Проникла в скорбный склеп и я открыл,
Каков я сам, взглянув на эти лица,
58 Себе я пальцы в муке укусил.
Им думалось, что это голод нудит
Меня кусать; и каждый, встав, просил:
61 «Отец, ешь нас, нам это легче будет;
Ты дал нам эти жалкие тела,
Возьми их сам; так справедливость судит».
64 Но я утих, чтоб им не делать зла.
В безмолвье день, за ним другой промчался.
Зачем, земля, ты нас не пожрала!
67 Настал четвертый. Гаддо зашатался
И бросился к моим ногам, стеня:
«Отец, да помоги же!»и скончался.
70 И я, как ты здесь смотришь на меня,
Смотрел, как трое пали друг за другом
От пятого и до шестого дня.
73 Уже слепой, я щупал их с испугом,
Два дня звал мертвых с воплями тоски;
Но злей, чем горе, голод был недугом».[605]
76 Тут он умолк и вновь, скосив зрачки,
Вцепился в жалкий череп, в кость вонзая
Как у собаки крепкие клыки.
79 О Пиза, стыд пленительного края,
Где раздается si![606] Коль медлит суд
Твоих соседей, пусть, тебя карая,
82 Капрара и Горгона с мест сойдут
И устье Арно заградят заставой,[607]
Чтоб утонул весь твой бесчестный люд!
85 Как ни был бы ославлен темной славой
Граф Уголино, замки уступив,[608]
За что детей вести на крест неправый!
88 Невинны были, о исчадье Фив,[609]
И Угуччоне с молодым Бригатой,
И те, кого я назвал,[610] в песнь вложив.
91 Мы шли вперед[611] равниною покатой
Туда, где, лежа навзничь, грешный род
Терзается, жестоким льдом зажатый.
94 Там самый плач им плакать не дает,
И боль, прорвать не в силах покрывала,
К сугубой муке снова внутрь идет;
97 Затем что слезы с самого начала,
В подбровной накопляясь глубине,
Твердеют, как хрустальные забрала.
100 И в этот час, хоть и казалось мне,
Что все мое лицо, и лоб, и веки
От холода бесчувственны вполне,
103 Я ощутил как будто ветер некий.
«Учитель, я спросил, чем он рожден?
Ведь всякий пар угашен здесь навеки».[612]
106 И вождь: «Ты вскоре будешь приведен
В то место, где, узрев ответ воочью,
Постигнешь сам, чем воздух возмущен».
109 Один из тех, кто скован льдом и ночью,
Вскричал: «О души, злые до того,
Что вас послали прямо к средоточью,
112 Снимите гнет со взгляда моего,
Чтоб скорбь излилась хоть на миг слезою,
Пока мороз не затянул его».
115 И я в ответ: «Тебе я взор открою,
Но назовись; и если я солгал,
Пусть окажусь под ледяной корою!»
118 «Яинок Альбериго, он сказал,
Тот, что плоды растил на злое дело[613]
И здесь на финик смокву променял».[614]
121 «Ты разве умер?»[615]с уст моих слетело.
И он в ответ: «Мне ведать не дано,
Как здравствует мое земное тело.
124 Здесь, в Толомее, так заведено,
Что часто души, раньше, чем сразила
Их Атропос[616], уже летят на дно.
127 И чтоб тебе еще приятней было
Снять у меня стеклянный полог с глаз,
Знай, что, едва предательство свершила,
130 Как я, душа, вселяется тотчас
Ей в тело бес, и в нем он остается,
Доколе срок для плоти не угас.
133 Душа катится вниз, на дно колодца.
Еще, быть может, к мертвым не причли
И ту, что там за мной от стужи жмется.
136 Ты это должен знать, раз ты с земли:
Он звался Бранка д'Орья;[617] наша братья
С ним свыклась, годы вместе провели».
139 «Что это правда, мало вероятья,
Сказал я. Бранка д'Орья жив, здоров,
Он ест, и пьет, и спит, и носит платья».
