Сокровище - Аманда Квик 9 стр.


 Боюсь, меня это не слишком интересует Дунстан ухмыльнулся:

 Хочу кое-что сообщить вам, юный Бенедикт. Теперь вы человек сэра Хью, а ваш новый хозяин считает неразумным держать людей, которые не обучены должным образом и не принесут пользы в случае осады.

 Осады?  ужаснулась Элис.  Эй, вы! Я не позволю подвергать опасности моего брата.

Бенедикт исподлобья взглянул на сестру:

 Мне не нужна нянька, Элис.

 Разумеется, юноша, она вам не нужна.  Дунстан с вызовом посмотрел на Элис. Выражение его лица недвусмысленно говорило, что, по его мнению, в этом маленьком поединке выиграл он.  Ваш брат скоро станет настоящим мужчиной. Пришло время ему научиться всем премудростям мужской науки.

 Но он намерен изучать право,  возмутилась Элис.

 Если он решил заняться правом, то должен уметь постоять за себя. Врагов, как я понимаю, у него будет предостаточно.

 А теперь послушайте меня.  Элис начала терять терпение.  Я не хочу

Дунстан не дал ей договорить:

 За мной, Бенедикт. Я провожу вас к шатрам и познакомлю с оруженосцами.

Бенедикт почувствовал, что помимо своей воли заинтригован.

 Что ж, я согласен.

 Ты останешься со мной, Бенедикт. Ты слышишь меня?  не на шутку распалилась Элис.

Дунстан расхохотался:

 Кто знает, Бенедикт, возможно, сэр Хью и сам Примет участие в турнире. Почему бы ему не выбрать вас личным оруженосцем?

 Вы действительно так думаете?  загорелся юноша.

 Боже милостивый!  Элис не верила своим Ушам.  Только не говорите мне, что сэр Хью станет тратить драгоценное время на какой-то дурацкий турнир.

В ответ Дунстан послал ей покровительственную Улыбку:

 Вам, как и Бенедикту, предстоит еще многому научиться, леди Элис. Само собой разумеется, сэр Хью примет участие в сегодняшних состязаниях. Здесь Винсент Ривенхоллский!..

 Это еще кто?  потребовала разъяснений Элис.  Какое отношение он имеет к лорду Хью?

Дунстан вскинул кустистые брови:

 Ни капли не сомневаюсь, что ваш жених в скором времени сам все объяснит вам, миледи. Это дело личное, и уж конечно говорить об этом должен не я. А теперь прошу прощения, но у нас с Бенедиктом впереди много работы.

 Постойте!  воскликнула Элис.  Меня совсем не устраивает такой ход событий.

 Все свое недовольство и жалобы предъявите сэру Хью,  пробормотал Дунстан.  Пойдемте, Бенедикт.

 Подождите!  приказала Элис.  Бенедикт нужен мне самой. Мне потребуется его помощь.

 Но, ЭлисБенедикт был явно разочарован.

 Сегодня днем Бенедикт вам вряд ли понадобится,  возразил Дунстан.

Она бросила на него испепеляющий взгляд:

 Извольте объясниться, сэр Дунстан, что вы имеете в виду?

 Ну как жеДунстан улыбнулся ей невинной улыбкой.  Вас ждут дела крайней важности.

 Какие еще дела?  ледяным тоном спросила она.

 По-моему, здесь все яснее ясного. Если уж вы стали невестой сэра Хью, то наверняка захотите увидеть, как ваш будущий господин будет демонстрировать свое рыцарское искусство во время состязаний.

 У меня нет ни малейшего желания смотреть на глупые игры.

 Чепуха! Все леди любят наблюдать за турнирными сражениями.

И прежде чем Элис успела излить на него очередную порцию гневных обвинений, Дунстан, подхватив Бенедикта под руку, поспешил к шатрамна другой конец огромной поляны, где должно было развернуться главное действо. Рыцари, оруженосцы и тяжеловооруженные воинывсе готовились к предстоящим состязаниям.

Элис была в бешенстве. Неужели сэр Хью решил изменить свои планы только для того, чтобы принять участие в рыцарском турнире? В этом нет ни капли здравого смысла!

Когда Дунстан и Бенедикт скрылись в толпе, Элис резко повернулась и решительно направилась к черному шатру. Она отыщет Хью и выложит ему все, что о нем думает. Что за глупость: участвовать в турнире в то время, когда их ждут важные дела!

