Как это мило с вашей стороныпочтить нас своим присутствием, леди Элис, медленно проговорил он.
Девушка невольно вздрогнула от ледяного тона, каким были произнесены эти слова. Хью догадывался о ее замешательстве. Надо успокоиться, приказала она себе.
Надеюсь, трапеза вам понравится, сэр. Элис поспешно выдернула руку из железных тисков.
Ваше присутствие, несомненно, придаст блюдам особую остроту.
Элис решила притвориться, будто приняла это сухое замечание за комплимент.
Вы очень любезны, сэр.
Хью сел, откинулся на резную спинку кресла, опустил огромные руки на подлокотники и впился в Элис грозным взглядом.
Могу ли я полюбопытствовать, почему столь утонченная женщина решила присоединиться к компании грубых неотесанных мужчин?
Щеки Элис порозовели от смущения.
Ваши люди мне вовсе не кажутся грубыми и неотесанными. Она кивнула Элберту, который живо принялся обслуживать ее. Я собираюсь и впредь обедать вместе с вами, милорд.
Неужели?
Он ни словом не обмолвился о ее новом наряде!
Похоже, все будет гораздо сложнее, чем она рассчитывала. Впрочем, чему здесь удивляться, ведь она имеет дело с Хью Безжалостным. Элис обвела глазами зал. радо отвлечь Хью от его мрачных мыслей. Вот только о чем его спросить? И тут она заметила незнакомца на другом конце стола, судя по одеждецерковного служителя.
Скажите, милорд, а кто наш гость? вежливо осведомилась она.
Я привез с собой священника. Хью покосился на стоявшее перед ним весьма аппетитно выглядевшее блюдоэто была отварная рыба под шафранным соусом. Завтра он совершит обряд венчания.
Элис сглотнула:
Обряд венчания?
Свадебную церемонию, миледи. В улыбке Хью было что-то хищное. Или вы уже забыли?
Нет, разумеется нет. Элис взяла в руки ложку и сжала ее так, что костяшки пальцев побелели.
Боже правый, он злится на нее. Да еще как! Что же ей делать? Как вести себя с Хью, когда он в таком настроении? Волна отчаяния захлестнула ее. Огромным усилием воли она постаралась не показать этого.
Вы не ответили на мой вопрос. Хью отрезал себе кусок свежего сыра и взял луковый пирог, который только что поставил перед ним слуга.
Какой вопрос, милорд?
Почему вы снизошли до обеда со своим будущим господином и его людьми?
Ну что вы, снисхождение здесь ни при чем. Просто, я пожелала разделить с вами трапезу, разве это вас удивляет?
Удивляет, и даже очень. И откусил кусок пирога.
Он просто смеется надо мной, забавляется, решила Элис.
Увы, сэр, но это правда. Она опустила взгляд на блюдо с приправленными миндалем овощами. я хотела оказать вам достойный прием по вашему приезду из Лондона.
Ах вот как! Достойный прием. А может, вы хотели подольститься ко мне?
Элис начала сердиться. Она бросила ложку на стол:
Я здесь совсем по другой причине, сэр!
Неужели? Уголки его губ дрогнули в усмешке. Я уже заметил: когда вам что-то нужно, вы сразу становитесь словно шелковая. Вот и сейчас вы ведете себя как женщина, которая чувствует, что перешла границы дозволенного. Может, вы посчитали нужным изменить свое поведение после печальных вчерашних событий?
Элис поняла, что не в силах проглотить ни кусочка. Она встала и повернулась к нему:
Я делала то, что считала нужным.
Сядь.
Никогда! Да, я спустилась к трапезе, поскольку хотела убедиться, что вы заметили произошедшие в замке перемены. Она взмахнула рукой, указывая на черно-желтый полог над столом. Но вы ни словом не обмолвились об убранстве зала!
Сядь немедленно, Элис.
И какие превосходные блюда перед вами, вы тоже не заметили. Она испепеляла его взглядом. А я целыми днями приводила все в порядок, стараясь успеть к вашему возвращению. И что же? Вы промолчали!
Скажите, вам понравился пирог? Да, позвольте спросить, его вам подали теплым или холодным?
Меня сейчас волнует совсем другое, прищурив глаза, произнес Хью.
А вы отведали эля? Его только что сварили.
Еще не успел.
Вам понравилось, как благоухает ваше льняное белье? А новый настил на полу? А заметили ли вы, что гардеробные вычищены и благоухают ароматными травами?
