Потанцуем вместе с листьями? - Ли Уилкинсон 4 стр.


 Но, может быть, у него уже есть жена и дети,  резонно заметила Шарлотта.

 Неужели ты еще до сих пор не выяснила, женат ли он? А что же ты тогда делала?

 Ну, я же не могла прямо спросить его об этом,  возразила Шарлотта.

 Нет, он не может быть женат,  раздумчиво произнесла Сойо.  Будь он женат, он бы не танцевал с другой женщиной и не приглашал ее на ужин.,  Ну, а это и не было свиданием,  настаивала на своем Шарлотта.

 Да ладно тебе притворяться! В следующий раз тогда не говори мне, что у тебя все в груди замирает, когда ты думаешь о нем! Ладно, я должна бежать

Когда вернешься, я буду ждать от тебя подробного отчета о том, что произошло. Да, и не забудь: если он не женат, я разрешаю тебе подцепить его!

Шарлотта стала готовиться к выходу, копаясь в одежде и выбирая, что надеть. Ее не отпускало волнение. Ничего, уговаривала она себя, все будет хорошо! Главноестрогость и никакого флирта!

К десяти она уже собралась и запаковала книги, предназначенные для сэра Найджела.

Стоило ей ровно в десять часов подойти к окну, как к дому подъехал темно-синий автомобиль, из которого выпрыгнул Саймон.

Тут ей понадобилась вся ее сила воли, чтобы взять себя в руки. Наконец ей это удалось, и она степенно сошла по лестнице вниз.

Саймон, ожидавший ее у входной двери, был одет в строгий, хорошо скроенный костюм серого цвета.

И хотя она надела туфли на высоких каблуках, мужчина был все равно выше.

 Как раз вовремя,  похвалил он ее.

Эта белозубая улыбка, эти смешливые морщинки у глаз заставили ее задержать дыхание.

 У тебя другая машина,  сказала она первую пришедшую ей в голову фразу.

 Да. Этим утром я решил поехать на своей. Ту машину я взял напрокат, когда вернулся из Штатов два дня назад.

Приняв у нее из рук кейс с книгами, он положил его в багажник, а потом подал ей руку, помогая сесть в машину.

Когда он устроился рядом с ней на сиденье, ей пришлось испытать нечто вроде теплового удара: так быстро заструилась кровь по венам от волнения.

Главное, чтобы он не заметил ее волнения! Она же изображает холодную неприступность!

Да, сказать проще, чем сделать!

 Надеюсь, у тебя не возникло никаких проблем с магазином?  спросил он, когда они тронулись в путь.

 Все в порядке. Маргарет поможет ее племянница.  Так, обрадовалась Шарлотта, кажется, ее голос звучит вполне пристойно.

 Отлично! В таком случае волноваться нечего.

Значит, ты можешь расслабиться и наслаждаться поездкой.

Итак, он все же заметил ее волнение? Ничего от него не скрыть!

 Кажется, погода сегодня обещает быть замечательной, так что путешествие будет ей под стать,  заметил он, желая разрядить обстановку.  Прекрасное начало выходных. Дедушка очень Хочет, чтобы тебе понравилось у него в гостях.

 Уверена, что так оно и будет.  Ей пришлось соврать! Зачем делиться с ним своими сомнениями?  Мне очень жаль, что сэр Найджел так плох. И надеюсь, что ему все же станет лучше

 К сожалению, мы не можем на это надеяться.

Название его болезнистарость. Все доктора стараются лишь облегчить ему последние дни жизни на этой земле и хоть как-то избавить от боли. : , Шокированная услышанным, Шарлотта тихо произнесла:,  Должно быть, ему трудно принимать гостей.

 Напротив. Одно только сообщение о том, что ты приедешь в гости, обрадовало его, и боли на время отошли на задний план. Ему всегда нравилась женская компания, особенно если женщина такая красавица, как ты. Прошлым летом умерла бабушка, и с тех пор он очень одинок. Хотя и не признает этого никогда.

 В таком случае получается, что твои родители не живут в Фаррингтон-Холле?  спросила Шарлотта.

 Да нет, жили, конечно Но они погибли в автомобильной аварии, когда мне было шесть лет, а Люси еще меньше. Тогда нас взяли к себе бабушка с дедушкой.

 И вы оба тут до сих пор жили?

 Да, но теперь Люси вышла замуж и живет недалеко от Хэнвика.

 И все же у сэра Найджела есть ты.  Удобный момент заговорить про его жену! Однако Шарлотта не решилась.