142 И дух в ответ: «В смолой кипящий ров
Еще Микеле Цанке не направил,
С землею разлучась, своих шагов,
145 Как этот беса во плоти оставил
Взамен себя, с сородичем одним,
С которым вместе он себя прославил.[618]
148 Но руку протяни к глазам моим,
Открой мне их!» И я рукой не двинул,
И было доблестью быть подлым с ним.
151 О генуэзцы, вы, в чьем сердце минул
Последний стыд и все осквернено,
Зачем ваш род еще с земли не сгинул?
154 С гнуснейшим из романцев[619] заодно
Я встретил одного из вас,[620] который
Душой в Коците погружен давно,
157 А телом здесь обманывает взоры.
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
1 Vexilla regis prodeunt inferni[621]
Навстречу нам, сказал учитель. Вот,
Смотри, уже он виден в этой черни».
4 Когда на нашем небе ночь встает
Или в тумане меркнет ясность взгляда,
Так мельница вдали крылами бьет,
7 Как здесь во мгле встававшая громада.
Я хоронился за вождем, как мог,
Чтобы от ветра мне была пощада.
10 Мы были там, мне страшно этих строк,
Где тени в недрах ледяного слоя
Сквозят глубоко, как в стекле сучок.
13 Одни лежат; другие вмерзли стоя,
Кто вверх, кто книзу головой застыв;
А ктодугой, лицо ступнями кроя.[622]
16 В безмолвии дальнейший путь свершив
И пожелав, чтобы мой взгляд окинул
Того, кто был когда-то так красив,
19 Учитель мой вперед меня подвинул,
Сказав: «Вот Дит[623], вот мы пришли туда,
Где надлежит, чтоб ты боязнь отринул».
22 Как холоден и слаб я стал тогда,
Не спрашивай, читатель; речьубоже;
Писать о том не стоит и труда.
25 Я не был мертв, и жив я не был тоже;
А рассудить ты можешь и один:
Ни тем, ни этим бытьс чем это схоже.
28 Мучительной державы властелин
Грудь изо льда вздымал наполовину;
И мне по росту ближе исполин,
31 Чем руки Люцифера исполину;
По этой части ты бы сам расчел,
Каков он весь, ушедший телом в льдину.
34 О, если вежды он к Творцу возвел[624]
И был так дивен, как теперь ужасен,
Он, истинно, первопричина зол!
37 И я от изумленья стал безгласен,
Когда увидел три лица на нем;
Однонад грудью; цвет его был красен;
40 А над одним и над другим плечом
Два смежных с этим в стороны грозило,
Смыкаясь на затылке под хохлом.
43 Лицо направобело-желтым было;
Окраска же у левого была,
Как у пришедших с водопадов Нила.[625]
46 Росло под каждым два больших крыла,
Как должно птице, столь великой в мире;
Таких ветрил и мачта не несла.
49 Без перьев, вид у них был нетопырий;
Он ими веял, движа рамена,
И гнал три ветра вдоль по темной шири,
52 Струи Коцита леденя до дна.
Шесть глаз точило слезы, и стекала
Из трех пастей кровавая слюна.
55 Они все три терзали, как трепала,
По грешнику;[626] так, с каждой стороны
По одному, в них трое изнывало.
58 Переднему не зубы так страшны,
Как ногти были, все одну и ту же
Сдирающие кожу со спины.
61 «Тот, наверху, страдающий всех хуже,
Промолвил вождь, Иуда Искарьот;
Внутрь головой и пятками наруже.
64 А этивидишьголовой вперед:
Вот Брут, свисающий из черной пасти;
Он корчитсяи губ не разомкнет!
67 НапротивКассий, телом коренастей.[627]
Но наступает ночь;[628] пора и в путь;
Ты видел все, что было в нашей власти».
70 Велев себя вкруг шеи обомкнуть
И выбрав миг и место, мой вожатый,
Как только крылья обнажили грудь,
73 Приблизился, вцепился в стан косматый
И стал спускаться вниз, с клока на клок,
Меж корок льда и грудью волосатой.
