Лили. Том 1 - Патриция Гэфни 6 стр.


 Ты ему вполне доверяешь.., этому посреднику?

 Да, конечно. Безоговорочно. Да брось, Дэв, не надо обо мне беспокоиться, даром только время потеряешь.

Дэвон прислонился к дверному косяку.

 Как бы мне хотелось, чтобы ты образумился! Почему бы тебе не поработать у меня? Я подарю тебе этот чертов рудник, если хочешь.

Клей поморщился.

 Расскажи это Фрэнсису Моргану.

 Он работает на меня. А мог бы работать и на тебя.

 Черта с два! Мы друг друга терпеть не можем.

 Да, я знаю. Не могу только понять почему.

 Да ну его к черту! Хлыщ с поджатым задом!

 Вовсе нет. Но даже если и так, какая разница? Ты что-то еще против него имеешь?

 Что толку об этом говорить? К тому же ты ведь собирался продать ему долю!

 Ну, это пока еще только планы. Если ты будешь управлять рудником, я завтра же передам его тебе. В полное владение.

Клей поднялся с дивана и потянулся.

 Но ты же сам только что признал, что деньги мне не нужны.

Лицо старшего брата окаменело.

 Человек обязан работать.

 Ты слишком много работаешь,  устало бросил в ответ Клей: ему надоело обороняться.  Может быть, я и шалопай, зато ты впадаешь в другую крайность. Никуда не ездишь, шагу не хочешь ступить за ворота Даркстоуна. Вспомни, когда ты в последний раз переступал порог нашего лондонского дома? Ты не навещал матушку в Девоншире с прошлого Рождества! Не думаешь же ты в самом деле, что тут все развалится, стоит тебе отлучиться на пару недель? Кобб прекрасно справится в твое отсутствие.

Дэвон промолчал, и Клей воинственно сунул руки в карманы.

 Я прекрасно понимаю, зачем ты здесь торчишь,  продолжал он упрямо.  Точь-в-точь как наш отец.

 Правда?  бесцветным голосом спросил Дэвон.  Чем же я на него так похож?

 Как и отец, ты остаешься здесь из-за моря. Матушка говорит, что море приносило ему успокоение. Помогало сохранить рассудок.

Дэвон медленно повернул голову и выглянул в окно, туда, где зубчатые утесы замыкали собою парк, уступами спускавшийся к морю, а дальше виднелась сверкающая на солнце гладь воды и синева неба. Да, он не может жить без моря. Вряд ли это чрезмерная плата за сохранение рассудка. Нельзя сказать, что он многого требует от жизни.

 Кстати, о матушке,  Клей вдруг заторопился и заговорил подозрительно беспечным тоном,  она собирается вскоре тебя навестить. И на сей раз привезет с собой Алисию.

Дэвон тяжело вздохнул и скрестил руки на груди.

 Ну почему бы тебе на ней не жениться и не положить конец их страданиям?

 А почему бы тебе на ней не жениться?

 Мне?  Клей пришел в ужас.  Ты должен жениться первым, ты же старший.

И тут же, спохватившись, он покраснел и опустил голову.

Дэвон скрипнул зубами, но сдержался и проговорил спокойно, даже небрежно:

 Извини, я уже был женат, и если ты будешь ждать, пока я женюсь во второй раз, то так и останешься бобылем.

 Значит, мы оба останемся закоренелыми холостяками. Это еще не худший исход.

 Да, наверное.

Дэвон бросил на брата теплый взгляд, и Клей ответил ему любящей улыбкой.

Внимание братьев привлек какой-то шум в дверях.

 Заходи, Кобб,  сказал Дэвон высокому чернобородому управляющему, увидев, что тот замешкался на пороге.

 Не хотел вас беспокоить.

 Все в порядке, мы с Клеем уже закончили.

 Как поживаешь, Кобб?  вставил Клей, кивая управляющему в знак приветствия.

 Жив-здоров, сэр, большое спасибо.

 Съездишь со мной сегодня в Лаксулиан?  спросил Дэвон.  Я хочу, чтоб ты взглянул на стадо Оди Тревиска. Он продает половину своих баранов.

 Съезжу.  Кобб потоптался на месте, теребя пальцами единственной руки широкие поля своей шляпы.  Вчера у Росса Минторпа несчастье стряслось,  сказал он.

 Что за несчастье?

 Его овцы сломали ограду с северной стороны. Две дюжины свалились с утеса и потонули, остальных спасла его собака.

 Он был пьян?

 Точно не скажу.

 Понятно. Хорошо, я с ним переговорю.

 Как вам будет угодно. Флетчер говорит, хмелесушилку починить надо. На прошлой неделе дождь был, так у нее крыша потекла.

 Доброе утро, Дэвон,  раздался новый голос. Хозяин дома обернулся.

