Хорошо, матушка. Я прислушаюсь к вашему совету. И, пожалуйста, не тревожьтесь о моей первой ночи. В нужный час я приглашу лорда Гарета в свою спальню.
Маргарет ободряюще улыбнулась ей:
Супружеская жизнь непроста, дитя мое. Поэтому не стоит еще больше усложнять ее оскорблением супруга в первую же ночь. И поскольку речь у нас зашла о хорошем начале, я должна передать тебе кое-что.
Подарок, матушка? Вы слишком добры Но что же это?
Маргарет достала маленький, тщательно завернутый сверточек из кошелька, висевшего на поясе ее одеяния:
Бутылочка с кровью цыпленка.
Клара едва удержалась от смеха:
Клянусь, сегодня я с головой утону в этой гадости!
Я тебя не понимаю, дитя мое.
Просто вы не первая, кто преподносит мне сей полезный подарочек. Клара бросила бутылочку в свой кошелек. Благодарю вас, матушка. Я пополню свою коллекцию еще одним экземпляром.
Сегодня ночью держи под рукой одну из бутылочек. Когда лорд Гарет уснет, капни немного на простынии все будет хорошо.
А что вы скажете, если я поклянусь в том, что не нуждаюсь в обмане?
Я оставлю твои клятвы без ответа, дочь моя, заверила настоятельница. Ты взрослая женщина, а не молоденькая девчонка. С двенадцати лет ты несешь на своих плечах бремя забот об этой земле. Я прекрасно осведомлена о твоих чувствах к Раймонду де Колевиллю, но все, что произошло между вами, касается только вас двоих.
Спасибо, снова поблагодарила Клара. Но на самом деле Раймонд был слишком благороден, чтобы
Маргарет протестующе подняла руку, прерывая ее:
Повторяю, твое целомудрие или его отсутствие касается только тебя и твоей совести, Клара. Увы, мужья, особенно такие гордые рыцари, как лорд Гарет, редко способны взглянуть на дело с этой стороны.
Но я не согласна с вами, матушка! Мне кажется, они вполне могут закрыть глаза на такие мелочи, тем более, если получают за женой солидное приданое.
Выслушай меня внимательно, дочь моя. Мужчины, даже самые умные из нихвроде нашего лорда Гарета, в одном всегда были и останутся существами примитивными.
И в чем же они примитивны?
Как только они убедятся в том, что молодая жена ничем не запятнала их чести, они готовы будут носить ее на руках. Будь же умницей, сделай супругу этот маленький подарок! Он будет доволен брачной ночью, а ты уже наутро будешь довольна своим браком.
Клара похлопала ладонью по кошельку, где покоилась бутылочка:
Надо не забыть помолиться за храбрых цыплят, сложивших головы за мою честь.
С некоторыми из них ты встретишься сегодня за праздничным столом.
Свадебный пир, начавшись вскоре после полудня, продолжался весь день до позднего вечера. Приглашены были все жители островаот самого бедного подмастерья до самого богатого крестьянина. Даже сестры монастыря святой Эрмины приняли участие в праздновании свадьбы леди Желания.
Несмотря на то, что она лично распорядилась не останавливаться ни перед какими расходами, Клара была искренне поражена, увидев, сколько всего успели сделать Эдгар со слугами за столь короткое время. Столы ломились от блюд из репы и моркови, приготовленных с горчичным семенем. Фаршированные утки и душистый картофель, жареная рыба и овощи, цыплята в меду и пироги со свининой нескончаемым потоком лились на столы из дверей кухонь.
К вечеру торжество переросло в буйное веселье. Дети с визгом носились по двору замка. Мужчины обменивались сальными шуточками. Даллан развлекал собравшихся игрой на лютне, флейте и маленьком барабанчике. Вильям жадно набивал рот каждым новым появляющимся на столе угощением.
Неиссякаемые реки вина и старого эля заставили всех позабыть о зловещем тумане. Огромный зал был до отказа забит гостями, поднимающими тост за тостом за здравие молодых, восседавших во главе стола. Тем, кому не хватило места в замке, накрыли столы во дворе. Пылающие жаровни позволяли не замечать вечерней прохлады.
С наступлением темноты теплый, золотистый свет очага залил пиршественный зал. В шуме и суматохе бурного веселья Клара за целый вечер так и не смогла перемолвиться словом с Гаретом. Она лишь чувствовала на себе его пристальный, изучающий взгляд.