76 Когда мы пробирались там, где бок,
Загнув к бедру, дает уклон пологий,
Вождь, тяжело дыша, с усильем лег
79 Челом туда, где прежде были ноги,
И стал по шерсти подыматься ввысь,
Я думалвспять, по той же вновь дороге.[629]
82 Учитель молвил: «Крепче ухватись,
И он дышал, как человек усталый.
Вот путь, чтоб нам из бездны зла спастись».
85 Он в толще скал проник сквозь отступ малый.
Помог мне сесть на край, потом ко мне
Уверенно перешагнул на скалы.[630]
88 Я ждал, глаза подъемля к Сатане,
Что он такой, как я его покинул,
А он торчал ногами к вышине.
91 И что за трепет на меня нахлынул,
Пусть судят те, кто, слыша мой рассказ,
Не угадал, какой рубеж я минул.
94 «Встань, вождь промолвил. Ожидает нас
Немалый путь, и нелегка дорога,
А солнце входит во второй свой час».[631]
97 Мы были с ним не посреди чертога;
То был, верней, естественный подвал,
С неровным дном, и свет мерцал убого.
100 «Учитель, молвил я, как только встал,
Пока мы здесь, на глубине безвестной,
Скажи, чтоб я в сомненьях не блуждал:
103 Где лед? Зачем вот этот в яме тесной
Торчит стремглав? И как уже пройден
От ночи к утру солнцем путь небесный?»
106 «Ты думалмы, как прежде, молвил он,
За средоточьем, там, где я вцепился
В руно червя, которым мир пронзен?
109 Спускаясь вниз, ты там и находился;
Но я в той точке сделал поворот,
Где гнет всех грузов отовсюду слился;
112 И над тобой теперь небесный свод,
Обратный своду, что взнесен навеки
Над сушей и под сенью чьих высот
115 Угасла жизнь в безгрешном Человеке;[632]
Тебя держащий каменный настил
Есть малый круг, обратный лик Джудекки.
118 Тутдень встает, тамвечер наступил;
А этот вот, чья лестница мохната,
Все так же воткнут, как и прежде был.
121 Сюда с небес вонзился он когда-то;
Земля, что раньше наверху цвела,
Застлалась морем, ужасом объята,
124 И в наше полушарье перешла;
И здесь, быть может, вверх горой скакнула,
И он остался в пустоте дупла».[633]
127 Там место есть, вдали от Вельзевула,
Насколько стены склепа вдаль ведут;
Оно приметно только из-за гула
130 Ручья, который вытекает тут,
Пробившись через камень, им точимый;
Он вьется сверху, и наклон не крут.
133 Мой вождь и я на этот путь незримый
Ступили, чтоб вернуться в ясный свет,
И двигались все вверх, неутомимы,
136 Онвпереди, а я ему вослед,
Пока моих очей не озарила
Краса небес в зияющий просвет;[634]
139 И здесь мы вышли вновь узреть светила.[635]
ЧИСТИЛИЩЕ
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
1 Для лучших вод подъемля парус ныне,
Мой гений вновь стремит свою ладью,
Блуждавшую в столь яростной пучине,
4 И я второе царство[636] воспою,
Где души обретают очищенье
И к вечному восходят бытию.
7 Пусть мертвое воскреснет песнопенье,[637]
Святые Музы, я взываю к вам;
Пусть Каллиопа, мне в сопровожденье,
10 Поднявшись вновь, ударит по струнам,
Как встарь, когда Сорок сразила лира
И нанесла им беспощадный срам.[638]
13 Отрадный цвет восточного сапфира,
Накопленный в воздушной вышине,
Прозрачной вплоть до первой тверди мира,
16 Опять мне очи упоил вполне,
Чуть я расстался с темью без рассвета,
Глаза и грудь отяготившей мне.
