Заставь меня любить - Ольга Свириденкова 7 стр.


 Что же делать, Роза? Что делать?  каждый день спрашивала она.  Нужно найти выход из этого ужасного положения!

Но выход напрашивался только один: побег из Гамильтон-холла. В Балтиморе жила двоюродная сестра отца, с которой он давно порвал всякие отношения из-за ее брака с торговцем, не принадлежащим к дворянскому сословию. Может, она не откажется принять родственницу? Но что делается сейчас на Севере? Если бы можно было узнать!

Вскоре судьба неожиданно сжалилась над девушкой. Десятого января рано утром, когда все обитатели дома еще досматривали последние сны, брошенный камешек разбудил Касси. Она быстро вскочила с кровати и бросилась к окну, в которое влетел камень. Под окном стояла пожилая мулатка Молли с негритенком и делала ей знаки. Касси высунулась наружу, и тогда Молли негромко сказала:

 Я принесла хорошую новость, мисс Касси! Победа!

И, заметив, что молодая госпожа недоуменно уставилась на нее, мулатка тихо рассмеялась и снова сложила руки трубочкой около рта:

 Победа, мисс Касси! Патриоты наголову разгромили англичан. Филадельфия в руках восставших. Все только и говорят об этом. Ваш Гарри Шелтон жив!

 Что Жив! Откуда ты узнала?

Касси чуть не выпрыгнула из окна, услышав эту новость.

 Не могу больше говорить, кто-нибудь увидит. Действуйте, мисс Касси!

И мулатка осторожными, крадущимися шагами удалилась.

Победа! Гарри жив! Действуйте, мисс Касси!

Девушка опустилась на стул, не в силах какое-то время здраво рассуждать. У нее кружилась голова от услышанного, а сердце так бешено стучало в груди, что, казалось, вот-вот выскочит наружу. Придя в себя, она изо всех сил принялась тормошить спящую Розу, чтобы вместе обсудить дальнейшие действия.

Через три часа после завтрака Касси велела передать отцу, что хочет говорить с ним. Сэр Роджер как раз в это время курил в бильярдной вместе с будущим зятем. Услышав слова слуги, он бросил торжествующий взгляд на Арнольда.

 Ну, что я говорил? С этими строптивыми девчонками только так и можно. Все они до смерти боятся насилия. Уж поверьте мне, мой друг, я семь лет прожил на плантациях и знаю, как находить подход к людям.

 Все это хорошо,  с притворной грустью вздохнул Шелтон,  но, говоря откровенно, мне жаль, что наша совместная жизнь с мисс Касси начинается с запугиваний и угроз.

 Ничего, ничего,  сэр Гамильтон снисходительно похлопал молодого человека по плечу,  уверяю вас, мой друг, все будет в порядке. Она скоро поймет, что лучше быть замужней дамой, чем терпеть жестокое обращение отца. Она еще будет ценить и уважать вас, мистер Арнольд, а уж слушаться, что, на мой взгляд, важнее, и подавно.

И барон приказал слуге привести Касси в его кабинет. Когда дочь вошла, он удовлетворенно хмыкнул. Девушка была бледна, и на ее лице можно было прочесть одну только усталость и покорность судьбе.

 Ну, Касси, что ты желала мне сказать? Надеюсь, пребывание в одиночестве благотворно на тебя подействовало?

Она смело взглянула на отца и твердо заявила:

 Да. И я выйду за Арнольда Шелтона.

 Ну, вот и славно!  Барон легонько похлопал дочь по щеке.  Молодец, Кассандра, я знал, что ты одумаешься. Начнешь готовиться к свадьбе?

 Да, но прежде чем заниматься нарядами и прочей чепухой, которая мне теперь безразлична, так как я выхожу не за Гарри, я хочу обсудить имущественные вопросы.

 Ты имеешь в виду приданое?

 Не совсем.  Взгляд Кассандры вдруг стал таким непривычно жестким, что барон невольно вздрогнул.  Я хотела бы точно знать, кто из моих слуг останется со мной после свадьбы. Для меня это очень важно, раз я буду жить в другом месте.

 А, понимаю. Ты хочешь, чтобы рядом был кто-то, кого ты знаешь с детства. Что ж, выбирай сама.

 Роза, Молли, мой кучер Джек и мальчишка Сэм. Это все. Только я попрошу тебя немедленно выдать им вольные. На Севере не принято иметь рабов.

 Ну, ты будешь жить не совсем на Севере Но если хочешь, топожалуйста.

Сэр Роджер уселся за письменный стол и написал вольные названным неграм.

 Что-то еще?

 Нет, остальное решайте с мистером Арнольдом. Мне безразлично, какое приданое достанется этому человеку.

