Даллан вздрогнул точно от удара.
Слушаю, милорд!
Гарет, нахмурившись, посмотрел вслед менестрелю, спешившему к бело-желтому полосатому шатру.
Что-то случилось.
Был последний день ярмарки. И сразу после полудня Гарет почувствовал, что с мальчиком творится неладное. Куда-то улетучилась вся его недавняя гордость, вся радость от вступления в должность будущего оруженосца Все исчезло буквально за несколько часов. Даллан снова превратился в затравленного, несчастного менестреля.
Казалось, глубокая печаль камнем легла на его сердце. Когда с ним заговаривали, он испуганно вскакивал. Даллан по-прежнему исправно выполнял все поручения Гарета, но уже без прежней радостной готовности
Гарет решил, что знает причину этой внезапной меланхолии, все дело в женщине.
Дождавшись, пока все снаряжение будет погружено в лодки, он подозвал к себе мальчика:
Даллан!
Слушаю, милорд. Он нервно одернул полы курточки. Я сделал что-нибудь не так?
Нет. Давай немного пройдемся. Я хотел бы поговорить с тобой.
Да, милорд! Он встревоженно покосился на своего лорда и послушно последовал за ним.
Гарет шел, закинув руки за спину, и сосредоточенно думал, с чего бы начать столь деликатный разговор.
Ты сочинил немало песен о любви, менестрель, но вряд ли много знаешь о ней.
Я не понимаю вас, милорд.
Гарет откашлялся.
Первый опыт страсти вносит смятение в душу мужчины, так же как и первый опыт настоящей схватки. И Любовь, и Войнамогучие силы, способные временно изменить наш взгляд на самого себя и на мир вокруг нас.
Даллан вежливо молчал.
Гарет вздохнул и решил говорить открыто:
Я понимаю, тебе кажется, что ты влюблен в прелестную Алису. И тебе тяжело расстаться с ней.
Даллан нахмурился:
Мне будет ее недоставать.
Да. И это вполне объяснимо. Однако
Но я не люблю ее.
Гарет пристально посмотрел ему в глаза:
Не любишь?
Нет. Нам было очень хорошо вдвоем, но я сразу сказал ей, что пока не могу посвятить свою душу женщине. Только когда я найду свой путь в жизни, я позволю себе любовь.
Вот оно как. Гарет вздохнул с облегчением. На редкость мудрое заявление для человека твоих лет. Ты удивил меня, Даллан, рыцарь Желания. Я встречал мужчин вдвое старше тебя, терявших разум от любви. И, смею заметить, это было жалкое зрелище.
Даллан вопросительно взглянул на него:
Это все, что вы хотели сказать мне, милорд?
Да. Беги, помоги свернуть шатры.
Слушаю, милорд.
Гарет проводил его глазами. Неужели он ошибся? А вдруг мальчик страдает серьезной душевной болезнью? Эта болезнь может оказаться смертельной. Гарет знал человека, которого так сильно одолевали страшные перепады настроения, что бедняга, в конце концов, не выдержал и покончил с собой
Нужно не спускать глаз со своего будущего оруженосца.
Три дня спустя Клара сидела в своем кабинете, задумчиво покусывая кончик пера. Она записывала новый рецепт духов. Как же это непросто шаг за шагом описать приготовление сложной смеси, состоящей из различных компонентов!
Клара еще раз перечитала, что у нее получилось.
» Налить в тигель воды и поставить в огонь. Когда тигель раскалится докрасна и вода начнет бурлить ключом, взять нужное количество лучших розовых лепестков и всыпать в тигель «.
Ну конечно, » нужное количество» звучит очень приблизительно! Аббатиса Хелен советовала ей быть предельно точной при записи рецептов
Клара вычеркнула «нужное количество»и заменила его на «две пригоршни».
Дверь распахнулась, в кабинет вошел Гарет. Похоже, он решил, что одного повелительного стука в дверь вполне достаточно. В руках он держал большую рукописную книгу Клариного отца.
Клара, у нас есть сера?
Да, милорд. В кладовой, вместе с другими отцовскими материалами. Насколько я могу судить, в арабских рецептах очень часто упоминается сера. Отец собирался поставить несколько опытов Сама-то я терпеть не могу эту гадость. Она ужасно пахнет.
Хорошо, хорошо. Пойду поищу. Он нахмурился, заглядывая в книгу. Древесный уголь Ну, это как раз просто. Нажжем сколько потребуется
Любопытная смесь, милорд?
