Дар: Джулия Гарвуд - Джулия Гарвуд 7 стр.


Брови Натана удивленно взметнулись вверх, и он едва подавил улыбку. Старая женщина была такой хрупкой, что казалось, достаточно одного порыва ветра, чтобы свалить ее с ног, но тон у нее был не допускающий возражений.

 Вам следует извиниться перед тетушкой,  сказала Сара. Но прежде чем он успел ответить ей, она уже повернулась к тетке:Я уверена, что он не хотел обидеть тебя, Нора. Он просто грубиян.

Натан покачал головой. Этот разговор был смешон ему.

 Мэтью, ступай!  приказал он резким, отрывистым голосом.

Нора повернулась к стоявшему подле нее человеку:

 И куда же вы собираетесь меня вести?

Вместо ответа Мэтью поднял Нору на руки.

 Опусти меня на землю, ты, разбойник!

 Все в порядке, дорогая,  ответил Мэтью.  У вас очень утомленный вид, а для меня вы все равно что перышко.

Нора было снова запротестовала. Но его следующий вопрос совершенно переменил ее мнение.

 Где вы получили такие синяки? Только назовите имя того негодяя, и я сочту за честь перерезать ему горло.

Нора улыбнулась державшему ее на руках человеку. На вид ему было столько же лет, сколько и ей, и еще она заметила, каким он был сильным. Она давно уже не краснела, но сейчас вдруг почувствовала, что краска медленно заливает ей лицо.

 Спасибо, сэр,  проговорила она заикаясь и поправила съехавшую набок прическу.  Вы очень добры.

Поведение тетушки потрясло Сару. Почему вдруг у нее задрожали ресницы и она повела себя как юная кокетка на первом балу? Она не спускала с парочки глаз, пока та не скрылась из виду. Потом она заметила, что толпа мужчин тоже куда-то исчезла. И она осталась один на один со своим своевольным спасителем.

 Моя тетушка будет в безопасности с тем человеком?  задала она вопрос.

В ответ он пробурчал что-то с нескрываемым раздражением.

 Что означает это мычание, «да» или «нет»?  снова спросила она.

 Да,  охнул он, когда она пнула его кулаком в бок.

 Пожалуйста, отпустите меня.

Он и в самом деле отпустил ее. Сара так удивилась, что чуть не потеряла равновесие. «Возможно, если говорить с ним любезным тоном,  подумала она,  это заставит его подчиняться. Стоило попробовать».

 А с вами мне не грозит опасность?

Он медлил с ответом. Сара повернулась к нему и стояла теперь напротив. Ее лицо было на уровне его плеч, кончики туфель касались носков его сапог.

 Прошу вас, ответьте мне,  ласковым до приторности голосом повторила она.

Казалось, ее попытка вести с ним любезную беседу не произвела на него никакого впечатления. Зато раздражение его было совершенно очевидно.

 Да, Сара, ты всегда будешь со мной в безопасности.

 Но я не желаю быть в безопасности именно с вами,  выкрикнула она. Но как только она произнесла эти слова, ей стало совершенно очевидно, насколько глупым было ее заявление. Она сделала глупую попытку исправиться:Я хотела сказать, что, конечно, хочу чувствовать себя в безопасности. Все хотят этого. Даже негодяи

Она остановила бессвязный поток слов, когда он хмуро усмехнулся.

 Я хочу чувствовать себя в безопасности, но без вас. Вы ведь не собираетесь сопровождать нас с Норой в плавании? Но почему вы так на меня смотрите?

Он дал ответ на ее первый вопрос и оставил без внимания второй.

 Отчего же? Я плыву с вами.

 Зачем?

 Мне так хочется,  растягивая слова, произнес он.

Натан решил выждать еще немного и потому дал именно такой ответ. У нее снова запылали щеки. Но что именно было причиной этогогнев или страх,  Натан сказать не мог.

На носике его невесты по-прежнему красовались веснушки. Его это обрадовало. Они напомнили ему ту крохотную озорницу, которую он держал когда-то на руках. Теперь она не была уже той маленькой девочкой. Она выросла в красивую девушку. И все же в ней оставалось что-то от той крохотной шалуньи.

Чтобы обратить на себя его внимание, она почти била его в грудь.

 Прошу прощения, сэр, но вы никак не можете отправиться в путь со мной и с Норой,  заявила она.  Вам придется нанять другое судно. Я не думаю, что путешествие с нами будет для вас безопасным.