 К сожалению, я не всегда нахожусь здесь. Мне приходится часто ездить в Штаты по делам. Но даже когда я в Англии, то дома бываю только в выходные.

На неделе же я остаюсь в Лондоне.

Несмотря ни на что, сердце ее затрепыхалось.

Кажется, непохоже на то, что у него есть жена.

 С тех пор как дед серьезно заболел, я привык оставаться у него дома на ночь, на случай, если вдруг понадобится моя помощь. Но он об этом не знает. Потому что ему не нравится, когда его считают инвалидом. Я даже иногда жалею о том, что до сих пор не женат, поскольку самое страстное желание моего дедаувидеть перед смертью, что у меня появилась жена и я осел в родовом замке.

 В таком случае почему же ты не нашел себе жену?  этот вопрос девушка задала, не подумав.

Усмехнувшись, он сказал:

 Ну, я ждал ту единственную, с кем бы захотел прожить всю оставшуюся жизнь.  И тут он внезапно изменил тему разговора:

 Не включить ли нам музыку?

 Было бы неплохо,  согласилась Шарлотта.

 Какую ты предпочитаешь?

 Мне нравится классика, включая оперу. Еще мне нравятся мюзиклы. Гилберт и Салливан

 Как восхитительно старомодно!  пошутил он.  Однако.., продолжайте!

 Еще мне немного нравится джаз, немногопопулярные песни, особенно старые

Саймон кивнул.

 Кажется, у нас с вами вкусы сходятся. Надеюсь, что и в дальнейшем они тоже будут сходиться.

Проверим вечером.

Шарлотта смущенно взглянула на него, и он объяснил:

 На нашу с вами удачу, сегодня вечером как раз концерт благотворительного общества Гилберта и Салливана. Дело в том, что я являюсь одним из патронов Общества любителей оперы и поэтому мне положена пара билетов. Я хотел отдать их миссис Рейнольд, нашей экономке, но если вы согласитесь пойти со мной, то этот вечер будет вдвойне приятен.

 С удовольствием!  Слава богу, обрадовалась Шарлотта, у них не будет возможности остаться наедине.

Саймон открыл бардачок и достал оттуда пару дисков.

 Итак, что это будет?

 Гершвин?  предложила она.

Несколько секунд спустя салон машины наполнился романтической мелодией «Голубой рапсодии».

С легким вздохом Шарлотта уселась поудобнее, откинувшись на спинку сиденья, и стала наслаждаться музыкой.

Через некоторое время перед ними показалась высокая каменная стена, покрытая сеточкой мха, а перед ней ряд белых коттеджей. Когда они достигли главного входа, Шарлотта увидела, что по обе стороны от высоких черно-золотых ворот стоят на высоких колоннах грозные львы.

Охранная камера навела на них свой глаз, и мгновение спустя ворота отъехали в разные стороны.

Здание поражало своей гармонией. Многочисленные окна были похожи друг на друга как две капли воды, кроме одного, широкого, которое поднималось до уровня крыши, и скорее всего, оно-то и было окном Большой палаты.

Остановив машину на парковке, Саймон остался сидеть, глядя на ее сияющее лицо.

 Он великолепен, этот старинный дворец,  проговорила девушка восхищенно.

 Хорошо, в таком случае после ужина с дедушкой я непременно покажу тебе весь дом.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Саймон и Шарлотта прошли по широкому коридору, обитому дубовой обшивкой, и остановились перед главной хозяйской комнатой. Саймон постучал. Дверь открыла старшая сиделка в аккуратной синей форме.

 Я как раз пыталась убедить сэра Найджела немного поспать,  сказала она шепотом.  Сегодня утром у него были ужасные боли, но он отказался колоть болеутоляющие до тех пор, пока не увидит вас, сказав, что иначе он будет плохо соображать.

Саймон коротко кивнул и спросил:

 Как долго нам можно оставаться?

 Десять минут, максимум пятнадцать.

Впустив их в комнату, она закрыла за ними дверь.

Пахло лавандой и медикаментами.

 Это ты, мой мальчик?  спросил дрожащий старческий голос.  Ради бога, открой занавески и впусти сюда немного света. Я же сказал этой несносной женщине, что не смогу заснуть все равно. Но она считает меня капризным ребенком.

Помолчав, он добавил:

 Ты привел нашу гостью?

 Да. Она здесь. ;

С раскрытыми шторами в комнате сразу стало светло, и напряжение, витавшее в воздухе, немного спало.

Саймон взял Шарлотту за руку и подвел ее к огромной кровати.

Наверное, это было глупо, но она даже затаила дыхание, как будто ей предстояло встретиться с чем-то загадочным.