19 Маяк любви, прекрасная планета,
Зажгла восток улыбкою лучей,
И ближних Рыб затмила ясность эта.[639]
22 Я вправо, к остью,[640] поднял взгляд очей,
И он пленился четырьмя звездами,
Чей отсвет первых озарял людей.[641]
25 Казалось, твердь ликует их огнями;
О северная сирая страна,
Где их сверканье не горит над нами![642]
28 Покинув оком эти пламена,
Я обратился к остью полуночи,[643]
Где Колесница[644] не была видна;
31 И некий старец[645] мне предстал пред очи,
Исполненный почтенности такой,
Какой для сына полон облик отчий.
34 Цвет бороды был исчерна-седой,
И ей волна волос уподоблялась,
Ложась на грудь раздвоенной грядой.
37 Его лицо так ярко украшалось
Священным светом четырех светил,
Что это блещет солнцемне казалось.
40 «Кто вы, и кто темницу вам открыл,
Чтобы к слепому выйти водопаду?[646]
Колебля оперенье[647], он спросил.
43 Кто вывел вас? Где взяли вы лампаду,
Чтоб выбраться из глубины земли
Сквозь черноту, разлитую по Аду?
46 Вы ль над законом бездны возмогли,
Иль новое решилось в горней сени,
Что падшие к скале моей пришли?»
49 Мой вождь, внимая величавой тени,
И голосом, и взглядом, и рукой
Мне преклонил и веки, и колени.
52 Потом сказал: «Я здесь не сам собой.
Жена сошла с небес, ко мне взывая,
Чтоб я помог идущему со мной.
55 Но раз ты хочешь точно знать, какая
У нас судьба, то это мне закон,
Который я уважу, исполняя.
58 Последний вечер[648] не изведал он;
Но был к нему так близок, безрассудный,
Что срок ему недолгий был сужден.
61 Как я сказал, к нему я в этот трудный
Был послан час; и только через тьму
Мог вывести его стезею чудной.
64 Весь грешный люд я показал ему;
И души показать ему желаю,
Врученные надзору твоему.
67 Как мы блуждали, я не излагаю;
Мне сила свыше помогла, и вот
Тебя я вижу и тебе внимаю.
70 Ты благосклонно встреть его приход:
Он восхотел свободы,[649] столь бесценной,
Как знают все, кто жизнь ей отдает.
73 Ты это знал, приняв, как дар блаженный,
Смерть в Утике, где ризу бытия
Совлек, чтоб в грозный день[650] ей стать нетленной.
76 Запретов не ломал ни он, ни я:
Онжив, меня Минос[651] нигде не тронет,
И круг мойтот, где Марция твоя[652]
79 На дне очей мольбу к тебе хоронит,
О чистый дух, считать ее своей.[653]
Пусть мысль о ней и к нам тебя преклонит!
82 Дай нам войти в твои семь царств,[654] чтоб ей
Тебя я славил, ежели пристала
Речь о тебе средь горестных теней».
85 «Мне Марция настолько взор пленяла,
Пока я был в том мире, он сказал,
Что для нее я делал все, бывало.
88 Теперь меж нас бежит зловещий вал;[655]
Я, изведенный силою чудесной,[656]
Блюдя устав, к ней безучастен стал.
91 Но если ты посол жены небесной,
Достаточно и слова твоего,
Без всякой льстивой речи, здесь невместной.
94 Ступай и тростьем опояшь его[657]
И сам ему омой лицо, стирая
Всю грязь, чтоб не осталось ничего.
97 Нельзя, глазами мглистыми взирая,
Идти навстречу первому из слуг,[658]
Принадлежащих к светлым сонмам Рая.
100 Весь этот островок обвив вокруг,
Внизу, где море бьет в него волною,
Растет тростник вдоль илистых излук.
103 Растения, обильные листвою
Иль жесткие, не могут там расти,
Затем что неуступчивы прибою.
106 Вернитесь не по этому пути;
Восходит солнце и покажет ясно,
Как вам удобней на гору взойти».
109 Так он исчез; я встал с колен и, страстно
Прильнув к тому, кто был моим вождем
Его глаза я вопрошал безгласно.
112 Он начал: «Сын, ступай за мной; идем