Божественная Комедия. Новая Жизнь - Данте Алигьери 21 стр.


Проникла в скорбный склеп и я открыл,

Каков я сам, взглянув на эти лица,

58 Себе я пальцы в муке укусил.

Им думалось, что это голод нудит

Меня кусать; и каждый, встав, просил:

61 «Отец, ешь нас, нам это легче будет;

Ты дал нам эти жалкие тела,

Возьми их сам; так справедливость судит».

64 Но я утих, чтоб им не делать зла.

В безмолвье день, за ним другой промчался.

Зачем, земля, ты нас не пожрала!

67 Настал четвертый. Гаддо зашатался

И бросился к моим ногам, стеня:

«Отец, да помоги же!»и скончался.

70 И я, как ты здесь смотришь на меня,

Смотрел, как трое пали друг за другом

От пятого и до шестого дня.

73 Уже слепой, я щупал их с испугом,

Два дня звал мертвых с воплями тоски;

Но злей, чем горе, голод был недугом».[605]

76 Тут он умолк и вновь, скосив зрачки,

Вцепился в жалкий череп, в кость вонзая

Как у собаки крепкие клыки.

79 О Пиза, стыд пленительного края,

Где раздается si![606] Коль медлит суд

Твоих соседей,  пусть, тебя карая,

82 Капрара и Горгона с мест сойдут

И устье Арно заградят заставой,[607]

Чтоб утонул весь твой бесчестный люд!

85 Как ни был бы ославлен темной славой

Граф Уголино, замки уступив,[608]

За что детей вести на крест неправый!

88 Невинны были, о исчадье Фив,[609]

И Угуччоне с молодым Бригатой,

И те, кого я назвал,[610] в песнь вложив.

91 Мы шли вперед[611] равниною покатой

Туда, где, лежа навзничь, грешный род

Терзается, жестоким льдом зажатый.

94 Там самый плач им плакать не дает,

И боль, прорвать не в силах покрывала,

К сугубой муке снова внутрь идет;

97 Затем что слезы с самого начала,

В подбровной накопляясь глубине,

Твердеют, как хрустальные забрала.

100 И в этот час, хоть и казалось мне,

Что все мое лицо, и лоб, и веки

От холода бесчувственны вполне,

103 Я ощутил как будто ветер некий.

«Учитель,  я спросил,  чем он рожден?

Ведь всякий пар угашен здесь навеки».[612]

106 И вождь: «Ты вскоре будешь приведен

В то место, где, узрев ответ воочью,

Постигнешь сам, чем воздух возмущен».

109 Один из тех, кто скован льдом и ночью,

Вскричал: «О души, злые до того,

Что вас послали прямо к средоточью,

112 Снимите гнет со взгляда моего,

Чтоб скорбь излилась хоть на миг слезою,

Пока мороз не затянул его».

115 И я в ответ: «Тебе я взор открою,

Но назовись; и если я солгал,

Пусть окажусь под ледяной корою!»

118 «Яинок Альбериго,  он сказал,

Тот, что плоды растил на злое дело[613]

И здесь на финик смокву променял».[614]

121 «Ты разве умер?»[615]с уст моих слетело.

И он в ответ: «Мне ведать не дано,

Как здравствует мое земное тело.

124 Здесь, в Толомее, так заведено,

Что часто души, раньше, чем сразила

Их Атропос[616], уже летят на дно.

127 И чтоб тебе еще приятней было

Снять у меня стеклянный полог с глаз,

Знай, что, едва предательство свершила,

130 Как я, душа, вселяется тотчас

Ей в тело бес, и в нем он остается,

Доколе срок для плоти не угас.

133 Душа катится вниз, на дно колодца.

Еще, быть может, к мертвым не причли

И ту, что там за мной от стужи жмется.

136 Ты это должен знать, раз ты с земли:

Он звался Бранка д'Орья;[617] наша братья

С ним свыклась, годы вместе провели».

139 «Что это правда, мало вероятья,

Сказал я.  Бранка д'Орья жив, здоров,

Он ест, и пьет, и спит, и носит платья».

