издатель благоразумно усмиряет свой пыл. Впредь он будет вести себя осмотрительнее.
Простите, дон Хусто. Я не собирался ни обижать вас, ни спорить с вами Ваши взгляды мне известны, и я их уважаю.
Но Критик из Овьедо завелся не на шутку:
Да вы мать родную не уважаете, дон Мануэль Вы настоящий фанатик, и все, что вам нужно, побольше хвороста, чтобы спалить всех еретиков, как сотню лет назад Вам нужны кандалы и трибуналы, и чтобы к каждому был приставлен духовник. Ваша газетенка
Забудьте о ней, в самом деле! Сегодня с вами говорит не воинственный издатель, а друг.
Друг? Что за ерунду вы несете! Вы меня за дурака принимаете?
Они остановились возле паперти Сан-Фелипе, такой оживленной днем и пустынной в этот поздний час. Напротив виднеются запертые книжные лавки Кастильо, Корреа и Фернандеса. На каменных ступенях и в порталах магазинов спят нищие, прикрытые темным тряпьем.
Я сражаюсь с врагами человечества, даже когда мне приходится заниматься этим в одиночку, провозглашает Санчес Террон, указывая на запертые двери книжных лавок, словно призывая их в свидетели. Единственные мои союзникиразум и прогресс. Мои идеи не имеют ничего общего с вашими!
Согласен, кивает его собеседник. Я нападал на нихи в публичных выступлениях, и письменно, я это признаю. Случалось, и не раз.
Кто бы спорил! В вашем последнем номере, не упоминая непосредственно меня
Послушайте! Издатель решает идти напрямик. То, что вот-вот произойдет, настолько серьезно, что я готов временно разделить ваши идеи, дон Хусто. В интересах, так сказать, общего дела. И прежде всегоради достоинства Испанской королевской академии.
Достоинствоне главная характеристика вашей писанины, дон Мануэль. Позвольте мне быть с вами откровенным.
Игеруэла вновь скептически улыбается:
Сегодня я готов позволить вам все. Но, по правде сказать, мне кажется, что вам не чуждо некоторое фарисейство.
Санчес Террон резко поднимает глаза, он взбешен:
Разговор окончен. Доброй ночи.
Литератор поспешно шагает, стремительно удаляясь. Однако Игеруэла и не думает отставать: он догоняет его и без лишних слов спокойно пристраивается рядом. Издатель дает ему возможность переменить свое мнение. В конце концов Санчес Террон сбавляет шаг, останавливается и смотрит на него.
Ну и что вы предлагаете?
Думаю, вы не хотите, чтобы идеи, изложенные в «Энциклопедии», превращались в балаган. Чтобы они ходили по рукам свободно и без ограничений. Коротко говоря, без вашего участия как посредника. Ваш «Словарь истины», например
Уязвленный собеседник смотрит на него пристально, его взгляд высокомерен.
При чем тут мой «Словарь»?
На устах Игеруэлы появляется волчья улыбка. Вот теперь он в своей стихии. Ему отлично известно, что Санчес Террон без зазрения совести обкрадывает философов, живущих по ту сторону Пиренеев.
Не сомневаюсь, что это произведение единственное в своем роде. И, что немаловажно, оно испанское. К чему нам, испанцам, измышления презренных французишек? Даже с такими вещами, как «атеизм» и «заблуждение», мы отлично справимся сами Не так ли?
В его голосе снова звучат ироничные нотки, но они не в силах поколебать каменное тщеславие философа.
Что вы хотите сказать? отзывается он.
Игеруэла непринужденно пожимает плечами:
Предлагаю вам оливковую ветвь.
Санчес Террон смотрит на него растерянно, он скорее удивлен, чем рассержен.
Вы хотите сказать, что у нас с вами может быть что-то общее?
Издатель показывает ему свои руки, повернутые ладонями вверх: он намекает, что ничего в них не прячет.
Дорогой коллега, я предлагаю вам перемирие. Временный и плодотворный союз двух противоположностей.
Ничего не понимаю. Можете объяснить поточнее?