Да, здесь ваш батюшка описывает очень необычный восточный рецепт.
И для него нужна сера?
Да. Ладно, дочитаю потом. Он захлопнул тяжелый фолиант и сунул его под мышку. Чем занимаетесь, миледи?
Работаю над своей книгой.
Ах, да-да. Книга парфюмерных рецептов. Гарет скользнул взглядом по книжным полкам ее библиотеки. У тебя книг не меньше, чем в монастыре.
И я очень этим горжусь. Большинство книг, конечно же, отцовские, но есть несколько моих. Особенно я дорожу сочинением Хелен, аббатисы Эйнслейской.
Это самый подробный трактат о травах, я постоянно с ним сверяюсь.
Ты сказала Хелен, аббатиса Эйнслейская? переспросил Гарет чуть более безразлично, чем следовало.
Да, с гордостью улыбнулась Клара. Она настолько добра, что снисходит до переписки со мной!
Ты переписываешься с аббатисой?
Мы регулярно обмениваемся посланиями. Ее советы о свойствах трав просто бесценны для меня! Да, кстати, очень скоро она почтит нас своим визитом.
Неужели? Казалось, эта новость несколько смутила Гарета.
Клара счастливо закивала:
Я так взволнована! Настоятельница Маргарет сегодня утром сообщила мне эту новость. По ее словам, аббатису можно ждать со дня на день, ты представляешь?! Теперь у тебя появится счастливая возможность познакомиться с ней!
Думаю, это будет любопытно.
Это будет замечательно! Она, разумеется, останется с нами в замке По крайней мере, так было в ее прошлый приезд. О, Гарет, ты представить себе не можешь, какая это честь для всех нас!
Я представляю. Он подошел к окну и уселся на подоконник. Ладно, речь сейчас не об этом. Я хочу поговорить с тобой о Даллане.
А что с ним? обеспокоенно нахмурилась Клара. Я полагала, он очень доволен своей новой ролью будущего оруженосца лорда Желания. Если он пока не столь успешно справляется со своими обязанностями, ты должен быть снисходителен к мальчику! Умоляю тебя, потерпи немного! Ему нужно время, Гарет.
Он очень старается, Клара. Дело совсем не в этом. Меня беспокоит его странная меланхолия.
Теперь я понимаю, о чем ты. Она отложила перо. Меня это тоже очень тревожит. Кажется, сейчас все гораздо хуже, чем в первое время после его прибытия на остров. Одно время его душевное состояние заметно улучшилось, но теперь он опять глядит затравленным волчонком.
Что ты знаешь о Даллане?
Она задумалась.
Очень мало. Он незаконнорожденный, впрочем, тебе это известно Воспитывался в доме знатного рыцаря. Как можно догадаться, с ним обращались очень плохо.
Это все?
Пожалуй, да, помолчав, ответила Клара. Он никогда не вспоминает о своем прошлом.
А о человеке, которому служил?
Нет У меня сложилось впечатление, что он всеми силами пытается забыть о нем.
Судя по всему, ему это не слишком удается.
Да. Есть вещи, которые не так-то просто забыть.
Верно. Но человек, не способный забыть, должен научиться справляться с демонами страшных воспоминаний.
Дайте ему время, милорд. Ведь он совсем недавно живет с нами.
Все это так, но меня тревожит то, с какой внезапностью обрушился на него новый приступ тоски. В Сиаберне он был очень весел и жизнерадостенвплоть до последнего дня ярмарки. Я даже заподозрил, не любовь ли всему виной.
Любовь? улыбнулась Клара. К прекрасной Алисе?
Да. Я побеседовал с Далланом, но он заверил меня, что эта болезнь миновала его. Гарет поморщился. И слава Богу, ибо я не знаю лекарства от любовного безумия.
Кажется, прошло много лет с тех пор, как вы последний раз перенесли эту заразу, буркнула Клара.
Да, пожал плечами Гарет. Любовь существует лишь для глупцов и поэтов.
Безусловно.
Мужчина моего возраста и положения не может позволить себе заниматься такими пустяками.
Но почему? Какой в этом вред?
Какой вред? изумленно приподнял брови Гарет. Вред очевиден, мадам. Это же самая опасная лихорадка! Она поражает разум и лишает здравого смысла!
Ну конечно! Как же я могла забыть? Сама не знаю, как мне в голову пришел такой дурацкий вопрос! Давайте лучше вернемся к Даллану, милорд. Что вы предлагаете?