142 И дух в ответ: «В смолой кипящий ров

Еще Микеле Цанке не направил,

С землею разлучась, своих шагов,

145 Как этот беса во плоти оставил

Взамен себя, с сородичем одним,

С которым вместе он себя прославил.[618]

148 Но руку протяни к глазам моим,

Открой мне их!» И я рукой не двинул,

И было доблестью быть подлым с ним.

151 О генуэзцы, вы, в чьем сердце минул

Последний стыд и все осквернено,

Зачем ваш род еще с земли не сгинул?

154 С гнуснейшим из романцев[619] заодно

Я встретил одного из вас,[620] который

Душой в Коците погружен давно,

157 А телом здесь обманывает взоры.

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

1 Vexilla regis prodeunt inferni[621]

Навстречу нам,  сказал учитель.  Вот,

Смотри, уже он виден в этой черни».

4 Когда на нашем небе ночь встает

Или в тумане меркнет ясность взгляда,

Так мельница вдали крылами бьет,

7 Как здесь во мгле встававшая громада.

Я хоронился за вождем, как мог,

Чтобы от ветра мне была пощада.

10 Мы были там,  мне страшно этих строк,

Где тени в недрах ледяного слоя

Сквозят глубоко, как в стекле сучок.

13 Одни лежат; другие вмерзли стоя,

Кто вверх, кто книзу головой застыв;

А ктодугой, лицо ступнями кроя.[622]

16 В безмолвии дальнейший путь свершив

И пожелав, чтобы мой взгляд окинул

Того, кто был когда-то так красив,

19 Учитель мой вперед меня подвинул,

Сказав: «Вот Дит[623], вот мы пришли туда,

Где надлежит, чтоб ты боязнь отринул».

22 Как холоден и слаб я стал тогда,

Не спрашивай, читатель; речьубоже;

Писать о том не стоит и труда.

25 Я не был мертв, и жив я не был тоже;

А рассудить ты можешь и один:

Ни тем, ни этим бытьс чем это схоже.

28 Мучительной державы властелин

Грудь изо льда вздымал наполовину;

И мне по росту ближе исполин,

31 Чем руки Люцифера исполину;

По этой части ты бы сам расчел,

Каков он весь, ушедший телом в льдину.

34 О, если вежды он к Творцу возвел[624]

И был так дивен, как теперь ужасен,

Он, истинно, первопричина зол!

37 И я от изумленья стал безгласен,

Когда увидел три лица на нем;

Однонад грудью; цвет его был красен;

40 А над одним и над другим плечом

Два смежных с этим в стороны грозило,

Смыкаясь на затылке под хохлом.

43 Лицо направобело-желтым было;

Окраска же у левого была,

Как у пришедших с водопадов Нила.[625]

46 Росло под каждым два больших крыла,

Как должно птице, столь великой в мире;

Таких ветрил и мачта не несла.

49 Без перьев, вид у них был нетопырий;

Он ими веял, движа рамена,

И гнал три ветра вдоль по темной шири,

52 Струи Коцита леденя до дна.

Шесть глаз точило слезы, и стекала

Из трех пастей кровавая слюна.

55 Они все три терзали, как трепала,

По грешнику;[626] так, с каждой стороны

По одному, в них трое изнывало.

58 Переднему не зубы так страшны,

Как ногти были, все одну и ту же

Сдирающие кожу со спины.

61 «Тот, наверху, страдающий всех хуже,

Промолвил вождь,  Иуда Искарьот;

Внутрь головой и пятками наруже.

64 А этивидишьголовой вперед:

Вот Брут, свисающий из черной пасти;

Он корчитсяи губ не разомкнет!

67 НапротивКассий, телом коренастей.[627]

Но наступает ночь;[628] пора и в путь;

Ты видел все, что было в нашей власти».

70 Велев себя вкруг шеи обомкнуть

И выбрав миг и место, мой вожатый,

Как только крылья обнажили грудь,

73 Приблизился, вцепился в стан косматый

И стал спускаться вниз, с клока на клок,

Меж корок льда и грудью волосатой.

