Желание - Аманда Квик 21 стр.


 Ты должна остановить их!  причитала она.  Вильям до сих пор играет опасным мечом!

 Я сам объясню ей все,  спокойно сказал Гарет.

 Но это моя подруга!  возразила Клара.

 Как ваш муж и хозяин этой земли, я требую, чтобы вы не перечили мне, мадам.  Неожиданно взгляд его стал ледяным и непреклонным.  Предупреждаю вас, ради всеобщего спокойствия, не перечьте мне!

 Клянусь власами святой Эрминыэто уже слишком!

 Если наши люди увидят, что мы с вами расходимся во мнении, это заронит тревогу и недовольство в их души. Вы этого хотите, мадам?

Наши люди

Эти слова мгновенно отрезвили Клару. Она должна смириться с тем, что отныне ее подданные перешли под власть Гарета. И он совершенно праву лорда и леди Желания не должно быть разногласий.

 Вы снова поймали меня в свою хитрую ловушку, милорд!  успела прошипеть она, пока Джоанна не подбежала к ним.  Но берегитесь! Очень скоро я сполна отомщу вам.

 Вы уже отомстили мне. И весьма чувствительно. Я муж, которого лишили брачной ночи, леди.

Она виновато взглянула на него и тут же обернулась к Джоанне.

 Клара, почему ты не распорядилась немедленно прекратить это безобразие?!  вскричала та.  Вильям может пораниться в любую секунду! Ты только посмотри, как он размахивает огромным деревянным мечом!

Клара собралась с духом и попыталась успокоить подругу:

 Лорд Гарет считает, что хороший урок будет только на пользу мальчикам. Мы с ним обсудили этот вопрос, и я полностью согласилась с мнением моего супруга.

 Ты?! Ты согласилась с ним?!  вытаращила глаза Джоанна.

Клара не посмела поднять глаза на Гарета. А вдруг он сейчас победно улыбается? Кто знает, хватит ли у нее тогда сил сдержаться и не придушить его на месте?

 Я дала свое согласие на обучение Даллана и Вильяма,  проговорила она.  Физические упражнения закалят их,  быстро добавила она.

 Но ведь ты никогда не одобряла никакие упражнения, даже самые полезные для здоровья!  возразила Джоанна.  После гибели брата ты то и дело повторяла, что больше не желаешь слышать ударов копий о деревянную мишень!

Клара нахмурилась.

 Горе лишило меня рассудка,  пролепетала она.

 Глубокая скорбь по погибшему брату, вне всякого сомнения, мешала моей супруге трезво оценить преимущества физической подготовки,  поддержал ее Гарет.

Джоанна была совершенно сбита с толку.

 Да, тогда она очень тосковала и едва не впала в отчаяние,  пробормотала она.  И тем не менее она не раз заявляла, что рыцарские забавы изобретены для толстокожих идиотов.

Клара увидела, как блеснули глаза Гарета, и вспыхнула от стыда.

 В то время моя жена и понятия не имела о той пользе, кою несут молодым людям здоровые упражнения,  продолжал он.  Я все объяснил ей, и она согласилась с моими доводами.

 О какой пользе вы говорите?!  умоляюще заглянула ему в глаза Джоанна.  Мой мальчик может серьезно пораниться!

 Он может пораниться, взбираясь на яблоню или сбегая вниз по лестнице,  с удивительной мягкостью возразил Гарет.  Успокойтесь, миледи, с Ульрихом ваш сын в такой же безопасности, как в собственной постели.

 Но Вильям такой хрупкий и слабый!  не успокаивалась несчастная Джоанна.  Непосильные упражнения измучат его!

 Напротив, ежедневные упражнения под руководством опытного учителя лишь укрепят его тело и закалят здоровье,  ответил Гарет.  Сколько раз я был свидетелем тому, как постоянные упражнения превращали хилых, болезненных мальчиков в здоровых и сильных отроков.

 Простите, но мне трудно в это поверить,  сказала Джоанна и посмотрела на Клару, ища поддержки. Клара попыталась ободряюще улыбнуться:

 Мы должны положиться на опыт лорда Гарета и сэра Ульриха, Джоанна. Они лучше нас понимают в этих вещах.

 Боже милосердный, да о каком опыте ты говоришь?!  взмолилась Джоанна.  У них опыт охотников за разбойниками, а не воспитателей!

 Вы ошибаетесь, мадам,  спокойно сказал Гарет.  Меня обучал человек, который вот уже скоро десять лет служит под моим началом. Это Ульрих, леди. Так что мы с ним прекрасно знаем, что делаем.