 Фрэнсис! Я думал, мы до обеда не увидимся. Что-то не в порядке на руднике?

Фрэнсис Морган вошел в комнату, перебросив через плечо свою щегольскую трость черного дерева.

 Нет-нет. Не хочу показаться нескромным, но я как раз хотел сказать, что удалось наладить механический насос в новом разрезе, и он теперь работает отлично. Все дело было в подшипниках, как я и говорил. Нет, я пришел потолковать о сегодняшних торгах в Труро. О, привет, Клей, извини, я тебя не сразу заметил.

Клей не сделал никакой попытки подняться.

 Фрэнсис,  протянул он в виде приветствия, оглядев высокую изящную фигуру управляющего рудником от начищенных до блеска сапог до белоснежного галстука и пудреного парика, а затем пренебрежительно опустил глаза и загородился газетным листом.

 Есть затруднения?  спросил Дэвон, подходя к Фрэнсису.

 Надеюсь, что нет, но прежде, чем начнется подача заявок, мне бы хотелось обсудить с тобой один план, который я придумал.

 Одну минутку. Кобб, мы закончили?

 Да вроде бы. Зайду с вами вместе к Минторпу, если хотите. В десять вам удобно?

 Да, прекрасно. Встретимся у ворот.

 Погоди, Кобб, я пойду с тобой,  Клей поднялся с дивана.  Увидимся, Дэв.

Он небрежно кивнул на прощание Фрэнсису Моргану, и тот ответил тем же.

Клей и Кобб в дружеском молчании вместе дошли до конюшни. Там они расстались. Кобб направился к хмелесушилке, а Клей вошел в конюшню и кликнул конюха:

 Маклиф! Ты здесь? Гэйлин, мальчик мой, ты дома?

Услышав шум позади себя в дверях конюшни, он обернулся.

В дверях стояла Лили.

Она вспыхнула, разглядев в полутьме просторного амбара, кто перед нею, а многозначительная ухмылка Клея лишь усугубила ее смущение. Стыдно было вспомнить, как этим утром она стояла перед ним в спальне дура дурой. Слава Богу, тут как раз из своей каморки рядом с кладовой, где хранилась упряжь, показался Маклиф и отвлек от нее внимание Клея. Больше всего на свете Лили хотелось бежать со всех ног, но Лауди поручила ей доставить старшему конюху послание чрезвычайной важности, да к тому же еще секретное. Поэтому девушка вжалась спиной в стенку ближайшего стойла и постаралась сделаться как можно менее заметной, пока мистер Дарквелл-младший велел Маклифу седлать Тэмера, своего любимого жеребца.

Ожидая своей очереди. Лили исподтишка изучала его. Хотя между братьями Дарквелл, несомненно, имелось определенное фамильное сходство, в сущности, они сильно отличались друг от друга. Молодой хозяин был ниже ростом и более хрупкого сложения, а его мягкие волосы казались светлее, чем у старшего брата, но дело было даже не в этом. Главное отличие, решила она, заключалось в манере держать себя. Лицо Клейтона было простым и открытым, а движениянебрежными, даже ленивыми. Дэвон Дарквелл, напротив, держался замкнуто и сухо, он был угрюм, мрачен, и его манеру никак нельзя было назвать небрежной или ленивой, а лицооткрытым. Словно едкая кислота прожгла две глубокие складки в уголках его рта. За внешней холодностью Лили различала в его бирюзовых глазах безысходное отчаяние.

Когда Клей подошел поближе и улыбнулся ей, девушка сообразила, что слишком пристально его разглядывает.

 Еще раз с добрым утром,  сказал он приветливо.

 Доброе утро, сэр,  и она присела в запоздалом реверансе.

 Я вижу, ты наконец оправилась от потрясения.

Лили почувствовала, что опять краснеет, и посетовала на себя.

 Стараюсь, сэр. Это его позабавило.

 Как тебя зовут?

 Лили Траблфилд.

Клей засмеялся и обрадовался, когда она улыбнулась в ответ.

 Откуда ты взялась. Лили Траблфилд?

 Я из Лайм-Риджиса. То есть вообще-то я родом из Килдэра , но мы давно оттуда уехали.

 Из Килдэра, говоришь?

 Да, сэр.

Казалось, он что-то хотел заметить по этому поводу или, хуже того, спросить, и она поторопилась отвлечь его внимание.

 Это ваш конь? Какой красавец!

Уловка сработала: Клей отвернулся от нее и принялся наблюдать за тем, как Маклиф седлает его великолепного серого жеребца-трехлетку.

 Это точно. Я собираюсь записать его на скачки в Эпсоме через месяц.

 На милю с четвертью?

 Возможно. Или на полторы мили.

 Только полегче на Таттенемском повороте!Там такой крутой спусктяжеловато для молодой лошадки. Но, по-моему, он хороший ходок.