Элис
А какие цвета я выбрала для отделки зала, вы видите? Мы с Джулианом так долго подбирали их. Янтарный я добавила потому, что он прекрасно оттеняет цвет ваших глаз.
Мадам, если вы сейчас же не сядете, то я, ..
Элис не слушала его. Она пробежала рукой по складкам платья.
Как вам понравился мой новый наряд, сэр? Служанки работали ночи напролет, только бы успеть закончить вышивку. Вам нравится?
Он окинул ее взглядом с головы до ног.
Неужели вы думаете, что, увидев вас в платье моих цветов, я сменю гнев на милость? Он вцепился в подлокотники. Черт возьми, неужели вы думали, что благоухающие гардеробные меня волнуют больше, чем месть?
Элис готова была взорваться.
Я поступила так, как поступили бы вы сами, если бы юный Реджинальд пришел умолять о помощи вас.
Глаза Хью пылали бешенством.
Надеетесь найти оправдание своим действиям с помощью столь жалкой логики?
Да, пытаюсь. Вы никогда не заставите меня поверить в то, что отдали бы леди Эмму, ее маленького сына и всех обитателей замка на растерзание этому мерзкому Эдуарду Локтонскому. Какие бы чувства вы ни испытывали к Ривенхоллам, вы слишком благородны и никогда не допустите, чтобы невинные люди пострадали из-за вашего желания отомстить.
Ты мало обо мне знаешь.
А вот здесь вы ошибаетесь. Я знаю о вас достаточно много. И мне очень жаль, что ваши благородные порывы губит ваше просто чудовищное упрямство.
И, подхватив юбки, Элис выскочила из-за стола, В глазах ее стояли слезы, когда она оказалась у двери. Девушка бросилась на залитый ярким солнцем двор и, не останавливаясь, не оглядываясь, выбежала из ворот замка.
Глава 16
Элис сама не могла объяснить, почему ноги привели ее именно в эту огромную пещеру, где они с Хью занимались любовью.
Она бежала долго, не думая, не разбирая дороги. И что ее заставило так постыдно покинуть замок, недоумевала Элис.
Присев на камень у входа в пещеру, девушка глубоко вздохнула, успокаивая дыхание после быстрого бега.
Она совсем выбилась из сил, волосы растрепались. Ободок, стягивающий прическу, сбился в сторону. Пряди огненных волос упали на лицо. Мягкие кожаные туфельки исцарапаны. Нарядное платье заляпано грязью.
Она была так уверена, что, успокоившись, Хью поймет, почему она отправилась спасать Ривенхолл. Поймет и простит ее. В конце концов, в уме ему не откажешь, в отличие от этой свиньи Эдуарда Локтонского.
Хотя, с другой стороны, Безжалостным его прозвали не напрасно, напомнила она себе. Его люди знали: если уж Хью наметил цель, то ничто не способно остановить его на пути к ней. А месть была заветной мечтой Хью.
Элис почувствовала, как тяжело у нее стало на душе. Куда подевался ее былой оптимизм? Откуда эта непонятная грусть и неведомая прежде тоска? Все любят мечтать о прекрасном будущем, и Элис не была исключением. Ну а если в будущем тебя ничего не ждет?
Она смотрела на раскинувшийся перед ней Скарклифф и гадала, неужели она способна выйти замуж за человека, у которого нет сердца?
Может, пришло время изменить свою жизнь и уединиться в монастыре? Может, пора расстаться с наивными мечтами о любви? Мечтами о любви Как странно, но до встречи с Хью она даже не мечтала о любви
Элис попыталась спокойно и логично расставить все по местам. Она еще не вышла замуж. Значит, время разорвать помолвку у нее еще есть. Хью, безусловно, выполнит свою часть сделки, ибо он всегда верен своему слову, в чем она лишний раз убедилась вчера в Ривенхолле. Да, он сдержал слово, хотя ему пришлось заплатить за это слишком высокую цену.
А вдруг он захочет разорвать их помолвку, мрачно подумала Элис. Все-таки она принесла ему столько хлопот.
От этой мысли Элис снова захотелось плакать. Она смахнула слезы рукавом платья, пытаясь бороться с отчаянием, и вдруг разрыдалась. Она уронила голову на руки, отдаваясь буре чувств, бушевавших в ее душе.
Никогда в жизни она еще не ощущала себя такой одинокой.
Минуло довольно много времени, прежде чем на Элис снизошло успокоение. Она сидела, тихонько всхлипывая, не поднимая головы, пока совсем не успокоилась.