Джоанна переводила глаза с Клары на Гарета и обратно. Ее волнение несколько улеглось. Нельзя сказать, чтобы она полностью утихомирилась, однако на нее явно произвела должное впечатление согласная воля лорда и леди Желания. Почему-то это действовало успокаивающе.

 Хорошо, милорд. Если вы так уверены, что упражнения не причинят вреда моему мальчику, пожалуй, он может продолжать.

 Почему бы тебе не обсудить подробности его подготовки с самим сэром Ульрихом?  предложила Клара.  Он, без сомнения, ответит на все твои вопросы.

Лицо Джоанны мгновенно просветлело.

 Ну конечно же! Ведь сэр Ульрих такой добрый и любезный рыцарь! И такой умный!

 Он станет превосходным примером для юного Вильяма,  кивнул Гарет. Глаза его сверкнули.  И он совсем не похож на грубых, тупоголовых, нечистоплотных рыцарей, к коим вы привыкли испытывать отвращение.

Закатив глаза к небесам, Клара взмолилась, чтобы святая Эрмина ниспослала ей силы выдержать это испытание.

 Вы правы, милорд, сэр Ульрих действительно может стать прекрасным примером для мальчика!  вежливо поклонилась ему Джоанна.  А теперь я прошу меня извинить. Пойду посмотрю, успешно ли упражняется мой сын.

 Лучше всего наблюдать на расстоянии, мадам,  посоветовал Гарет.  Иначе вы рискуете отвлечь внимание мальчика, и он может пострадать.

 Я последую вашему совету, милорд.

Клара молча смотрела, как Джоанна торопливо направилась к кучке зевак, следящих за рыцарской подготовкой.

 Отлично, мадам,  усмехнулся Гарет.  Я понимаю, как вам это непросто далось. Но, честно говоря, давным-давно пришло время перестать нянчить мальчишку. Леди Джоанна не сможет вечно опекать его.

Прищурившись от яркого солнца, Клара повернулась к Гарету:

 Вы добились своего, милорд. Надеюсь, вы удовлетворены. Но в следующий раз извольте посоветоваться со мной, прежде чем принимать решения, касающиеся моей земли и моих подданных. Вы хорошо меня. поняли?

 Но мы с вами несем равную ответственность и за судьбу этой земли, и за судьбы ее жителей, Клара.

 Вот вам еще одна причина, по которой вам следует во всем советоваться со мной!

Гарет снова взял ее за руку и повел к сушильне:

 Мне кажется, этот разговор нам следует закончить наедине. Сегодня я и так уже стал мишенью всех сплетен в этом замке.

Клара виновато подняла глаза на его белую льняную повязку:

 Я знаю, милорд, и мне трудно выразить словами, как сожалею и раскаиваюсь.

 Попытайтесь.

 Прошу прощения?

 Я сказал, попытайтесь выразить словами, как раскаиваетесь в том, что вынудили меня принести себя в жертву вашей чести.  Он увлек ее за собой в душистый полумрак сушильни.

 Вы насмехаетесь надо мной, милорд?  подозрительно покосилась на него Клара.

 Нисколько.  Остановившись, он запрокинул голову и посмотрел на длинные ряды букетов, свисающие с потолка сушильни.  Так вот где создается богатство Желания!

 Да, это одно из моих рабочих помещений,  нахмурилась Клара.

 Дойдет очередь и до остальных,  заверил Гарет, неторопливо двигаясь по проходу между длинными скамьями. Он задержался возле вазы, полной цветов бузины, розовых лепестков и дубового мха, зачерпнул пригоршню ароматной смеси и поднес к носу:

 Запах сладкий. Насыщенный. Несомненно, женский. Один из самых известных ваших рецептов, мадам?

 Да. Скоро мы с выгодой продадим его на весенней ярмарке.  Уперев руки в боки, она легонько постукивала по полу носочком кожаного башмачка.

Гарет направился к другой вазе.

 А мне нравится вот этот,  молвил он, поднося к носу новую горсть.  Чистый и свежий. И пахнет морем.

Клара скрестила руки на груди:

 Эта смесь мяты и пряностей пользуется наибольшим успехом у богатых лондонских лордов.

Гарет кивнул и высыпал смесь обратно в вазу. Подошел к столам с разложенными на них букетами трав:

 А это что?

 Фиалки, фиалковый корень и розы. Смешивая их с пчелиным воском, я получаю ароматный бальзам. Дважды в год мы отправляем его морем на юг. Там наши товары пользуются огромным успехом.