Мне кажется, следует найти ему какое-нибудь занятие, чтобы отвлечь от гнетущих мыслей.
Что за великолепный план, милорд! Я давно заметила, что мужчины великие мастера устраняться от проблем насущных ради того, чтобы позабавить себя чем-нибудь новеньким.
Гарет вздернул бровь:
Я чем-то прогневил тебя, жена?
Ни в коем случае! Как ты мог вообразить такое! заверила Клара. Но чем ты намерен занять Даллана? Что, по-твоему, взбодрит его и излечит от меланхолии?
Гарет опустил взгляд на огромную книгу, которую держал в руках.
Может, попросить его помочь мне в опытах с серой и углем?
Пожалуй, это заинтересует мальчика! сразу оживилась Клара. Не забудьте предупредить меня, когда закончите работу, милорд. Я очень хочу взглянуть на результаты. Ради этого я готова даже стерпеть запах серы.
Я дам вам знать, когда закончу опыты. Гарет легко спрыгнул с подоконника, быстро поцеловал жену в губы и вышел за дверь.
Клара молча смотрела ему в спину. После этого разговора она сама почувствовала приступ тяжелой меланхолии.
Любовь существует для глупцов и поэтов.
Она не была ни тем, ни другим, и тем не менее готова была признать, что страдает от самой тяжелой разновидности любовной лихорадки.
И ей совсем не хотелось болеть одной.
Нельзя утверждать, что Гарет совершенно неуязвим, попыталась приободриться Клара. Несомненно, есть некоторые обнадеживающие признаки. К примеру, он постоянно пользуется ее духами.
Нельзя сомневаться и в силе его страсти Гарет не пытается скрыть своей ненасытной жажды ее тела и, кажется, очень доволен тем, что она отвечает ему взаимностью. Откровенно говоря, он настойчиво требует от нее именно такого ответа.
Он, безусловно, уважает ее познания, мастерство и искусство изготовления духов. Впрочем, это почти ничего не значит. Ведь даже безмозглый Николас и тот восхищен ее врожденным даром получать прибыль.
Самым обнадеживающим все-таки было то, что Гарет начал все чаще советоваться с ней, прежде чем принять решение. Как сейчас, например.
Ее брак во многом оказался именно таким, о каком она мечтала, составляя свой рецепт идеального мужа. Они с Гаретом научились разделять свои обязанности. Научились доверять друг другу.
Она нашла в нем почти все, о чем мечтала, за исключением, может быть, гигантского роста
Но вдруг оказалось, что ей нужно гораздо больше.
Ей нужна любовь.
А Гарет считает, что любовь существует для глупцов и поэтов.
Еще через два дня, когда Клара работала в своем кабинете, раздался страшный удар грома.
Она вскочила из-за стола и бросилась к окну. В недоумении сдвинула брови, не заметив ни единого облачка в ясном лазурном небе.
Сбитая с толку, Клара окинула взглядом двор. И тут грохот повторился. Пронзительно завизжала служанка. Каменщики побросали свои инструменты. Мужчины в тревоге выскочили из конюшен. Лошадь с испуганным ржанием взвилась на дыбы. Несколько цыплят в ужасе заметались по двору.
Огромное клубящееся облако дыма вылетело из окна отцовского кабинета. И тут же дверь распахнуласьи две черные фигуры выскочили на солнечный свет. Клара с трудом узнала Гарета и Даллана, с головы до ног покрытых копотью.
Она подхватила юбки и кинулась прочь из комнаты. Подлетела к ступеням башни и не чувствуя ног бросилась вниз по лестнице.
Гарет! Милорд, с вами все в порядке? закричала она, выскакивая на порог. Перед ней стояли два чумазых трубочиста. Запах серы противно щекотал ноздри.
Даллан слабо улыбнулся. Он выглядел слегка оглушенным, но совершенно невредимым. Белые зубы Гарета блеснули в ослепительной победной улыбке.
Работает!
Клянусь ночной рубашкой святой Эрмины! выдохнула Клара, когда Гарет подбежал к ней и подхватил на руки. Что работает?
Рецепт твоего отца, что же еще?! Гарет восторженно закружил ее по двору. Его громкий смех эхом отлетал от стен замка. Работает, Клара! Клянусь Богом, работает!
Я уже вижу. Но какая польза от этого рецепта?
Пока не знаю. Главное, у нас получилось!