В ночь на девятнадцатое января обитатели Гамильтон-холла спали крепким сном, даже не подозревая, что происходит в спальне с золотистыми обоями на втором этаже. А там работа шла полным ходом. Касси вместе с Розой и Молли готовились к побегу. Накануне девушке удалось выбраться в имение миссис Уилсон, где ее ссудили приличной суммой денег в обмен на несколько драгоценностей, и теперь можно было отправляться в дорогу, не опасаясь, что придется голодать в случае непредвиденных задержек. Служанки поспешно укладывали самые необходимые вещи и драгоценности Касси в объемный саквояж. Карета уже ждала внизу. Этот экипаж подарил мисс Гамильтон виконт Шелтон в день помолвки с Гарри. Он был скорее парадным, чем дорожным, но Касси надеялась, что путь до Балтимора он в состоянии выдержать.

Заперев комнату на ключ, Кассандра и ее верные служанки начали осторожно спускаться вниз. Сердце девушки тревожно замирало в груди каждый раз, как только какая-нибудь расшатавшаяся ступенька лестницы издавала предательский скрип под ногами беглецов или порыв ветра врывался в дом через неплотно затворенные окна просторного холла. Но выбраться из самого особняка было еще не самым трудным. Гораздо более сложным представлялось благополучно добраться до конюшен, отстоящих от дома на довольно приличном расстоянии, не потревожив при этом собак, свободно разгуливающих по территории усадьбы с наступлением ночи. Впрочем, здесь Кассандра особенно полагалась на Молли, зная, что мулатка старательно прикармливала животных всю последнюю неделю, чтобы в нужный момент они не помешали осуществлению задуманного предприятия.

Действительно, поднявшийся внезапно лай чуть не испортил все дело. Но мулатке удалось почти сразу утихомирить двух особенно злобных псов, хотя некоторой задержки при этом все же не удалось избежать: не в меру впечатлительная Роза так испугалась, увидев прямо перед собой злобно оскаленную пасть, что пару минут просто не могла сдвинуться с места. К счастью, Молли была не из тех, кто теряется в трудной ситуации. Несколько тихо произнесенных крепких слов, от которых у неискушенной мисс Гамильтон глаза полезли на лоб, быстро привели квартеронку в чувство.

Они уже достигли служебных построек и собирались обогнуть большой каретный сарай, за которым начинались конюшни и ожидал заранее подготовленный экипаж, как все неожиданно рухнуло. Перед испуганными женщинами внезапно, словно из-под земли, возникла фигура Арнольда Шелтона. Племянник виконта был полностью одет и выглядел так, словно и не ложился спать, а в руке он держал массивный фонарь.

 Так-так,  язвительно протянул он, направляя свет фонаря поочередно на лица всех трех беглянок.  Ничего не скажешь, хорошенькое получается дельце. А я-то все не мог разгадать, отчего это вдруг наша упрямая красавица столь неожиданно изменила свое поведение. Вот, оказывается, в чем дело! Она просто решила сбежать из дома, опозорить отца, а заодно и меня, своего жениха, выставив полным идиотом накануне свадьбы!

Лицо Арнольда исказила гримаса бешеной ярости. Казалось, еще мгновениеон перестанет владеть собой, набросится на Кассандру и разорвет ее на чагти. Ноги у девушки стали, словно ватными. Не в состоянии вымолвить ни слова и, не зная даже, что можно сказать в создавшейся ситуации, она лишь в ужасе смотрела на Арнольда Шелтона и тяжело дышала.  Теперь, любезные дамы, внимательно слушайте меня.  В голосе Арнольда исчезла ярость и появилась какая-то неуместно-торжественная деловитость.  Вы двое,  он указал на Молли и до смерти перепуганную квартеронку,  немедленно марш в дом и сидите тихо, как мыши. Если только умудритесь поднять на ноги весь Гамильтон-холлзаживо сгниете в сыром подвале. Про ваши вольные можете забыть, о них никто не знает, кроме барона и мисс Гамильтон. А вы, леди,  он повернулся к Кассандре, отвесив в ее сторону издевательский поклон,  пойдете сейчас со мной. Нас с вами ожидает крайне интересный и конфиденциальный разговор.

Молли и Роза бросились к дому. Арнольд крепко сжал руку Касси повыше локтя и направился к двери огромного каретного сарая. Подавленная внезапным крушением всех своих планов, девушка послушно шла за Арнольдом, машинально передвигая онемевшие ноги. Они оказались в просторном помещении, пахнущем пылью и сухой травой, укрывающей пол. Арнольд прикрепил фонарь к выступу в стене и теперь расхаживал по сараю, довольно потирая руки и насвистывая себе под нос какой-то победный марш. Ощущение реальности происходящего постепенно начало возвращаться к Кассандре. А вместе с этим растерянность в ее душе стала исчезать и наконец уступила место холодному гневу.