Это странное заявление действительно привлекло его внимание.

 Вот как? Отчего же?

 Потому что это не понравится моему мужу,  промолвила она. В его глазах появилось весьма скептическое выражение. Для большей убедительности она кивнула головой и продолжила:Вы слышали о маркизе Сент-Джеймсе? Уверена, что слышали. Все знают маркиза Сент-Джеймса. Он мой муж. Он непременно будет возмущен, если узнает, что я путешествую с покровителем. Боюсь, что этим дело не ограничится. Но почему вы улыбаетесь?

 Кстати, почему ты называешь меня викингом?  спросил он.

Она пожала плечами.

 Потому что ты на него похож!

 Можно, я буду называть тебя строптивой?

 Почему?

 Ты так себя ведешь.

От отчаяния ей хотелось расплакаться.

 Кто вы? И что вам от меня нужно?

 Ты у меня в долгу, Сара.

 О боже, вы снова завели эту волынку!

Его неспешный кивок вывел Сару из себя. Ему же ее состояние явно доставляло удовольствие. Когда Сара это осознала, от ее негодования не осталось и следа. Она поняла, что никогда не сможет образумить его. Человек этот был сумасшедшим. «И чем быстрее я удеру от этого варвара, тем лучше,  подумала она.  Но сначала нужно найти способ, как его умиротворить».

 Хорошо,  согласилась она.  Я в долгу перед вами. Здесь у нас нет разногласий. А теперь назовите вашу точную цену, прошу вас. Я попробую расплатиться.

Прежде чем ответить, он подошел к ней поближе, чтобы успеть поймать ее в том случае, если она опять потеряет сознание.

 Меня зовут Натан, Сара.

 И что же?  спросила она, недоумевая, почему он вдруг решил назвать ей свое имя. Она долго ничего не могла понять.

От утомления он глубоко вздохнул:

 Вы, леди Сент-Джеймс, должны мне брачную ночь.

Глава 3

В обморок она не рухнула, она заголосила. Натан даже не пытался ее успокоить. Когда ему надоел этот нервирующий звук, он просто затащил Сару в контору своей судовой компании. Здесь он доверил бьющуюся в истерике женщину заботам ее тетушки. Он знал, что способен вести себя как джентльмен в очень редких случаях и очень непродолжительное время. И только вновь оказавшись на улице, он расхохотался.

Реакция девушки на его сообщение доставила Натану истинное удовольствие. Хитростью и скрытностью леди Сара явно не отличалась. Следовательно, и в этом не было ни малейшего сомнения, ему никогда не придется беспокоиться о том, что у леди Сары на уме. Привыкший к скрытности и лицемерию, Натан находил прямоту своей невесты новой и довольно приятной для себя чертой. Возможно, чересчур хлопотной, но и непривычно приятной была эта черта ее характера, наконец, окончательно решил он.

Отдав последние приказания, Натан присоединился к команде на борту корабля. Джимбо и Мэтью поджидали его на палубе. У обоих был хмурый вид, но на сей раз Натан решил не обращать внимания на это проявление дерзости. Это же он поручил своим людям отвести Сару и Нору в их каюты и помочь им устроиться.

 Ну что,  спросил Натан,  она прекратила плакать?

 Когда я пригрозил ей, что заткну рот кляпом,  ответил Джимбо. Потом он нахмурил брови и добавил:Тогда она меня ударила.

Натан дал выход своему раздражению.

 Теперь, я полагаю, она уже не испытывает страха,  заметил он сухо.

 Я не вполне уверен в том, что она вообще была испугана,  вставил Мэтью. Пожилой моряк усмехнулся.  Ты не заметил, какие молнии метали ее глаза, когда ты притащил ее в контору? На мой взгляд, она была просто разъярена как кошка.

Джимбо неохотно кивнул.

 Когда ты ушел, она продолжала вопить, что все это жестокая шутка. Даже ее добрейшей души тетка не могла успокоить ее. Ваша леди требовала, чтобы ее кто-нибудь ущипнул, потому что ей нужно проснуться и увидеть, что весь этот кошмар ей только приснился.

 Да, так оно и было,  радостно подтвердил Мэтью.  Феликс, ну, тот наш молодой громила, даже пожалел ее и хотел выполнить пожелание леди. Но несмотря на свои габариты, он оказался не слишком ловок.