Клара вгляделась в его счастливое смеющееся лицо и улыбнулась. Она все поняла. Гарет испытал радость открытия. Сама она сотни раз переживала это чувство, пусть и не так безудержно
Да, милорд. Ваш рецепт действительно работает. Возможно, вас ждет будущее алхимика.
Во всяком случае, это гораздо интереснее охоты за разбойниками!
Глава 15
Клара закрыла глаза, пытаясь отвлечься от лязганья и скрежета лопаток каменщиков, возводящих новую стену вокруг замка. День-деньской стоял непрекращающийся шум и грохот. И только вечером, когда сиабернские мастера наконец откладывали свои инструменты, наступала благословенная тишина. Клара уповала только на то, что конец строительства уже близок.
Она опустила руку в тигель, зачерпнула полную горсть новой смеси сушеных трав и цветов. Поднесла к носу и глубоко вдохнула Запах вереска почему-то напомнил ей о Раймонде де Колевилле. От вереска у него страшно слезились глаза, начинался насморк и страшный приступ удушья.
Клара вспомнила, как однажды взяла с собой новый флакончик с духами на основе вереска. Тогда впервые она увидела Раймонда в бешенстве.
Уберите от меня немедленно свои чертовы духи! визжал благородный рыцарь. Там же вереск! Что вы замышляете? Хотите убить меня?!
Клара страшно испугалась. Откуда ей было знать, что он не переносит вереск? Тогда она горячо извинилась, поскорей убрала флакончик подальше, и вскоре к Раймонду вернулось его обычное благодушное настроение.
Клара нахмурилась. Почему она вдруг вспомнила об этом случае? Она не думала о Раймонде де Колевилле с того самого дня, как Гарет ступил на землю острова Желание. Честно говоря, просто невозможно было думать о ком-нибудь другом, кроме него. Гарет оказался таким огромным, таким удивительным, таким интересным, что образы всех других мужчинособенно бледная тень того, кто лгал ей, казались пресными и обыденными
Клара? Джоанна приоткрыла дверь и заглянула в темный кабинет. Ты здесь?
Да, Джоанна. Клара высыпала пригоршню душистой смеси обратно в сосуд. Что-нибудь случи лось?
Нет, я просто пришла показать тебе свой последний эскиз. Мне кажется, он будет очень мило смотреться на больших подушках. Джоанна развернула перед подругой большой кусок ткани с изображением прекрасной дамы и коленопреклоненного рыцаря. Идиллическая пара беседовала в увитой плющом беседке.
Просто восхитительно! Романтические сценки всегда пользуются огромным успехом. А что выткано на заднем плане?
Единорог, с гордостью пояснила мастерица, складывая свой шедевр. Лондонским модницам очень нравятся единороги Ну, если ты одобряешь, тогда я немедленно раздам работу моим помощницам в селении и монахиням.
Отлично.
Нужно торопиться! До середины лета мы должны расшить побольше подушек, чтобы осталось только заполнить их твоими ароматными смесями.
Слава Богу, нам не придется больше бояться за судьбу кораблей с товаром! Лорд Гарет обо всем позаботится, сказала Клара, досыпая еще две пригоршни розовых лепестков в тигель.
Ты права. Дьявол оказался очень полезен, слава Создателю. Джоанна, поколебавшись немного, добавила:
Как жаль, что он не останется с нами на зиму!
Что?! стремительно обернулась к ней Клара. Как это не останется?! Здесь теперь его дом! Почему он должен покидать нас?
Джоанна недоверчиво прищелкнула языком:
Мужчины всегда уезжают, как только надежно устроят свои дела и убедятся в том, что супруга беременна наследником. Теперь ты замужняя женщина, а значит, острову не угрожает ни Николас, ни кто-либо другой
Да, но есть еще пираты, нападающие на наши корабли! ошеломленно прошептала леди Желания. Она почувствовала, как страшная тяжесть вдруг сдавила ее грудь.
В таком случае, лорд Гарет без труда сможет оставить здесь нескольких своих рыцарей, вздохнула Джоанна. Вот только сэр Ульрих, наверное, отправится вместе со своим господином Очень жаль. Мой Вильям просто без ума от него. И самое удивительное, эти новые рыцарские упражнения действительно пошли мальчику только на пользу, как и уверял лорд Гарет.
Насколько я понимаю, твой сын не единственный, кто без ума от сэра Ульриха? мягко спросила Клара.