76 Когда мы пробирались там, где бок,

Загнув к бедру, дает уклон пологий,

Вождь, тяжело дыша, с усильем лег

79 Челом туда, где прежде были ноги,

И стал по шерсти подыматься ввысь,

Я думалвспять, по той же вновь дороге.[629]

82 Учитель молвил: «Крепче ухватись,

И он дышал, как человек усталый.

Вот путь, чтоб нам из бездны зла спастись».

85 Он в толще скал проник сквозь отступ малый.

Помог мне сесть на край, потом ко мне

Уверенно перешагнул на скалы.[630]

88 Я ждал, глаза подъемля к Сатане,

Что он такой, как я его покинул,

А он торчал ногами к вышине.

91 И что за трепет на меня нахлынул,

Пусть судят те, кто, слыша мой рассказ,

Не угадал, какой рубеж я минул.

94 «Встань,  вождь промолвил.  Ожидает нас

Немалый путь, и нелегка дорога,

А солнце входит во второй свой час».[631]

97 Мы были с ним не посреди чертога;

То был, верней, естественный подвал,

С неровным дном, и свет мерцал убого.

100 «Учитель,  молвил я, как только встал,

Пока мы здесь, на глубине безвестной,

Скажи, чтоб я в сомненьях не блуждал:

103 Где лед? Зачем вот этот в яме тесной

Торчит стремглав? И как уже пройден

От ночи к утру солнцем путь небесный?»

106 «Ты думалмы, как прежде,  молвил он,

За средоточьем, там, где я вцепился

В руно червя, которым мир пронзен?

109 Спускаясь вниз, ты там и находился;

Но я в той точке сделал поворот,

Где гнет всех грузов отовсюду слился;

112 И над тобой теперь небесный свод,

Обратный своду, что взнесен навеки

Над сушей и под сенью чьих высот

115 Угасла жизнь в безгрешном Человеке;[632]

Тебя держащий каменный настил

Есть малый круг, обратный лик Джудекки.

118 Тутдень встает, тамвечер наступил;

А этот вот, чья лестница мохната,

Все так же воткнут, как и прежде был.

121 Сюда с небес вонзился он когда-то;

Земля, что раньше наверху цвела,

Застлалась морем, ужасом объята,

124 И в наше полушарье перешла;

И здесь, быть может, вверх горой скакнула,

И он остался в пустоте дупла».[633]

127 Там место есть, вдали от Вельзевула,

Насколько стены склепа вдаль ведут;

Оно приметно только из-за гула

130 Ручья, который вытекает тут,

Пробившись через камень, им точимый;

Он вьется сверху, и наклон не крут.

133 Мой вождь и я на этот путь незримый

Ступили, чтоб вернуться в ясный свет,

И двигались все вверх, неутомимы,

136 Онвпереди, а я ему вослед,

Пока моих очей не озарила

Краса небес в зияющий просвет;[634]

139 И здесь мы вышли вновь узреть светила.[635]

ЧИСТИЛИЩЕ

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

1 Для лучших вод подъемля парус ныне,

Мой гений вновь стремит свою ладью,

Блуждавшую в столь яростной пучине,

4 И я второе царство[636] воспою,

Где души обретают очищенье

И к вечному восходят бытию.

7 Пусть мертвое воскреснет песнопенье,[637]

Святые Музы,  я взываю к вам;

Пусть Каллиопа, мне в сопровожденье,

10 Поднявшись вновь, ударит по струнам,

Как встарь, когда Сорок сразила лира

И нанесла им беспощадный срам.[638]

13 Отрадный цвет восточного сапфира,

Накопленный в воздушной вышине,

Прозрачной вплоть до первой тверди мира,

16 Опять мне очи упоил вполне,

Чуть я расстался с темью без рассвета,

Глаза и грудь отяготившей мне.