Внезапно она вынуждена была остановитьсядорогу ей преградил огромный черный боевой конь. Она сразу поняла, кто его хозяин. Да и разве можно было усомниться? Могучие копыта, мускулистые плечи и крупная голова с пышной черной гривой могли принадлежать только статному жеребцу сэра Хью. Запах хорошо смазанной стали и кожи щекотал ей ноздри.

Элис заморгала при виде лат. Ее взгляд скользнул вверх. Впервые Хью предстал перед ней в доспехах. Кольчуга из плотно пригнанных металлических колец сверкала на ярком солнце. У бедра рыцарь держал шлем.

Хью всегда выглядел грозно, внушая окружающим страх, но сегодня, когда он показался перед ней в полном боевом облачении, от одного взгляда на Хью Безжалостного стало не по себе. Элис, заслонившись рукой от солнца, посмотрела ему в лицо.

 Я слышал, среди светских дам появилось новое модное увлечениедарить своим рыцарям какой-нибудь талисман в знак особого расположения, с тем чтобы они могли носить его с собой на турнирах,  спокойно проговорил Хью.

Элис набрала в легкие побольше воздуха и собралась с духом. «В конце концов, я очень разгневана,  напомнила она себе,  и должна вести себя соответствующе».

 Вы, конечно же, не собираетесь принять участие в состязаниях, милорд?

 Но, Элис, если я останусь в стороне, все сразу же это заметят. По-моему, не следует вызывать ненужных подозрений относительно истинной цели своего приезда. Стратегическая хитрость как раз состоит в том, чтобы ничем не выделяться среди других рыцарей. Понимаете?

 Но зачем тратить впустую время на эти глупые игры, взгромоздившись верхом на, лошадь, когда для вас гораздо важнее сейчас выследить трубадура Гилберта!

 Глупые игры?

 Вот именно, если желаете знать мое мнение.

 Понимаю. Хотя большинство дам получают истинное наслаждение, наблюдая за турниромХью намеренно выдержал долгую паузу, а затем продолжил:

 Особенно если их господин участвует в состязаниях.

 Наверное, кому-то и нравится подобное развлечение, но меня это никогда не привлекало.

 Так вы даруете мне знак своего расположения?

Элис с подозрением взглянула на него:

 Какой еще знак?

 Шарфик, ленту или тесьму.

 Неужели это вам так необходимо, милорд?  Элис покачала головой.  Представляю! Отдам я шарфик чистой шерсти или красивую шелковую ленту, а вы будете носиться по полю с дорогой вещицей по уши в грязи. Спрашивается, что останется от так называемого талисмана? Жалкая грязная тряпица?

 Возможно.  Хью взирал на нее сверху с непроницаемым видом.  И все же будет благоразумнее, если вы дадите мне его, Элис.

 Чего ради, сэр?  возмутилась девушка.

 Потому что от нас этого ждут,  спокойно заметил Хью.  В конце концов, мы помолвлены.

 Значит, вам потребовался знак моего расположения только для того, чтобы все узнали о нашей помолвке?

 Да.

 А как же мой зеленый камень?

 Всему свое время,  мягко ответил Хью.

 Странно, мне казалось, камень для вас важнее всего.

 Это верно, и к концу дня он уже будет у меня. Но появилось дело не менее важное, чем поиски кристалла.

 Что еще за дело, ради всего святого?  требовательно спросила Элис.

 Винсент Ривенхоллский намерен принять участие в турнире.  Голос Хью был удивительно спокоен, но именно этот деланно-безразличный тон привел Элис в еще большее негодование.

 Нет, я решительно ничего не понимаю.  Она смотрела на него во все глаза.  Боже милостивый, неужели участвовать в играх для вас важнее, чем поиски зеленого кристалла?

 Да, сразиться с Винсентом Ривенхоллским на турнире для меня не менее важно, чем вернуть камень.

 Вы, оказывается, тщеславны,  рассердилась Элис.  Я думала, вы выше этого.

 Будьте благоразумной, Элис, и воздержитесь от любых предположений на мой счет.

У Элис пересохло во рту, и она решила довольствоваться свирепым взглядом, брошенным на Хью.

 Прекрасно, милорд. С этого момента я вообще ничего не стану предполагать.

 Я непременно расскажу вам все о сэре Винсенте, но в другое время.  Хью протянул руку.  Итак, будьте добры, знак вашего расположения, миледи.

 Вы невыносимы!  Элис критически оглядела свой наряд.  Пожалуй, вам подойдет эта лента, которой я подвязываю рукава. Если уж без этого нельзя обойтись.

 Именно так.

 И постарайтесь не испачкать ее. Хорошие ленты стоят очень дорого.

 Если испорчу, куплю вам другую. Право, я могу себе это позволить.