На подушках лежал пожилой человек с густыми серебряными волосами. Несмотря на морщины, сразу было видно, что когда-то он был необычайно привлекательным мужчиной.

 Дедушка, вот книги, которые ты заказывал,  обратился к нему Саймон.  А это мисс Кристи.

Посмотрев на нее в течение нескольких секунд, сэр Найджел взглянул на внука и произнес:

 Да, конечно.  Потом, протянув тонкую, хрупкую руку, добавил:

 Очень приятно познакомиться с вами, дорогая. Можно называть вас Шарлоттой?

 О, конечно.

Еще держа ее пальцы, он другой рукой указал на кровать.

 Присаживайтесь. Дайте-ка я на вас посмотрю.

Девушка послушалась и осторожно присела.

Хотя болезнь сильно повлияла на физический облик старика, она не убила в нем дух и волю к жизни.

 Расскажи мне о себе и о том, как ты решила открыть свой магазин.

Шарлотта рассказала ему все, что до этого говорила Саймону.

 Мне нравится мое дело. Однако работать шесть дней в неделю достаточно тяжело.

Он кивнул:

 Мой сын как раз упоминал о том, что вы должны были работать сегодня. Надеюсь, мое приглашение не нарушило ваших планов?

 Вовсе нет,  уверила она его.  Моя помощница, Маргарет, обещала, что справится одна.

 Очень рад.  Через мгновение его пожатие слегка ослабло, и он добавил:

 Спасибо за то, что пришли. Старикам приятно, когда их навещают молодые и красивые Я очень доволен, что вам все же удалось напасть на след книг Клода Бэйо. Я непременно посмотрю их, когда за мной не будет приглядывать сиделка Жаль, что из-за этой проклятой болезни я едва могу шевелиться и уж тем более никак не в силах сыграть роль хозяина. Но надеюсь, эту роль возьмет на себя мой внук и вам не будет скучно.

Повернувшись к Саймону, он спросил:

 У тебя есть планы на сегодня?

 Мы уже обо всем договорились. Полагаю, сначала я покажу Шарлоте дом, потом мы с ней поедем кататься и заедем пообедать в Аултон-Армсе. А потом вернемся и сходим на концерт Гилберта и Салливана.

 О, старые добрые Гилберт и Салливан! Надеюсь, концерт вам понравится.

 Спасибо. Я уверена в этом.

Наконец сэр Найджел отпустил ее руку, и девушка поднялась.

 Мне бы хотелось успеть распаковать свои вещи перед обедом.

 Надеюсь, вы снова зайдете ко мне перед отъездом в Лондон?

 Непременно,  она улыбнулась ему и, оставив мужчин вдвоем, направилась к двери.

По дороге она размышляла о сложной судьбе рода Фаррингтонов. Из рассказа Саймона она поняла, что все мужчины в их роду борцы по натуре.

Вернувшись в свою шикарную комнату, она распаковала сумку и переоделась в шерстяные брюки и вишневого цвета свитер. Неожиданно за дверью раздался голос Саймона:

 Ты уже готова к ланчу?

Открыв дверь, она сказала:

 Минуту! Мне нужно только уложить волосы.

 Оставь как есть.  И взяв девушку за руку, он вывел ее в коридор.  Мне и так нравится.

Его прикосновение обожгло ей руку, и словно электрический ток пробежал по ее спине.

 Что ты думаешь о дедушке?

 Он мне понравился, и я уважаю его мужество,  ответила она искренне.  Учитывая тяжесть его заболевания, он неплохо держится.

 У него свои представления о жизни и смерти, именно это придает ему такую силу и мужество.

Однако совсем недавно он признался мне в том, что в жизни своей совершил пару ошибок и теперь страдает. Поэтому перед смертью он хотел бы облегчить душу.

 Возможно ли это?  удивилась она.

 Возможно. И я помогаю ему, как могу.

На обед был суп из сельдерея, телятина под винным соусом и ежевика со сливками на десерт. Когда они перешли к кофе, Шарлотта высказала свое восхищение обедом.

 Миссис Рейнольд будет очень довольна. Ведь именно она приготовила обед, так как кухарка слегла с гриппом. Кстати, я сказал миссис Рейнольд, что нас не будет вечером на ужине, раз уж мы едем на концерт. Поедим где-нибудь в городе.

 Отлично.

 Хочешь еще кофе?  спросил он.

Она отрицательно покачала головой.

 Нет, спасибо.

 Итак, готова ли ты к экскурсии по дому?

 Да.

 В таком случае предлагаю начать с Большой палаты и Портретной галереи.