19 Маяк любви, прекрасная планета,

Зажгла восток улыбкою лучей,

И ближних Рыб затмила ясность эта.[639]

22 Я вправо, к остью,[640] поднял взгляд очей,

И он пленился четырьмя звездами,

Чей отсвет первых озарял людей.[641]

25 Казалось, твердь ликует их огнями;

О северная сирая страна,

Где их сверканье не горит над нами![642]

28 Покинув оком эти пламена,

Я обратился к остью полуночи,[643]

Где Колесница[644] не была видна;

31 И некий старец[645] мне предстал пред очи,

Исполненный почтенности такой,

Какой для сына полон облик отчий.

34 Цвет бороды был исчерна-седой,

И ей волна волос уподоблялась,

Ложась на грудь раздвоенной грядой.

37 Его лицо так ярко украшалось

Священным светом четырех светил,

Что это блещет солнцемне казалось.

40 «Кто вы, и кто темницу вам открыл,

Чтобы к слепому выйти водопаду?[646]

Колебля оперенье[647], он спросил.

43 Кто вывел вас? Где взяли вы лампаду,

Чтоб выбраться из глубины земли

Сквозь черноту, разлитую по Аду?

46 Вы ль над законом бездны возмогли,

Иль новое решилось в горней сени,

Что падшие к скале моей пришли?»

49 Мой вождь, внимая величавой тени,

И голосом, и взглядом, и рукой

Мне преклонил и веки, и колени.

52 Потом сказал: «Я здесь не сам собой.

Жена сошла с небес, ко мне взывая,

Чтоб я помог идущему со мной.

55 Но раз ты хочешь точно знать, какая

У нас судьба, то это мне закон,

Который я уважу, исполняя.

58 Последний вечер[648] не изведал он;

Но был к нему так близок, безрассудный,

Что срок ему недолгий был сужден.

61 Как я сказал, к нему я в этот трудный

Был послан час; и только через тьму

Мог вывести его стезею чудной.

64 Весь грешный люд я показал ему;

И души показать ему желаю,

Врученные надзору твоему.

67 Как мы блуждали, я не излагаю;

Мне сила свыше помогла, и вот

Тебя я вижу и тебе внимаю.

70 Ты благосклонно встреть его приход:

Он восхотел свободы,[649] столь бесценной,

Как знают все, кто жизнь ей отдает.

73 Ты это знал, приняв, как дар блаженный,

Смерть в Утике, где ризу бытия

Совлек, чтоб в грозный день[650] ей стать нетленной.

76 Запретов не ломал ни он, ни я:

Онжив, меня Минос[651] нигде не тронет,

И круг мойтот, где Марция твоя[652]

79 На дне очей мольбу к тебе хоронит,

О чистый дух, считать ее своей.[653]

Пусть мысль о ней и к нам тебя преклонит!

82 Дай нам войти в твои семь царств,[654] чтоб ей

Тебя я славил, ежели пристала

Речь о тебе средь горестных теней».

85 «Мне Марция настолько взор пленяла,

Пока я был в том мире,  он сказал,

Что для нее я делал все, бывало.

88 Теперь меж нас бежит зловещий вал;[655]

Я, изведенный силою чудесной,[656]

Блюдя устав, к ней безучастен стал.

91 Но если ты посол жены небесной,

Достаточно и слова твоего,

Без всякой льстивой речи, здесь невместной.

94 Ступай и тростьем опояшь его[657]

И сам ему омой лицо, стирая

Всю грязь, чтоб не осталось ничего.

97 Нельзя, глазами мглистыми взирая,

Идти навстречу первому из слуг,[658]

Принадлежащих к светлым сонмам Рая.

100 Весь этот островок обвив вокруг,

Внизу, где море бьет в него волною,

Растет тростник вдоль илистых излук.

103 Растения, обильные листвою

Иль жесткие, не могут там расти,

Затем что неуступчивы прибою.

106 Вернитесь не по этому пути;

Восходит солнце и покажет ясно,

Как вам удобней на гору взойти».

109 Так он исчез; я встал с колен и, страстно

Прильнув к тому, кто был моим вождем

Его глаза я вопрошал безгласно.

112 Он начал: «Сын, ступай за мной; идем

Назад Дальше