 Феликс прикасался к ней?  Натан смотрел на них скорее недоверчиво, чем злобно.

 Нет, нет. Он не прикасался к ней,  поспешно выпалил Джимбо.  Он хотел ее чуть-чуть ущипнуть, вот и все. Мальчишка думает, что нужно быть услужливым, вот он и решил, что обязан помочь даме. Но как только он к ней подошел, твоя маленькая невеста превратилась в дикую кошку. Держу пари, что следующий раз Феликс вряд ли проявит такое рвение, выполняя ее требования.

Раздраженный, Натан только покачал головой. Он уже собрался уйти, когда замечание Мэтью остановило его:

 Может быть, леди Сару лучше поместить в каюту к тетке?

 Нет.

Натан вдруг понял, что был слишком резок сейчас, в то время как его матросы с улыбкой рассказывали ему об этом, с их точки зрения, забавном происшествии.

 Она останется в моей каюте,  сказал он уже более мягким тоном.

Мэтью помедлил, поскреб подбородок и, растягивая слова, сказал:

 Что ж, мой мальчик, у тебя будут проблемы, она пока не знает, что это твоя каюта.

Натана это заявление нисколько не заинтересовало. Но он сердито взглянул на Мэтью, опять раздражаясь оттого, что старый моряк называл его «мой мальчик». Натан, конечно, знал, что его молчаливое порицание ничего не изменит. Оба они, Мэтью и Джимбо, всегда, оставаясь с ним наедине, называли его именно так. Они считали, что он еще не дорос до того, чтобы и в частной беседе называть его «капитан». Натану эти моряки достались по наследству, когда он стал хозяином судна. Скоро оба они доказали делом свою незаменимость. Оба прекрасно знали всю подноготную пиратского дела, многому они научили его. Натан был убежден, что в душе они считали себя его опекунами. Только Богу известно, как часто они напоминали ему об этом. И все же в прошлом они столько раз рисковали своими жизнями из-за него, что их преданность стоила гораздо большего, чем их досадные привычки.

Поскольку оба продолжали сейчас смотреть на него в немом ожидании, Натану пришлось сказать:

 Ничего, очень скоро она узнает, в чьей каюте находится.

 Тетка пребывает в плачевном состоянии. Бьюсь об заклад, что несколько ребер у нее сломано. Как только она уснет, я хочу ее раздеть и перевязать.

 Это Уинчестеры так с ней поступили?  спросил Джимбо.

Натан кивнул.

 Кто же из братьев это сделал?  услышал он вопрос Мэтью.

 Похоже, что за всем этим стоял Генри,  пояснил Натан.  Но я полагаю, что и остальные братья были в курсе происходящего.

 Мы доставим Нору домой?  спросил Мэтью.

 Да, мы идем в том направлении,  коротко бросил Натан.  Я не очень представляю, какого черта я еще могу сделать для этой старой леди. Выдержит ли она это путешествие?  спросил он у Мэтью.  А может быть, нам придется похоронить ее в море?

 Нет, с ней все будет в порядке,  уверенно предсказал Мэтью.  Под этими увечьями скрывается твердый и упрямый характер. И если я обеспечу ей должный уход, она обязательно поправится.  Он подтолкнул Джимбо в бок и добавил:Теперь я буду сиделкой у двух беспомощных бедняжек.

Натан понял, что его разыгрывают. Он повернулся и пошел прочь. За спиной раздался голос Джимбо:

 Он имеет в виду тебя, мальчик, когда говорит о двух.

Прежде чем спуститься по ступенькам вниз, Натан высоко поднял руку и сделал непристойный жест. Вслед ему донесся взрыв хохота.

Следующие несколько часов он провел отдавая необходимые команды членам экипажа «Морского сокола». Груз был укреплен, кливер поднят, все восемь пушек надраены. Наконец прозвучал приказ отдать швартовы.

Натан занимался делами до тех пор, пока боль в животе и тошнота не заставили его остановиться. Командование сорока двумя моряками взял на себя Джимбо, а Натан спустился вниз.

Для него это было обычным деломпервые два дня путешествия страдать от морской болезни. Натан уже научился мириться с этой неприятностью. Он был совершенно уверен, что никто, кроме Джимбо и Мэтью, не подозревал о его слабости, но это не облегчало страданий.