Шарлотта была потрясена величием Большой палаты и изяществом отделки Портретной галереи, на обеих стенах которой висели фамильные портреты, написанные в период от XVI до XX столетия.

 Если тебе интересно, то в следующий раз я расскажу, кто есть кто,  предложил Саймон.  Сейчас мне бы хотелось пройтись с тобой по комнатам.

Дом оказался роскошнее, чем Шарлотта могла себе даже представить. Настоящий дворец!

 Неужели в таком доме могут водиться привидения?  произнесла она вслух свою мысль, когда они вернулись к ее комнате, чтобы она могла взять пальто для прогулки.

 Так ты уже слышала про привидение?

Покраснев, она призналась:

 Да. Мне стало настолько любопытно, куда меня пригласили, что я прочитала о доме в Британской энциклопедии.

 Понятно. А что там еще сказано?

 То, что Елизавета Первая в дни своего правления иногда приезжала сюда с частными визитами.

 Не сомневаюсь, что так оно и было. Сэр Роджер Фаррингтон, знаменитый повеса, который в то время владел домом, был вдовцом и одним из королевских фаворитов. В следующий раз, когда мы пройдемся по галерее, я покажу тебе его портрет. Ну так что насчет привидения?

 Ты хочешь сказать, оно действительно существует?

 Дед и правда верит в него. И мы как раз подошли к двери, где оно обитает.

Когда они открыли дверь, Шарлотта с удивлением поняла, что это детская: куча кукол и игрушек и даже старинная деревянная лошадка-качалка. А на кровати лежал огромный плюшевый медведь.

В комнате было довольно прохладно.

 После смерти жившей здесь девочки комнату не трогали,  объяснил Саймон.

 Так она была членом семьи?

 Ну конечно. Родная сестра дедушки. Ее звали Мара, и родилась она в 1929 году. Еще в детстве у нее обнаружили серьезную сердечную недостаточность. В то время это не поддавалось лечению.

Умерла она в возрасте семи лет.

 И сэр Найджел считает, что ее дух до сих пор обитает здесь?  с дрожью в голосе спросила Шарлотта.

 Да.

 А ты сам веришь?

 Я бы ответил так: оставил этот вопрос для себя открытым,  сказал он небрежным тоном.

Шарлотта хотела бы узнать побольше об этой истории, но пришлось бы задавать много вопросов, а им пора было уходить.

 Итак, ты готова к прогулке?  спросил он.

 Мне нужно только надеть жакет и взять сумочку.

 А я пойду к деду и скажу ему, что мы уезжаем.

На улице похолодало. Откуда-то налетел ледяной ветер и, подняв в воздух разноцветные листья, закружил их в фантастическом танце.

 Посмотри, как красиво! Потанцуем вместе с листьями?  прошептал Саймон.

 Я бы с удовольствием! Но холодно очень!

 Хорошо. Тогда танец за тобой. И долго ждать я не хочу. Однако ты права: погода явно портится.

Похоже, нам придется ехать в дождь,  покачал головой Саймон.

 В таком случае я одета неподходящим образом. Нужен плащ,  улыбнулась она.

И он улыбнулся ей в ответ.

Ни он, ни она не могли противостоять силе притяжения, которую испытывали друг к другу.

 Тут плохо другое: половина дорогпроселочные. Так что, если развезет, мы можем и не выбраться Надежнее поехать на телеге!

Оглянувшись, Шарлотта заметила:

 Мне кажется, у вас есть конюшни.

 Есть,  подтвердил он, помогая ей забраться на сиденье.  По другую сторону дома есть пара конюшен. Однако мы не держим лошадей примерно с тех пор, как мне исполнилось пятнадцать.

 А ты катался в детстве на лошадях?

 Да. Однако когда я вернулся из университета, то здесь жила только одна Люси, а ей лошади были совсем не нужны, поэтому отец отдал их в ближайшую школу для слепых детишек. А ты умеешь кататься на лошади?  спросил Саймон.

 Когда мне было одиннадцать, я училась кататься в школе верховой езды.

 А подробнее?

Она кивнула и начала рассказ, во время которого мужчина то и дело поглядывал в ее сторону. Какая красавица! Он заметил, что лицо ее раскраснелось.

То ли от воспоминаний, то ли еще от чего Очевидно, их чувство было взаимным. Но.., не слишком ли все быстро происходит?  раздумывал Саймон.

Девушка тем временем почувствовала себя неловко под его пристальными взглядами.

 Э.., пару минут назад мне показалось, что я увидела какие-то здания за деревьями.

Назад Дальше