Но вот водяные часы в дальнем углу зала показали, что остался час до полуночи. Джоанна выразительно посмотрела на Клару. Молодым пришло время удалиться в свои покои.
Пальцы Клары, сжимавшие кубок, вдруг отчего-то задрожали. Она медленно поставила на стол недопитое вино и возвела глаза на Гарета.
Он наклонился к ней, чтобы перекричать веселье пирующих:
Я думаю, новобрачным пришло время покинуть гостей?
Да, наверное, вы правы.
Она попыталась совладать с внезапным приступом тревоги. Мне нечего бояться этой ночью, напомнила себе Клара. Между нами ничего не будет. Я сообщила Гарету о принятом решении. И он не возразил
Мы заключили соглашение. Сначала мы станем друзьямии только потом любовниками.
Любовниками Это слово громом отдалось в ее мозгу. Клара вспомнила поцелуй Гарета, и ее вдруг бросило в жар.
Гарет встал из-за стола. И тут же, точно по волшебству, стихли смех и громкие разговоры. Тишина воцарилась в огромном зале, и все глаза обратились к столу новобрачных.
Гарет поднял серебряный кубок и посмотрел на жену. Глаза его сверкали. Клара судорожно проглотила ком в горле. Улыбка ее стала жалкой.
Сначала друзьями И только потом любовниками.
«Я должна доверять Дьяволу, сказала себе Клара. Он обязательно выполнит наше соглашение».
Я пью этот кубок за мою достойную и прелестную жену! в полной тишине объявил Гарет и сделал огромный глоток.
Зал разразился радостными криками. Хмельные гости что было силы колотили кружками по столам.
Гарет поставил кубок и выхватил из ножен Окно в Преисподнюю. Сталь блеснула в свете очага, когда он высоко взметнул вверх обнаженное лезвие. Изумленный ропот пробежал по залу.
Я счастливейший из смертных, ибо взял в жены самую добрую и великодушную леди на земле! разнесся по притихшему залу громовой голос Гарета.
Гости встретили его слова одобрительным ревом. Клара сухо улыбнулась: Дьяволу и в самом деле прекрасно удаются красивые жесты.
Слушайте же меня, добрые люди острова Желание! крикнул Гарет. Слушайте хорошо, ибо всех вас я призываю себе в свидетели! Перед лицом собравшихся в этом зале, я передаю свой меч, ни разу не запятнанный позором и бесчестием, в руки этой женщины. Сегодня она стала моей женой. И теперь вместе с этим мечом я вверяю в ее руки свою честь и доброе имя!
Да! Да!
Новый рев потряс своды замка. Добрые жители острова Желание грохотом кружек и стуком ножей о столы приветствовали торжественные слова нового лорда.
Гарет повернул меч и рукоятью вперед подал его Кларе:
Знайте же, что я счастлив сделать вашу леди своей женой!
Клара не могла вымолвить ни слова в поднявшемся шуме и криках Впрочем, она не была уверена, что нашла бы достойный ответ и в пустом зале. Она прекрасно понимала, что великолепная речь была тщательно продуманатак же как и каждый жест Викмерского Дьявола. Так почему же у нее вдруг слезы навернулись на глаза?
Она ухватилась за тяжелую рукоять меча, увенчанную серым хрусталем, и поднялась из-за стола. Все снова замерли в ожидании. Глубоко вздохнув, Клара приготовилась сделать ответный жест.
Она кивнула Вильямуи мальчик поспешно вскочил на ноги и бросился к ней по широкому проходу между столами. В руках он нес огромную охапку сухих трав и цветов.
Милорд, начала Клара, в ответ на честь и силу, коими вы одарили нас сегодня, я вверяю вам источник богатства и процветания нашего острова.
Вильям опустился на одно колено и подал Кларе перевитый лентой букет лаванды, розмарина, алых роз и мяты. Она взяла его и вручила Гарету.
Гарет долго не сводил глаз с душистого символа острова Желание. Наконец он поднял глаза, и Клара замерла, ослепленная их блеском.
Я клянусь беречь этот остров, его жителей и его госпожу больше, чем собственную жизнь, громко пообещал лорд Желания.
В суровых чертах его лица угадывалась непреклонная решимость. Клара чувствовала, что Гарет отвечает за каждое свое слово. Неизвестно, как сложатся их личные отношения, но Клара не сомневалась в одном: ее остров попал в надежные руки.
Я не ошиблась в выборе, робко улыбнулась она.
Я сделаю все, чтобы вы в нем не разочаровались.