Затем, стараясь приободриться, прочитала себе ряд коротких наставлений.
Во-первых, слезами делу не поможешь. Какой смысл сожалеть о прошлом? По правде говоря, если бы ей снова пришлось пройти через все испытания, она поступила бы точно так же. Разве можно было отвернуться от юного Реджинальда и Эммы?
Но она была уверена, что Хью поймет ее поступок, ибо он на ее месте поступил бы точно так же.
Очевидно, она глубоко заблуждалась на его счет. Впрочем, разве можно предугадать действия мрачного рыцаря-легенды, каким был Хью?
Лучше не вспоминать об ошибках. В конце концов, жизнь не стоит на месте. Надо все время смотреть вперед. Не этому ли учила ее жизнь: женщина должна быть сильной, если хочет стать хозяйкой своей судьбы.
Но сложность была в том, что Элис встретилась с мужчиной, который усвоил тот же горький урок, что и она сама.
Элис промокнула глаза краешком юбки, глубоко вздохнула и медленно подняла голову.
И увидела Хью.
Он стоял, прислонившись к скале, пальцы сжаты на кожаной перевязи. По лицу невозможно прочитать его мысли.
Вы ухитрились привести священника в ужас, негромко произнес он. Не думаю, что когда-нибудь ему доводилось присутствовать на подобном представлении во время обеда.
Внутри у Элис все похолодело.
И давно вы стоите здесь, подсматривая за мной, сэр? Я не слышала ваших шагов.
Еще бы, ты так ревела, что не замечала ничего вокруг.
Элис отвернулась, смотреть на его непроницаемое лицо было выше всяких сил.
Пожаловали, чтобы поиздеваться надо мной? Если так, то должна предупредить вас, у меня нет настроения пререкаться с вами.
Как странно. Вот уж не думал, что вы можете устать от столь любимого вами занятия, мадам.
Она бросила на него негодующий взгляд:
Ради всего святого, Хью, с меня достаточно.
Честно говоря, с меня тоже.
Тон, каким были произнесены эти слова, привел Элис в замешательство. Но она постаралась подавить крохотную искорку надежды, вспыхнувшую вдруг в ее душе.
Вы пришли принести мне свои извинения, милорд?
Лицо Хью осветилось слабой улыбкой.
Советую больше не испытывать судьбу, Элис.
Ну разумеется, по такой абсолютно логичной и разумной причине явиться сюда вы не могли. Тогда зачем же вы преследовали меня, если не хотели извиниться?
Я, кажется, запретил тебе ходить в пещеры одной.
Он уклоняется от ответа, изумилась Элис. Как не похоже на Хью!
Да, предупреждали. В тот день, когда отдали мне свое кольцо. Она посмотрела на тяжелое черное ониксовое кольцо, тускло поблескивающее на ее пальце. И снова ее охватила грусть. Но этот проступок, несомненно, блекнет, если сравнить его с тем с тем грехом, который я совершила вчера, пробормотала она.
Несомненно.
Вот бы узнать, о чем он сейчас думает, что чувствует, Судя по всему, он уже не злится. Или сам не в состоянии разобраться в собственных чувствах, мелькнула неожиданная мысль. И снова вспыхнула искорка надежды.
Вы пришли сообщить мне о своем намерении разорвать нашу помолвку? холодно спросила она.
А ты не станешь преследовать меня в судебном порядке, если я решу разорвать ее?
Что за глупости! встрепенулась Элис. Мы заключили всего лишь сделку, если помните.
Верно. Хью оттолкнулся от скалы, подошел к Элис и, наклонившись, осторожно обнял за плечи, вынуждая ее встать. Так ты не будешь таскать меня по судам за то, что я нарушу свое обещание?
Нет, милорд.
Иными словами, будешь только рада, что тебе не придется уходить в монастырь, я правильно понял?
Элис вся сжалась:
Милорд, вы очень злитесь на меня. Но вы должны знать
Тише. Глаза Хью сверкнули. Ни слова о Ривенхолле.
Ни слова? Элис захлопала ресницами.
После долгих и мучительных размышлений я пришел к неожиданному выводу: во вчерашних событиях в Ривенхолле твоей вины нет.
Неужели?
Да. Он отпустил Элис. Во всем виноват я, и только я.
В самом деле? Элис чувствовала себя так, буд. то внезапно очутилась в волшебном мире, где все было перевернуто с ног на голову и обычная логика была бессильна.