Эти двадцать восемь томов не должны появиться в Испании, вот что. И не должны пересечь границу. Мы обязаны сделать все возможное, чтобы никакого путешествия не было.
Санчес Террон несколько секунд смотрит на него молча, нахмурившись.
Не представляю, как это устроить. В его голосе звучит сомнение. Академия уже уполномочила библиотекаря и адмирала. Они говорят по-французски, серьезны, исполнительны. Обадобрые люди, как гласит протокол. Люди достойные, честные. Ничто не помешает им
Вы ошибаетесь. Я вижу множество возможных препятствий. И множество сложностей.
Например?
Это долгое путешествие, отвечает Игеруэла с двусмысленной ухмылкой. Чего только не встречается на пути: границы, таможни. А сколько всяких опасностей! И тут эта «Энциклопедия», осужденная церковью, отвергнутая множеством европейских королевских домов, официально запрещенная во Франции. Издатели продают ее тайно, подпольно.
Ну и что? перебивает его собеседник.
Вам, дон Хусто, отлично известны споры и разговоры, которые ходили вокруг этого произведения в Испании. Изначальная позиция святой инквизиции и Государственного совета, вмешательство его величества короля, который, поддавшись дурным влияниям, одобрил эту идею
Что вам нужно? Санчес Террон теряет терпение.
Собеседник невозмутимо выдерживает его взгляд.
Ваша помощь для того, чтобы это путешествие не состоялось.
И что от меня требуется?
Видите ли, если за это предприятие возьмусь я один, все решат, что это дело рук ретроградов. Но, если в игру вступите вы, дело приобретет иной оборот. Мы сможем задействовать силы и ресурсы Вы состоите в переписке с философами и французскими продавцами книг. Все это люди передовых идей. У вас друзья в Париже.
Щипцы, вы хотите сказать?.. С одной стороны, вы, с другойя?
Отличное сравнение. Щелкнем это дельце вместе!
Они почти уже вышливысокомерие под ручку с подлостьюк Пуэрта-дель-Соль, оживленной даже в этот час. Дилижанс останавливается на углу улицы Постас напротив палаток с витринами, задернутыми холстом. На площади, залитой красноватым светом фонарей, виднеются пешеходы, сопровождаемые носильщиками со свертками и чемоданами. Кучка зевак толпится возле здания Каса-де-Корреос, куда в это время приносят отпечатанные листки с новостями о войне с Англией и осаде Гибралтара.
Есть у меня кое-кто на примете, добавляет Игеруэла. Этот субъект отлично подойдет для нашего дела. Расскажу о нем подробнее, если вы готовы сотрудничать. Достаточно сказать, что он свободно перемещается между Испанией и Францией и ему уже приходилось выполнять деликатные поручения, к полному удовлетворению своих нанимателей.
Разумеется, за деньги.
А с чего бы он иначе старался? Опыт, дорогой дон Хусто, показывает, что нет более верного союзника, чем тот, кому хорошо заплатили. Никогда не доверял энтузиастам или добровольцам, которые охотно берутся за то и за се, побуждаемые голосом совести или обычным капризом, а едва ослабевает порыв, улепетывают так, что только пятки сверкают. Зато человек нанятыйне важно, что у него за идеи, будет вам предан до конца. Этот парень как раз из таких.
Вы же не имеете в виду, что наши уважаемые коллеги
Конечно нет! Как вы могли такое подумать За кого вы меня принимаете?
Они пересекают Пуэрта-дель-Соль, приближаясь к конным экипажам, стоящим у въезда в Карретас. Санчес Террон проживает в двух шагах отсюда, возле трактира «Пресьядос». Игеруэла делает знак извозчику, и тот зажигает на экипаже фонарь.
Никто не собирается обижать наших дорогих библиотекаря и адмирала, уверяет издатель. Речь идет лишь о том, чтобы им помешать. Их задача должна усложниться настолько, что они вернутся с пустыми руками Что вы на это скажете?
В любом случае все нужно тщательно продумать, осторожно отвечает Санчес Террон. Кстати, кто он, этот ваш тип?