Элис залилась краской под его насмешливым взглядом. Разумеется, купить ленту для негосущий пустяк.

 Хорошо.  Элис развязала ленту, поддерживающую рукав ее платья.  Возьмите.

 Благодарю вас.  Хью наклонился к Элис, принимая из ее рук зеленую полоску.  Вы сможете полюбоваться состязаниями, расположившись под желтым навесом на дальнем конце поля, среди дам.

 Я не намерена глазеть на ваши забавы, сэр,  гневно произнесла Элис.  У меня, в отличие от некоторых, есть более достойное занятие.

 Достойное занятие? Вот как? И чем же вы, позвольте узнать, намерены заняться?

 Я отправляюсь на поиски Гилберта. Хотя бы для одного из нас день не пройдет впустую.

Хью сжал железной перчаткой зеленую ленту.

 Не беспокойтесь о трубадуре, Элис. Он очень скоро отыщется. Понаблюдайте-ка лучше за турниром вместе с другими зрителями.  И черный рыцарь, не дожидаясь ее ответа, повернул коня и поскакал прочь.

 Но, сэр Хью, я же сказала вам, что не собираюсь смотреть турнир!  закричала Элис ему вдогонку, но тут же умолкла: он уже был слишком далеко, чтобы услышать ее.

Впервые в ее душу закралось сомнение: правильно ли она поступила, заключив сделку с сэром Хью? Не допустила ли она ошибки? Совершенно очевидно, ее деловой партнер не воспринимает ее всерьез и пока что ни о каком равноправии не может быть и речи.

Глава 6

Розовощекая торговка протянула Элис поджаристый пирожок с рубленой курятиной.

 Как же много здесь трубадуров,  произнесла Элис.  Вот только одного, в желто-оранжевой тунике, я нигде не вижу.

Женщина взяла монету из рук Элис и сунула ее в мешочек на поясе.

 Хотите еще чего-нибудь, миледи?

 Нет.

Торговка стряхнула с ладоней крошки и повернулась к другому покупателю:

 А, красавчик, выбирай на вкус: вот пирожки с начинкой фруктовой, а вот из молодого барашка

Элис отошла от лотка и с отвращением посмотрела на пирожокуже четвертый, купленный ею за последний час. Да, пожалуй, этот ей не осилить.

Элис решила тщательно обследовать всю площадь ярмарки в поисках трубадура Гилберта, но, судя по всему, переоценила свои возможности. Она обошла примерно треть. Найти нужного человека в тысячной толпезадача не из легких.

Она пробовала завязать непринужденную беседу с торговцами нескольких ларьков и палаток, но вскоре поняла, что те не склонны тратить время на пустые разговоры.

Люди относились к ее осторожным вопросам с подозрением, и она решила, что, может быть, звонкая монета развяжет им языки. Но кошелек уже почти пуст, а толку никакогоЭлис ничего не выяснила. Четыре пирожка и две кружки сидравот и весь результат.

Она остановилась в конце длинного ряда ярких разноцветных палаток со всевозможной снедью, размышляя, как ей поступить с последним пирожком. Выбросить его она не могла. Расточительство в любом виде, претило ей.

 Эй! Благородная леди! Взгляните-ка сюда!

Элис оторвалась от созерцания пирожка с курятиной и подняла глаза. Сорванец лет шестнадцати воровато вышел из тени ближайшего навеса. Чумазая мордашка расплылась в улыбке.

 Отличный товар, миледи. Только посмотрите.  Паренек, бросив быстрый взгляд через плечо, извлек из-под замызганной туники небольшой кинжал.

Элис охнула и попятилась назад. Воры и карманникиобычное явление на ярмарке. Она подхватила юбки и собралась уже припустить со всех ног.

 Нет-нет, не бойтесь, благородная леди.  Черные глаза юнца умоляюще глядели на нее.  Я не причиню вам вреда. Меня зовут Фалк. Купите его, пожалуйста. Лучшая испанская сталь. Превосходный кинжал, видите?

Элис с облегчением вздохнула:

 Ах да, и в самом деле очень миленький кинжальчик, но, боюсь, он мне совсем ни к чему.

 А может, вы подарите его своему повелителю?  предложил Фалк. Судя по блеску его глаз, он был решительно настроен продать его.  Хороший кинжал всегда пригодится воину.

 У сэра Хью хватает оружия,  возразила Элис. Она все еще сердилась на Хью за то, что он предпочел потратить драгоценное время на участие в турнире.

 Да разве может у мужчины быть много оружия? Подойдите ближе, леди, взгляните, какая работа!