 Итак, моя дорогая мисс Гамильтон, давайте теперь обсудим сложившуюся ситуацию и постараемся, как можно правильнее оценить ее.

Арнольд Шелтон перестал расхаживать туда-сюда и остановился перед девушкой, слегка расставив ноги и скрестив руки на груди. Презрительно поджав губы, Кассандра окинула будущего виконта полным достоинства взглядом.

 С чего это вы взяли, что я стану обсуждать сложившуюся ситуацию именно с вами, мистер Арнольд? Какая неслыханная наглость! Вы забыли, что пока еще занимаете в моей жизни ничтожно мало места, если не сказатьникакого!

 Ах, так!  с прежней яростью воскликнул он, но тут же вновь попытался взять себя в руки.  Вы глубоко заблуждаетесь, моя неразумная леди. Возможно, до сегодняшнего дня и в самом деле было так, но ваш необдуманный поступок все изменил. Подумайте сами,  насмешливо проговорил Шелтон, снова принимаясь ходить взад и вперед,  что сделает с вами отец, если узнает, что вы едва не сбежали из дому? Наказание будет жестоким, но насколькодаже я не берусь судить. А в конечном итоге все равно придется выйти за меня. Сэр Роджер глаз с вас не спустит, пока священник во всеуслышание не объявит нас мужем и женой.

Касси с подозрением взглянула на Арнольда Шелтона, тщетно пытаясь понять, куда он клонит.

 А вы что, загорелись благородным желанием спасти меня от расправы, мистер Арнольд?  небрежно спросила она, надеясь вызвать его на откровенность, и в то же время боясь того, что может услышать.

Он рассмеялся так язвительно, что девушке стало одновременно и противно, и страшно.

 Да, представь себе, моя крошка, у меня появилось такое намерение. Но  он сделал к ней шаг, отвратительно облизывая губы и не переставая улыбаться своей пугающей улыбкой,  не рассчитывай, что я окажусь последним дураком и ничего не потребую взамен.

 Что же вы можете потребовать?  спросила Кассандра слегка дрогнувшим голосом. От внезапного нехорошего предчувствия у нее взмокла спина, а дыхание участилось.

Арнольд сделал к ней еще один шаг, вынуждая отступить к стене. Кассандра ощутила сильный запах вина и поняла, что племянник виконта Шелтона пьян.

 Прекрасная гордячка, знала бы ты, как я рад, что ты предоставила мне возможность поквитаться за все твое высокомерие и презрение. Ради такого удовольствия стоило не спать ночами и щедро одаривать черномазых болванов, вызвавшихся следить за тобой Ты спрашиваешь, что я потребую от тебя за свое молчание?  Он уперся ладонями в стену так, что Кассандра, оказавшись в кольце его рук, лишилась возможности к отступлению.  Только одного, прелесть моя: ты будешь принадлежать мне еще до того, как я поведу тебя к алтарю. Сегодня, этой же ночью, здесь, сейчас! Я возьму тебя как простую безродную девку прямо на этой грязной соломе И ты навсегда отучишься задирать передо мной нос, надменная гордячка!

Он крепко обхватил девушку и впился своим ртом в ее губы так сильно, что Кассандра остолбенела от отвращения и боли. Но уже в следующее мгновение Арнольд летел, яростно чертыхаясь, к противоположной стене сарая, а Касси отчаянно пыталась отодвинуть дрожащими руками тяжелый засов, на который негодяй предусмотрительно запер дверь.

Ей удалось это сделать прежде, чем он настиг ее. С грохотом, распахнув дверь, Касси выскочила на тропинку, полная решимости добежать до кареты раньше мерзавца Арнольда

Внезапная мысль заставила ее остановиться. Бедняжки Роза и Молли! Что сделает с несчастными женщинами Роджер Гамильтон, когда узнает, что они содействовали побегу его дочери из Гамильтон-холла? Как она может бросить их на произвол судьбы?

Мгновенной задержки оказалось достаточно. Арнольд набросился на Касси, словно ураган, сбил ее с ног, заломил руки за спину и чуть ли не волоком затащил обратно в сарай, не потрудившись при этом даже прикрыть дверь.

 Ублюдок, негодяй, мерзавец, оставь меня! Не смей трогать меня своими грязными лапами, пьяная скотина!  отчаянно кричала Касси, изо всех сил сопротивляясь.