Гарет посмотрел на дверь в дальнем конце сушильни:

 Что там?

 Мастерская, где я готовлю душистые масла. Для этого используются только свежие растения. Милорд, мне кажется, вы хотите отвлечь меня.

 Вас удивляет мой интерес?  Гарет направился к двери.

 В данных обстоятельствах очень удивляет.

Гарет открыл дверь и шагнул в соседнее помещение.

 Вы не должны осуждать мое любопытство. Теперь, когда я оставил ремесло охотника за разбойниками, мое богатство находится в ваших руках.  Он замер на пороге.  Пахнет так, будто здесь собраны цветы со всей земли, миледи.

Клара сдвинула брови и решительно двинулась за ним:

 Я же сказала рам, что эта комната полна свежих цветов и других душистых трав.

Гарет подошел к огромному чану, приподнял крышку и сунул голову внутрь:

 О, черт! От этого запаха у мужчин голова идет кругом.

 Розовое масло, милорд.

 А это?  Он поднял еще одну крышку.

 Сложная смесь различных масел. Здесь и лаванда, и гвоздика, и огромное количество иных компонентов. Простите, что поставила под сомнение искренность вашего интереса к моим произведениям. Но, милорд, мы с вами прекрасно понимаем, что вы пытаетесь избежать серьезного разговора.

 Точнее, перебранки.  Гарет глубоко вдохнул запах лавандового и гвоздичного масла.

 Прошу прощения?

 Я пытаюсь избежать перебранки.  Он поставил на место крышку и взглянул еще на три больших чана, стоящие на столе.  А что в них?

 Мед, пчелиный воск и уксус.  Ей удалось несколько остудить свой боевой пыл и взять себя в руки.  Я смешиваю с ними травы и цветы, чтобы получить бальзамы, кремы и лосьоны. Милорд, я не собираюсь браниться с вами, но

 Отлично.  Он закрыл крышкой чан с медом.  Терпеть не могу ссориться.  Коснулся большого, тяжелого пресса из дерева и железа.  А это что такое?

 Приспособление для отжима розового и гвоздичного масла. Арабская работа.

 Откуда он у вас?

 Достался от отца. Он купил его во время последней поездки в Испанию. Незадолго до смерти отец прислал мне сундук, полный редких книг и других драгоценных находок. Среди них находился и этот пресс.

Гарет легонько повернул один из железных винтов:

 Чудесная вещь.

 К сожалению, он быстро сломался. И мне не удалось починить его.

 Я попробую что-нибудь сделать. В свое время я изучил не один арабский труд, где описывались самые разнообразные изобретения.

 Правда?  тут же оживилась Клара. До сих пор она даже не подозревала, насколько широк круг интересов ее мужа.

 Да.  Он попробовал пальцем петли.

 Может быть, вы хотите осмотреть отцовские комнаты? Они с другой стороны двора. После гибели отца я заперла их Вы знаете, там очень много редких книг из разных стран света!

 Я буду счастлив ознакомиться с этими книгами.

 Вот и прекрасно! Тогда я просто дам вам ключи. Возможно, вас заинтересует книга, которую написал мой отец. Она хранится в моем кабинете.

 Ваш батюшка написал книгу?  По-видимому, эта новость действительно произвела впечатление на Гарета.

 Это собрание различных рецептов и изобретений, которые он почерпнул из своих странствий или перевел с арабского. Беда в том, что отец писал очень неразборчиво. Вам будет нелегко пробиться сквозь его каракули.

 Я уже сейчас предвкушаю радость этого увлекательного занятия.

Клара раздраженно поморщилась. Ему все-таки удалось отвлечь ее от серьезного разговора!

 Однако в данный момент я намерена обсудить с вами характер наших будущих отношений, милорд.

 Как человек знающий, когда следует кидаться в бой, а когда оставить в ножнах меч, я хочу сказать вам, что не желаю этого разговора. Во всяком случае, сейчас.

 Вот как?  прищурилась она.

 Вот так. Порой следует обходить острые углы.

 Вы удивляете меня, милорд. Я-то полагала, вы предпочтете открытый поединок!

 Нет, мадам. У меня за плечами достаточно поединков.

 Надеюсь, вы простите, если я позволю себе усомниться в этом!

 Возможно,  бросил он, не сводя глаз с пресса.  Я лучше буду наслаждаться ароматами ваших духов, чем сражаться с вами, мадам.

 Я не позволю вам избежать этого сражения! Мы должны раз и навсегда решить один вопрос. И сделаем это прямо сейчас.