У нее вдруг перехватило дыхание. На какое-то мгновение ей показалось, что они остались одни в этом зале. Она чувствовала неразрывные невидимые нити, связавшие воедино их судьбы.
Сначала друзьями, напомнила себе Клара. Нам еще рано становиться любовниками.
Слишком рано
Мы почти не знаем друг друга.
Джоанна встала со своего места и заспешила навстречу младшей подруге. И тут только Клара очнулась от странного оцепенения. Пришло время подняться в спальню.
Чувствуя на себе любопытные взоры гостей, она сжала рукоять тяжелого меча и обратилась к Гарету:
А теперь я удалюсь, дабы приготовиться встретить супруга в своей спальне, отчетливо произнесла Клара.
В ответ раздался одобрительный смех и грохот кружек.
Гарет снова поднял кубок:
Я прошу вас задержаться еще ненадолго, госпожа моя. Вы у меня садовница и прекрасно знаете, что некоторые травы приобретают наибольшую силу, лишь когда хорошенько высушены. Другие же следует использовать, пока они в соку и стебель их полон сил. Именно с таким стеблем я познакомлю вас сегодня ночью.
Громовой хохот потряс стены замка.
Клара изумленно вытаращила глаза, когда до нее дошел смысл его напутствия.
Вы уверяли меня, что никогда не шутите, милорд. Согласитесь, странное сравнение для серьезного человека!
Да, но ведь и повод не вполне обычен, мадам, не так ли?
Джоанна взяла Клару под руку.
Пойдем. Нам надо поторопиться! нетерпеливо дернула она подругу за рукав свадебного платья.
Клара многозначительно взглянула на Гарета и вышла из-за стола.
Обращайтесь повнимательнее с моим мечом! крикнул ей вслед Гарет. Он у меня один!
Новый смех прокатился по рядам пирующих.
Не волнуйтесь, уж я-то найду ему прекрасное применение! Крепко держа в руках меч, она поднималась по лестнице вслед за Джоанной. То-то будет прекрасный колышек для моего душистого горошка!
Под одобрительные возгласы и шутки гостей женщины подхватили юбки и бросились вверх по ступенькам.
Возьми вот это, шепнула Джоанна, когда они скрылись с глаз пирующих. Спрячь получше. Не дай Бог увидит сэр Гарет пли кто-нибудь из его людей!
Клара обхватила пальцами маленький сверточек:
Позволь я угадаю Неужели цыплячья кровь?
Да. Вылей несколько капель на простынии все будет прекрасно.
Несколько женщин выбежали им навстречу. Хихикая и пересмеиваясь, служанки начали готовить новобрачную ко сну.
В мгновение ока с нее сняли праздничное платье. Надели ночную сорочку тончайшего льна с прекрасной вышивкой и уложили в душистую белоснежную постель.
Боже мой, до чего хороша! воскликнула Юника, расчесывая гребнем длинные волосы Клары. Наклонившись, она понизила голос:
Пообещай же, что не забудешь про мой подарочек!
Даю тебе слово, Юника, что при всем желании вряд ли забуду о нем.
Джоанна подошла к дверям и приложила ухо к замочной скважине:
Я слышу на лестнице голоса лорда Гарета и его людей!
Ох уж эти женихи, вечно им не терпится! проворчала Агнес, локтями расчищая себе дорогу к брачному ложу. Ну-ка пропустите старую няньку к нашей красавице! Я качала вашу госпожу в люльке и должна пожелать ей доброй ночи. Завтра же я первая поприветствую молодую женщину, которой она встанет с этого ложа!
Поторопись! нервно воскликнула от дверей Джоанна. Они уже совсем близко!
Из-за дверей послышались мужские голоса и раскаты громкого смеха. Молоденькие служанки поспешно наполнили вином два высоких кубка, стоявшие на столике возле очага. Юника смахнула счастливые слезы и улыбнулась.
Все смотрели на дверь и ждали, когда она распахнется. Воспользовавшись заминкой, Агнес быстро склонилась над брачным ложем.
Ну-ка, возьми, детка моя. И вложила в руку Клары какую-то вещицу.
Клара безропотно опустила глаза на очередную бутылочку.
Спасибо, милая Агнес. Ты даже не представляешь, как дорога мне твоя забота.
Тише, тише! Агнес испуганно огляделась, чтобы убедиться, что их никто не слышит. С утра капни чуть-чуть на простынии все пройдет как нельзя лучше.