Да. Хью скрестил руки на широкой груди. Я не определил границы власти, которой наделил тебя, Я должен был предвидеть вероятные осложнения. И совсем не принял в расчет твое мягкое сердце.
Вряд ли бы вам удалось все предусмотреть, сэр, Элис чувствовала, как в ней поднимается волна раздражения. Я склоняюсь к мысли, что вы даже не подозреваете, что значит иметь сердце. К тому же, несмотря на ваши запреты, я бы все равно отправилась защищать Ривенхолл.
Хью слабо улыбнулся:
Отважная девочка! А то, что меня зовут Безжалостным, ты забыла?
И все же смею утверждать, милорд, если бы вы были здесь и увидели юного Реджинальда, умоляющего о помощи, то даже камень, который у вас в груди вместо сердца, и тот бы растаял.
Сомневаюсь. Я бы сначала подумал о выгоде, которую смог бы из этого извлечь.
Сэр, ведь Реджинальд вам не чужой, в ваших жилах течет родственная кровь, нравится вам это или нет. Более того, ни он, ни его мать не имеют никакого отношения к событиям далекого прошлого вашей семьи. Да и никто из живущих никоим образом с этим не связан. Оставьте грехи предков в покое
Достаточно! Хью прервал неиссякаемый поток слов, приложив пальцы к губам Элис. Наверное, тебе это покажется странным, но я пришел сюда вовсе не затем, чтобы ссориться.
Нет? Элис удивленно взглянула на Хью.
Нет. Забудь о том, что случилось вчера в Ривенхолле, Элис. Что было, то прошло.
Она молчала, не спуская с него своих глаз, ощущая грубоватую кожу его пальцев на своих мягких губах. Он смотрел на нее как-то странно, словно хотел прочитать о чем-то в ее расширившихся глазах.
Элис, ты призналась мне в этой пещере, что никогда прежде не предавалась любви только потому, что еще не встретила мужчину, к которому тебя бы влекло.
Это правда. Хотя и не вся, добавила она про себя. Никогда прежде она не встречала человека, которого смогла бы полюбить. И что из того?
Хью ничего не сказал. Вместо ответа он запрокинул ее голову, нежно придерживая одной рукой, и поцеловал.
Страсть, с которой он обнимал ее, была настолько откровенной, что Элис испуганно вздрогнула. Раньше она всегда чувствовала, что Хью старается владеть собой, сжимая ее в своих объятиях, но сегодня он дал волю страсти.
Гнев и ярость отступили. Поцелуи его становились все требовательнее и требовательнее. Ей казалось, что она способна уловить отголоски бурь, бушующих в его груди.
Но он ни за что и никогда не смог бы обидеть ее. Мысль эта радостным теплом разлилась в душе Элис. Она вскинула руки и обняла Хью за шею.
Внезапно Хью поднял голову, Элис разочарованно вдохнула. Он задумчиво смотрел на девушку:
Пора возвращаться в замок. Нужно еще очень Многое успеть к завтрашней церемонии.
Элис подавила готовый сорваться с губ стон. Она глубоко вздохнула и постаралась совладать со своими мыслями и чувствами.
Милорд, может, нам следует немного подождать прежде чем давать друг другу клятву верности?
Нет, мадам. Голос его прозвучал жестко. Отступать уже поздно.
Если все дело только в вашей рыцарской чести, милорд, будьте уверены, я не
Только в моей чести? Янтарные глаза сверкнули гневом. Моя честь для менявсе? мадам! Все! Вы понимаете? Во всех своих действиях я всегда руководствовался честью.
Сэр, я не хотела сказать, что ваша честь для меня не имеет никакого значения. Напротив, меня всегда поражалоЭлис неожиданно осеклась, заметив краем глаза какой-то странный предмет. Она повернула голову, пристально вглядываясь в темноту пещеры.
В чем дело? нахмурился Хью.
О Господи! испуганно выдохнула Элис. Это очень похоже на сандалию.
Хью проследил за направлением ее взгляда. Глаза его сузились.
Да, очень похоже. Он выпустил Элис из объятий и направился широкими шагами в глубину пещеры. Если этот проклятый монах все еще здесь, клянусь, я сам собственными руками вышвырну его отсюда, чтобы он никогда больше не появлялся в Скарклиффе.
Но зачем ему было оставаться, если проповедовать здесь он больше не может? спросила Элис, следуя за Хью.
Вопрос разумный. Хью остановился перед входом в туннель. Немного помедлив, он наклонился, чтобы лучше разглядеть сандалию.