Тут она поняла, что сказала лишнее, но было уже поздно. Клей уставился ей в лицо, не скрывая своего изумления, Маклиф, забыв продеть удила в зубы лошади, тоже повернулся, чтобы взглянуть на нее.

Лили смущенно откашлялась.

 Папаша у меня был большой дока по этой части. Брал меня с собой в Донкастер и в Ньюмаркет.., ну и в другие места.

 Он участвовал в скачках?

 Да нет, сам он в скачках не участвовал, но страсть как любил пари держать. И больше всего ему везло на проигрыш, понимаете?  честно призналась она.  Но был случай, когда его двухлеточка взяла главный приз Сент-Леджера . Двадцать пять гиней.

Лили улыбнулась, вспоминая, как это было. Она тогда пыталась уговорить отца пустить выигрыш на оплату части долгов, но ей это не удалось: два дня он пропьянствовал с приятелями в какой-то таверне в Паркхилле, отмечая победу, и спустил все до последнего фартинга.

Клей и Маклиф обменялись взглядами. Конюх взял лошадь под уздцы и вывел во двор. Не обращая внимания на деревянную подставку. Клей прямо с земли легко вскочил в седло и обернулся, чтобы еще раз взглянуть на Лили, стоявшую в дверях.

 Я собираюсь на Таттерсоллзв августе, мисс Лили Траблфилд. Хотите поехать со мной? Поможете мне выбрать парочку крепких гунтеров .

Она засмеялась.

 Вернемся к этому разговору ближе к августу, мистер Дарквелл, я не могу так далеко заглядывать вперед.

 Что ж, может быть,  он с усмешкой подмигнул ей, повернул жеребца и пустил его легкой рысцой, а затем быстро перешел в галоп.

Маклиф подошел к Лили, одарив ее задорной щербатой ухмылкой. Она улыбнулась в ответ. Ей никак не удавалось понять, каким именно глазом он на нее смотрит при разговоре. Обычно его правый глаз косил немного в сторону, но стоило ей повнимательнее заглянуть в левый, как тот тоже начинал куда-то уплывать, зато правый вставал на место и начинал смотреть прямо, приводя Лили в полное замешательство. Ей не раз приходило в голову, что Маклиф делает это нарочно.

 Как поживаете, Гэйлин?  спросила она приветливо.

 Неплохо, спасибо за заботу. А вы как, мисс Лили?

 Отлично. У меня для вас весточка от Лауди.

Маклиф старательно разыграл сцену глубокого разочарования.

 У-У-У, а я-то думал, от вас самой, прекрасная барышня.

Она шутливо вздернула плечико.

 Лауди говорит, что может встретиться с вами у озера после ужина, но только на часок. Физиономия Гэйлина просияла.

 Скажите ей, что я приду.  Тут он опять вспомнил о своей репутации сердцееда и изобразил на лице игривую улыбочку.  А вам не хотелось бы прогуляться к озеру, а, мисс Лили?

 Нет, мистер Маклиф, я туда не пойду.

 Жаль, жаль. Уж мы бы втроем вскипятили это озеро, а?  Гэйлин оперся рукой о стенку за ее плечом и наклонился к ней близко-близко.  А что же эта старая перечница повариха готовит мне сегодня на обед? Уж это вы мне скажете, а, сердце мое?

Лили дерзко улыбнулась. Если бы Лауди не принимала все так близко к сердцу, она с удовольствием бы пококетничала с Гэйлином Маклифом.

 Телячьи отбивные в комнату миссис Хау, а для остальных рагу из макрели с картошкой.

 Черта с два!

Лили опять было рассмеялась, но тут заметила двух мужчин, приближавшихся со стороны дома. Это были Фрэнсис Морган и сам хозяин.

Странное предчувствий заставило ее отпрянуть в сторону от руки Маклифа, упиравшейся в дверь конюшенного амбара, и только потом ей пришло в голову, что в этом движении было что-то виноватое. Хозяин и управляющий рудником прошли мимо. Фрэнсис Морган был занят разговором и не заметил ее, зато острый взгляд хозяина прошелся по ней точно граблями. Лили не сомневалась, что Дэвон Дарквелл посмотрел на нее с презрением,  видимо, решив, что у нее шашни с конюхом.

Она поймала себя на мысли, что ей хочется броситься за ним следом и объяснить, что к чему. Лили перебила Маклифа на полуслове и извинилась, объяснив свой внезапный уход тем, что экономка станет ее бранить, если она немедленно не вернется к работе. Попрощавшись, она поспешила обратно к дому. В тот же день миссис Хау заставила ее мыть стены судомойни в наказание за самовольную отлучку.