 Спокойнее, мисс Гамильтон!  К Арнольду уже вернулись уверенность и насмешливый тон.  Если даже кто-то и услышит ваши вопли, это ничего не изменит. Сэр Роджер в любом случае выдаст вас за меня, иначе пострадает честь его семьи. Еще несколько минути ты навеки моя!

 Я расскажу всему свету, что ты изнасиловал меня, грязная свинья!

 И тогда уж точно никогда ни за кого не выйдешь замуж! Тем более за такого чистенького мальчика, как мой кузен Гарри!

Из глаз Кассандры брызнули слезы бессилия. Она отчаянно старалась сопротивляться, как могла, уклонялась от слюнявых поцелуев Арнольда, несколько раз изловчилась его ударить и расцарапала ему лицо, но все было бесполезно. Вскоре негодяй придавил ее к полу своим тяжелым телом так, что она потеряла возможность сопротивляться. Зажав одной рукой тонкие запястья обеих рук девушки, Арнольд принялся другой ладонью грубо шарить под ее юбками, разрывая мягкую ткань нижнего белья. Еще несколько секунди он резко раздвинул ноги девушки широко в стороны

Нет! Лучше пусть отец убьет ее! Закрыв глаза, Касси набрала в легкие побольше воздуха и закричала изо всех сил

Голова Арнольда вдруг с силой ударилась о ее лицо, прервав этот неистовый крик. Застонав от боли в разбитых губах, Кассандра взглянула вверх сквозь спутанные волосы на своего мучителя и застыла с открытым ртом.

 Молли

Мулатка отшвырнула далеко в сторону массивную палку, которой только что нанесла сильный удар Арнольду Шелтону, и с усилием столкнула бесчувственное тело мерзавца со своей любимицы.

 Быстрее вставайте, мисс Касси, надо торопиться, мы и так потеряли уйму времени,  отчаянно тормошила она девушку.

 Молли, родная моя  Касси протянула руку и позволила мулатке поднять себя с пола и потащить к выходу.  Как ты решилась ослушаться этого негодяя, вернуться за мной?

 Вернуться?  мулатка возмущенно фыркнула.  Да я и не думала уходить в дом, и девчонку не пустила. Кто такой этот проклятый мерзавец, чтобы приказывать мне?

У двери Кассандра все же на мгновение замешкалась и поглядела на незадачливого насильника.

 Как ты думаешь, Молли, он мертв?

 Мертв? Еще чего! Я и не думала его убивать, просто оглушила. Поверьте мне, мисс Касси, уже к полудню он совершенно придет в себя. Только прошу вас, моя маленькая госпожа,  серьезно добавила мулатка, увлекая девушку в сторону конюшен, где уже заждалась карета,  никогда больше не допускайте, чтобы этот человек застал вас врасплох. А что вы еще когда-нибудь встретитесь с ним, я почти не сомневаюсь: он будет искать с вами встречи, чтобы отомстить за сегодняшнюю ночь.

 Я чувствую себя оскверненной, Молли, ведь руки и губы мерзавца касались меня,  безжизненно проговорила Касси.  Смогу ли я теперь с чистой совестью смотреть в глаза Гарри?

 Немедленно выбросьте все подобные мысли из головы, мисс Касси,  строго приказала мулатка.  Иначе я стану считать вас не разумной взрослой девушкой, а глупой девчонкой. В том, что с вами сегодня произошло, нет ничего позорного для вас.  Она обняла девушку за плечи и неожиданно мягко рассмеялась.  Ах, мисс Касси, красавица моя, вы еще совсем не знаете жизни!

Уже садясь в карету, Кассандра бросила прощальный взгляд на дом, где провела шесть лет жизни и где когда-то была так счастлива рядом с Гарри. Потом решительно махнула рукой, и экипаж быстро покатил по аллее навстречу неизвестности и новой жизни.

Часть IIФиладельфия и Балтимор, 17771778 годы

Глава 1

Капитан Гарри Шелтон только что закончил ужинать со своими приятелями и пригласил их в гостиную, где уже были приготовлены карточные столы, когда вошедший слуга сообщил ему, что в прихожей его дожидается офицер с заставы. Недоуменно пожав плечами, молодой человек извинился перед товарищами и проследовал в просторный вестибюль вслед за слугой. Там ему пришлось еще больше удивиться, когда он узнал, что на улице его ожидает карета, а в ней находится какая-то дама, желающая его видеть. По законам военного времени все приезжающие в Филадельфию подвергались строжайшей проверке, и их могли вовсе не впустить в город, если у них не имелось там надежных поручителей. Впрочем, в те дни, о которых идет речь, желающих проникнуть в город было не так уж много. Противники независимости колоний обходили столицу мятежников за десять миль. А остальные уже собрались тут после победы армии Вашингтона под Пристоном.

Назад Дальше