Из прошлого опыта он знал, что еще через пару часов он просто свалится. Но перед этим он решил взглянуть на свою невесту, чтобы убедиться в том, что с ней все в порядке. Если ему повезет и она будет спать, неизбежное столкновение можно будет перенести на какое-то время. Одному Богу известно, как она должна быть измучена. Более суток его невеста провела на ногах, а кроме тогонеистовая вспышка гнева, когда она узнала, что является его невестой,  все это должно было совершенно ее истощить. И все же, если она не спит, Натан решил твердо поговорить с ней сейчас, чтобы покончить с этим вопросом раз и навсегда. Чем скорее он доведет до ее сведения свои условия, тем скорее они сумеют прийти к соглашению относительно их будущего.

«Может быть,  раздумывал Натан,  она и закатит мне истерику». Приготовившись к неизбежному крику и слезам, он открыл дверь.

Сара не спала. Как только он вошел в каюту, она отскочила от кровати и застыла перед ним, прижав к себе руки.

Весь ее вид красноречиво свидетельствовал о том, что ее страх и озлобленность еще не прошли. В каюте было сыро и душно. Он прикрыл за собой дверь и прошел на середину большой квадратной комнаты. Он чувствовал, что Сара смотрит на него, когда подошел к квадратному люку в потолке, поднял его и подпер его клинообразной палкой.

Каюта тотчас наполнилась свежим морским воздухом и солнечным светом. Желудок Натана сразу отозвался спазмами. Он сделал глубокий вдох, отошел к двери и прислонился к ней. В глубине души таилась мысль, что невеста может сбежать от него, но он был совершенно не в состоянии за ней гоняться, и единственное, что он мог сделать,  загородить собой выход.

Сара продолжала пристально смотреть на Натана. Она чувствовала, что вся дрожит, но надеялась, что рано или поздно сумеет взять под контроль недобрые чувства к этому человеку. Во что бы то ни стало она решила скрывать от него свою злость. Проявлять свои чувства перед варваром было дурным тоном.

Лицо Натана выражало покорность. Его руки были сложены на груди, а поза расслаблена.

Она подумала, что у него очень утомленный вид и ему не мешало бы поспать. Но что-то здесь было не так. Его немигающий взгляд злил ее. Сара с трудом заставила себя не отводить глаз. Она не собиралась пасовать перед ним. Если кому-то и предстояло выиграть в этом споре, то это, конечно, будет она.

Натан видел, что его невеста отчаянно старается скрыть от него свой страх. Но это у нее не слишком хорошо получалось. Она дрожала, и глаза уже подернулись влагой.

«Боже,  подумал он,  дай мне силы выдержать еще одну истерику». Его желудок чутко реагировал на каждое движение палубы. Натан попытался побороть тошноту и сосредоточиться на деле.

Сара была очень красивой женщиной. Солнечные лучи превратили ее каштановые волосы в золотые. «В конце концов и в семье Уинчестер были женщины, достойные внимания»,  решил Натан.

Она все еще была одета в то синее некрасивое платье. К тому же у него был чертовски низкий вырез. Он подумал, что когда она избавится от своих страхов, непременно скажет ей об этом. Но ее внезапно сдвинувшиеся брови изменили его намерения. Необходимо было дать ей понять, кто здесь глава.

Он стоял в тени дверного проема, но тем не менее она хорошо видела на его правой руке длинный безобразный шрам. Белая отметина на бронзовой коже была очень заметна. Целую минуту Сара разглядывала его, гадая, как он мог получить такое ужасное ранение. Наконец она тихо вздохнула.

На нем все еще были сильно обтягивающие светло-коричневые бриджи. Ей казалось чудом, что он в них был еще способен дышать. Белая рубаха на нем была расстегнута до пояса, рукава закатаны по локоть. Небрежность его костюма вызвала у Сары еще большее раздражение, чем его внезапная хмурость. Она думала, что позже обязательно скажет ему о том, что следует одеваться с большим вкусом и тщательностью, когда отправляешься в плавание на таком прекрасном корабле. Но его внезапно нахмурившееся лицо изменило ее намерения. Следовало дать ему понять, чего от него ждут, раз он теперь муж.

 Ты одета как трактирная прислуга.

Понадобилась целая минута, чтобы это оскорбление дошло до нее. Сначала Сара просто опешила, потом издала судорожный громкий вздох.

Натан подавил усмешку. Было похоже, что Сара не заплачет. Скорее, вид ее свидетельствовал о том, что хочется убить его. Хорошенькое начало!

Назад Дальше