Глава 5

 Ну и жарища, черт бы ее побрал!  Лауди с досадой стукнула кулаком по влажному от пота тюфяку и спрыгнула на пол.  Ни ветерка по всей округе, разрази ее гром. Боже, как же я ненавижу июнь!

Не в силах произнести ни слова, Лили стерла с верхней губы капельки пота и что-то промычала в знак согласия. Она сидела в постели, прислонившись к изголовью. Ложиться не хотелось, несмотря на усталость: отсыревшие простыни пахли плесенью и липли к коже. Через раскрытое окно донесся перезвон часов из библиотеки, расположенной двумя этажами ниже. Пробило полночь.

Лауди встала на колени на стул под окном, положив локти на подоконник, и уставилась на полную луну.

 Как ты думаешь, может, Гэйлин тоже смотрит сейчас на небо и видит эту самую луну?

Попытавшись вообразить такую картину. Лили не могла не улыбнуться про себя, подумав, каким же именно глазом Гэйлин смотрит на луну.

 Наверное, он уже видит третий сон, да и нам с тобой пора бы спать.  Лили давно уже оставила попытки использовать ирландский акцент в разговоре с Лауди; она даже придумала историю себе в оправдание: будто бы ей пришлось сбежать от жестокого опекуна и прикинуться ирландкой в надежде, что это поможет ей сойти за опытную служанку. Однако такой рассказ прозвучал неубедительно даже в ее собственных ушах. Впрочем, Лауди не выразила никаких сомнений.

В животе у нее вдруг заурчало так громко, что Лауди услыхала с другого конца комнаты.

 Лили!  воскликнула она, и ее простенькое личико засветилось торжеством.  Я же сегодня утром стащила для нас яблоко из буфетной! Чуть было не забыла!

 Благослови тебя Господь, Лауди, тащи его сюда, пока я еще не околела с голоду!

Лауди вытащила украденное лакомство из кармана фартука и подошла к постели. Да, Лили проделала немалый путь: еще месяц назад ей легче было бы пойти на виселицу, чем украсть хоть медный грош у своего злейшего врага. Теперь же ежедневное воровство Лауди, таскавшей из буфета то яблоко, то кусок бисквита, представлялось ей суровой необходимостью, обыденным и закономерным подвигом выживания: вот так солдат на поле боя, не стыдясь и не раздумывая, стреляет в своих врагов, чтобы не быть убитым самому. Лили впилась зубами в честно поделенный пополам трофей, наслаждаясь терпким яблочным соком, брызнувшим в рот, и мурлыча от удовольствия.

 Мне начинает казаться, что краденые яблоки слаще обычных,  вздохнула она, закрыв глаза для полноты ощущений.

 Уж это точно,  с набитым ртом подтвердила Лауди.

 И все-таки ты ужасно рискуешь. Если миссис Хау тебя поймает, ты можешь потерять работу.

 Небось не поймает. Не бери в голову. Ты с ней говорила сегодня? Насчет аванса?

 Да.

 Ну и как? Она отказала?

 Да.

 Я так и знала!

Лили откинулась на подушку, вспоминая свой разговор с миссис Хау, произошедший несколькими часами ранее. Она очень тщательно выбрала время в надежде, что экономка будет в наилучшем расположении духа, когда уютно устроится в своей собственной маленькой гостиной после ужина, состоявшего (в отличие от перловой похлебки и пирога с ливером, которыми довольствовались все остальные слуги) из копченой лососины, жареной бараньей лопатки с каперсами и зеленого горошка в лимонном соусе.

 Чего тебе надо?  буркнула миссис Хау в своей обычной неприветливой манере.

Лили изложила свою просьбу: небольшой аванс в счет жалованья, которое она начнет получать, когда все ее долги будут наконец выплачены. Мрачное предсказание Лауди полностью сбылось: лучше бы ей было поберечь горло.

 Думаешь, ты лучше всех, да? Тебе не терпится сбежать отсюда поскорее? Хочешь распушить хвост перед господами? Думаешь, ты им ровня?  Черные бульдожьи глазки экономки налились ядом.  Я тебе скажу, как выбраться отсюда, дрянная девчонка. Придется тебе заработать свое жалованье, как все мы зарабатываем, как Господь Всемогущий нам заповедал: в поте лица своего, трудами рук своих. Ибо сказано: Кто взалкал богатства, потерял душу свою.  Подленькая улыбочка поползла по лицу экономки после этих слов, ничуть не меняя общего злобного выражения.  Я даже готова тебе помочь. Дам тебе сверхурочное задание, если хочешь побыстрее заработать. Можешь начать с ковров на первом этаже. В конце каждого дня, когда все остальные дела будут сделаны, поручаю тебе скатать ковер, вытащить его во двор, повесить на веревку и выбить из него пыль. Потом я, разумеется, проверю и буду платить тебе по полпенни за каждый, если останусь довольна.

Назад Дальше