Но, Агнес
Всего лишь необходимая предосторожность, дитя мое. Нянька заботливо поправила одеяло на постели. Вот проживешь с мое, тогда поймешь, как дорого порой приходится платить за ошибки-то. Мужская честьэто тебе не шутки, девочка.
И прежде чем Клара успела возразить, дверь спальни распахнулась, и на пороге появился Гарет в сопровождении Ульриха и еще нескольких рыцарей. Служанки дружно взвизгнули.
Вот ваш новый господин, миледи. Ульрих отвесил Кларе глубокий насмешливый поклон. Когда он выпрямился, на губах его играла фривольная улыбка. Он пришел сюда поупражняться в искусстве владения мечом. Надеюсь, леди, вы позаботитесь о том, чтобы наш лорд хорошенько поупражнялся. Мы не можем допустить, чтобы Викмерский Дьявол обмяк и потерял свое искусство.
Мужчины громко загоготали. Джоанна со служанками принялись выталкивать их за дверь. Веселая возня заняла еще минуты две, но вот наконец спальня опустела и дверь захлопнулась.
Гарет и Клара остались наедине.
Встретившись глазами с Гаретом, Клара почувствовала, как натянулась на груди ее тонкая ночная рубашка.
Он не отрываясь смотрел на нее, лежащую на белых подушках. Это был взгляд хозяинаи Клара оцепенела
Гарет первым нарушил напряженное молчание. С любопытством изучив убранство комнаты, он спросил:
Где мой меч?
Здесь. Клара облизнула губы кончиком языка. У окна.
В целости и сохранности, подтвердил Гарет, по-прежнему не двигаясь с места.
Клара вдруг поняла, что до боли в пальцах сжимает край белой простыни. Она заставила себя расслабить пальцы и начала лихорадочно искать тему для беседы Ведь это не настоящая брачная ночь, в конце концов!
Что ж, я рада, дело сделано! Откинув одеяло, она выбралась из огромной постели.
Гарет спокойно смотрел, как она схватила накидку и быстро укутала обнаженные плечи. Придерживая полы у ворота, она попыталась изобразить дружелюбную улыбку.
Эти свадьбы всегда очень утомительны, не находите, милорд?
Не знаю. Не спуская с нее глаз, Гарет взял со столика кубок с вином и протянул Кларе. До сегодняшнего дня я ни разу не женился.
Клара покраснела:
Да, конечно же Я совсем не это имела в виду. Она взяла кубок и жадно отпила большой глоток. Сегодня она так волновалась, что почти ничего не ела и не пила! Господи, отчего это я так странно чувствую себя сегодня вечером? Может быть, я больна?
А может быть, вы просто чувствуете то же, что и я?
Гарет отпил глоток вина. Потом взял кубок из рук Клары и поставил на стол.
Милорд? откуда-то издалека до нее донесся собственный голос, сорвавшийся на тоненький писк. Вы тоже испытываете это странное беспокойство?
Да.
Значит, нам обоим следует выпить чаю с мятой и ромашкой! с облегчением воскликнула Клара. Я сейчас распоряжусь!
Не надо, я знаю лекарство получше
И Гарет мягко, но настойчиво привлек ее к себе. И когда Клара задрожала, судорожно сжимая полы накидки, он прижал свои губы к ее губам.
Глава 8
Гарет почувствовал, как Клара вздрогнула от изумления; смущение и страх заставили ее затрепетать в его объятиях. Он крепче прижал губы к ее губам, моля Бога, чтобы она ответила ему с той же страстью и готовностью, что и в прошлый раз.
Он знал, что Клара хочет его. Он чувствовал ее возбуждение. Оставалось лишь прорваться сквозь преграды пустых рассуждений, которые она возвела между ними.
И вот наконец он с облегчением услышал ее тихий, приглушенный стон.
Она станет ему настоящей женой. У Викмерского Дьявола теперь есть семья.
И будущее.
Губы ее, смущенные и неуступчивые вначале, вдруг потеплели и стали мягкими. Гарет понял, что не ошибся. Он точно угадал, что означает сияющее в ее глазах любопытство и дрожь тонких пальцев.
Счастливая звезда, хранившая его в многолетних кровавых схватках, теперь привела его в новую жизнь, где он станет садовником Этот брак дал ему гораздо больше, чем он смел надеяться.
Клара снова застонала. Пальцы ее впились в его плечи. Гарет вскрикнул. Целый день он терпел адские муки возбужденного тела. Теперь он был полностью готов к тому, что неминуемо должно произойти. Пришло время сделать эту женщину своей женой.