О, это интереснейший экземпляр, и не сомневайтесь. У него есть даже своеобразный кодекс чести. Его зовут Рапосо Паскуаль Рапосо.
Вы говорите, он толковый?
Нога Игеруэлы уже касается подножки экипажа. Он подносит руку к голове, чтобы поправить парик, и в лучах масляного фонаря его гнусная улыбка выглядит сусальной.
Толковый и очень опасный, подтверждает он. Как и его фамилия.
Знакомство с протоколами заседаний оказалось делом непростым. Они хранились за семью печатями в архиве Академии, и Лола Пеман, архивариус, утверждала, что подобная разновидность церберов идеально подходит для тех, кто стремится уберечь бумаги от желающих с ними ознакомиться. Однако в конце концов, оставив позади обычную бюрократическую волокиту, я получил доступ к оригиналам XVIII века.
Осторожнее переворачивайте страницы. Архивариус Лола восприняла мое вторжение как вызов. Бумага в плохом состоянии, очень хрупкая. Можете случайно повредить.
Не беспокойтесь, Лола.
Так все говорят А потом сами знаете, что бывает.
Я пристроился возле одного из библиотечных окон, где располагались ниши со столиками, за которыми обычно работали академики, получившие доступ в архив. Поистине, это была величайшая минута! Подробности каждого заседания, проходившего по четвергам, были изложены одна за другой в тяжелых томах с добротным кожаным переплетом: ясный, чистый почерк, почти как у настоящего писаря, который в один прекрасный день менялся: должно быть, один секретарь умирал и на его место заступал следующий. Почерк секретаря Палафокса был аккуратный, выразительный, легко читаемый: Все члены Академии, собранные в штаб-квартире последней, а именно, в доме, расположенном на улице Казны
К моему разочарованию, протоколы не отличались излишней скрупулезностью. В те времена, несмотря на просветительскую политику правительства Карла Третьего, инквизиция все еще сохраняла могучую власть и благоразумные академикидаже в содержании протоколов угадывалась умелая рука секретаря Палафоксапо возможности старались оставлять на бумаге как можно меньше улик. Я обнаружил лишь самое первое упоминание, где обсуждалось, каким образом приобрести полное собрание «Энциклопедии» Члены Испанской королевской академии большинством голосов одобряют а также вторую запись, где перечислялись имена академиков, избранных для путешествия: Поскольку некоторое время назад стало известно, что в продаже имеется полное собрание французской «Энциклопедии», Академия решила приобрести оное собрание в оригинальном издании, для чего уполномочивает сеньоров Молину и Сарате доставить его из Парижа.
Этого было вполне достаточно, чтобы начать распутывать нити дела. В документальной книге «Члены Испанской академии» Антонио Колино и Элисео Альвареса-Аренаса я сумел отыскать биографии уполномоченных, однако о поездке в Париж не было сказано ни слова. Первым из них был библиотекарь дон Эрмохенес Молина, выдающийся преподаватель и переводчик классиков, которому в то время было шестьдесят три года. О другом мне стало известно только то, что он отставной командир бригады морских пехотинцев по имени дон Педро Сарате, прозванный друзьями адмиралом, специалист по морской терминологии и автор подробного словаря на эту тему.
Получив основные данные, я начал потихоньку продвигаться дальше: библиографические справочники, «Эспаса», Интернет, библиографии. За несколько дней мне удалось довольно правдоподобно сложить одно к другому все, что только можно было узнать о жизни этих двух персонажей. Признаться, получилось не слишком много. Оба представляли собой скромных, почтенных сеньоров. Две не слишком яркие жизни: первая, посвященная переводу и преподаванию; и вторая, протекавшая в мирной гавани, где можно было обстоятельно изучать мореходное искусство, и удостоенная в конце концов чина академика. Единственная боевая операция бригадира Сарате, о которой достоверно известно, имела место в молодости, когда он принял участие в крупном морском сражении с британской эскадрой в 1744 году. Ничего из того, что мне удалось разузнать про одного и про другого, не противоречило словам, записанным в книге протоколов секретарем Палафоксом: два хороших человека.