 Будь по-вашему. Если хотите сражаться, я к вашим услугам.

Клара с тревогой заглянула ему в лицо:

 Милорд, давайте решим, кто отдает приказы на этом острове.

 Хорошо.  Он подошел к новой вазе, посмотрел внутрь.  Для начала вы должны усвоить, что я не нахожусь в вашем распоряжении, мадам. Вы не нанимали ни меня, ни мой меч. Я ваш муж, досточтимая леди Желания.

 Вряд ли я смогу забыть об этом, милорд. Я пытаюсь стать вам хорошей женой, но вы все усложняете!

 Да и вы не облегчаете дела, обращаясь со мной как с наемным рыцарем.

 Клянусь поясом святой Эрмины, я никогда не обращалась с вами как с наемным рыцарем!  в ярости выкрикнула Клара.  Я пытаюсь относиться к вам с должным уважением! Мне кажется, это я покорно исполняю все свои обязанности! Разве не я уступаю вам во всем?!

 Так вот, значит, как вы оцениваете свое поведение? Вам кажется, я заставляю вас уступать?

 Да, милорд, именно так мне кажется.

Прислонившись к столу, Гарет скрестил руки на груди:

 Ну а я? Разве я не иду на такие же уступки? Разве мне легко исполнять обязанности вашего супруга?

 Уж простите, милорд, но я с трудом могу представить себе ваши трудности!

 Перечислить их вам?  Он поднял руку и принялся загибать пальцы.  С самого первого дня вы дали понять всем вокруг, что я совсем не тот, кто вам нужен.

 Вы появились очень неожиданно,  пробормотала Клара.

Не обращая внимания на ее слова, он продолжал:

 Перед лицом всех своих домочадцев вы заявили, что не собираетесь быть мне настоящей женой.

 Но я согласилась разделить с вами спальню!

 Но отказались исполнить свои обязанности в брачную ночь!

 Но разве я не извинилась перед вами сегодня утром?  рассердилась Клара.  Я признаю, что была не права!  Она глубоко вздохнула.  И готова исполнить свой долг сегодня же ночью.

Он окинул ее насмешливым взглядом:

 Ваш долг, миледи? Вы уж простите меня, тупоголового мужлана, но я не испытываю никакого воодушевления любить женщину, возомнившую, что приносит себя в жертву долгу на супружеском ложе.

Это было уже слишком! Клара бросилась через комнату и остановилась прямо напротив Гарета.

 Так вот почему сегодня утром вы не захотели сделать меня своей женой?! Вы потеряли воодушевление, милорд?

 Неужели вы осуждаете меня?  прищурился Гарет.

Она уже не владела собой.

 Но в таком случае мы сталкиваемся с серьезнейшей трудностью, не так ли, милорд?

 Что же это за трудность, миледи?

 Знающие люди объясняли мне, что, в отличие от женщины, мужчина не может исполнить свои обязанности без известного вам воодушевления.

 Кто же этот знающий человек, позвольте полюбопытствовать?

 Настоятельница Маргарет!  торжествующе выпалила Клара.

 Ах вот как!  ухмыльнулся Гарет.

 Вы можете оспорить ее утверждение?

 Нет,  пожал плечами Гарет.  Она совершенно права.

 Что же мы будем делать, милорд, если вам так и не удастся испытать хоть толику воодушевления. Полагаю, мы будем вынуждены просить святую церковь расторгнуть наш брак.

 Так вот, значит, что вы придумали,  угрожающе вкрадчиво протянул Гарет.  Вы решили положить конец нашему еще не начавшемуся браку?

Заглянув в его глаза, Клара увидела в них дым неземных огней. Но собственная клокочущая ярость не давала ей прикусить язычок.

 Я очень сожалею, милорд, но к этому суровому шагу вынуждает меня ваша неспособность испытать воодушевление к собственным супружеским обязанностям.

 Добрейшая настоятельница забыла рассказать вам об одной любопытной особенности мужского воодушевления, мадам.

 Что же это за особенность, милорд?

 Иногда его пробуждают самые странные вещи,  он медленно улыбнулся.  Например, хорошая ссора.

Слишком поздно увидела Клара угрозу в его глазах. Она быстро отпрянулак сожалению, не так быстро, как хотелось бы.

Гарет легко сгреб се в объятия, в три широких шага пересек комнату и бросил свою ношу прямо в огромный чан, доверху наполненный свежими цветами и травами.

Клара с писком погрузилась в душистую массу. В воздух взлетели розовые лепестки и лиетики лаванды. Дурманящий запах закружил голову

Назад Дальше