Элис нехотя рассматривала кинжал:

 Где ты его взял?

 Мой отец торгует кинжалами и ножами. Вон там его лавка хотя нет, она слишком далеко, отсюда не видно,  без запинки выпалил Фалк.  А я хожу в толпе и помогаю ему находить покупателей.

 Придумай другую байку, получше, парень.

 Ну ладно,  со стоном сдался Фалк.  Если вы хотите знать правду, то я нашел его в канаве у дороги. Что в этом плохого? Наверное, выпал у рассеянного путешественника.

 А по-моему, более правдиво звучит другое объяснение: ты стащил его из оружейной лавки.

 Нет, нет, как можно, миледи! Даю голову на отсечение, клинок попал ко мне честным путем.  Фалк перевернул кинжал так, чтобы была видна инкрустация на рукоятке.  Нет, вы только посмотрите, какая красота. Камни, должно быть, все настоящие!

Элис насмешливо улыбнулась в ответ:

 Со мной эти штучки не пройдут, и не старайся. К тому же в моем кошельке позвякивает всего несколько монет, и истратить их я собираюсь на кое-что более полезное, чем твой кинжал.

Фалк изобразил на лице ангельскую улыбку:

 И как же собирается истратить свои монетки благородная леди? Только дайте мне знатьи все будет исполнено. Заплатитеи вам не придется пачкать свое красивое платье, таскаясь по грязным лавкам.

Элис задумчиво смотрела на него:

 Очень любезно с твоей стороны.

Он шутливо отвесил ей галантный поклон:

 Счастлив служить вам, миледи.

Почему бы и нет, этот малый вполне может ей пригодиться, решила Элис.

 В чем я действительно нуждаюсь, так это в кое-каких сведениях.

 Сведениях?  Фалк мигом спрятал кинжал в рукав туники.  Чего же проще? Мне частенько приходилось продавать сведения. Вы не поверите, какой огромный спрос на этот товар. А что вас, собственно, интересует?

Элис в очередной раз принялась рассказывать историю, припасенную для торговцев.

 Я ищу одного трубадура, очень красивого, с длинными темно-русыми волосами, небольшой бородкой и светло-голубыми глазами. Он носит желто-оранжевую тунику. Я слышала, как он поет, и хотела бы послушать еще, но никак не могу разыскать его среди толпы. Ты случайно не встречал его?

Фалк склонил голову набок и проницательно посмотрел на Элис:

 Уж не влюблены ли вы в этого трубадура? Элис уже собралась негодующе затрясти головой, однако вовремя спохватилась и испустила, как она надеялась, страдальческий вздох:

 Он такой миленький!

Фалк раздраженно фыркнул:

 Смею заметить, вы не одиноки в своем мнении. И что особенного, ради святого Ансельма, вы находите в трубадурах, никак не пойму. Все хорошенькие женщины сразу падают в обморок к его ногам. Элис замерла:

 Значит, ты его видел?

 Видел, видел я вашего поэта.  Фалк презрительно повел плечами.  Красивая у него туника, точно, как вы ее описали. Мне тоже нравится желтое и оранжевое

 Где же ты видел его?  нетерпеливо перебила Элис.

 Вчера вечером он сидел с рыцарями у костра и развлекал их своими песнями. А я случайно оказался поблизости.

 Уж не тогда ли ты споткнулся об этот якобы оброненный кинжал?  вежливо осведомилась Элис.

 А как вы догадались?  Фалк был не первым, кого неприятно поразила проницательность Элис.  Рыцари всегда так небрежны, особенно после кружки доброго вина. Вечно теряют кинжалы, кошельки и прочее свое добро. А сколько вы мне заплатите, если я найду вашего красавчика трубадура?

Элис нащупала кошелек:

 У меня совсем немного денег. Пожалуй, одной монеты будет достаточно за твои сведения. Впрочем, я дам тебе две, если найдешь его быстро.

 Ладно,  Фалк довольно осклабился.  Ступайте за мной, миледи, я знаю, где можно найти этого трубадура.

 Ты уверен?

 Говорю же, не вы одна вздыхаете о нем. Я слышал, как вчера вечером он договаривался с белокурой дамой встретиться сегодня, пока ее повелитель будет сражаться на турнире.

 Боже правый!  воскликнула Элис.  Ты и вправду знаешь обо всем на свете!

 А то! Продавать сведения не менее выгодно, чем любой другой товар, да и риск поменьше.  Фалк повернулся и с самодовольным видом повел ее по бесконечному лабиринту палаток, ларьков и лавок.

Назад Дальше