Деревянная Нога пояснил, что это значит как раз обратноеуедешь. Делающие Наоборот были в разных племенах, и эти странные, загадочные избранники всегда пользовались огромным уважением.
Бойкая прибыльная торговля продолжалась целых восемь дней. На девятое утро Чарльз проснулся рано и, посмотрев на рассветное небо, увидел, что собирается дождь. Джексон хотел поскорее отправиться в путь. За шесть минут они разобрали и уложили свое типи, побив собственный рекорд в игре, которой Чарльз теперь искренне наслаждался, и после целого часа цветистых прощаний с Черным Котлом и старейшинами двинулись на юг, гоня перед собой четырнадцать новых лошадей.
Дул теплый и влажный ветер. Конусы типи на берегу Симаррона вскоре исчезли позади. Мягко покачиваясь в седле, Чарльз думал о Женщине Зеленой Травы, с которой он часто сталкивался в маленькой деревне Черного Котла. И каждый раз ее милое лицо выражало чувства, которых девушка не могла скрыть. Она влюбилась. Это, безусловно, льстило самолюбию Чарльза, однако делало его затворническую жизнь еще более невыносимой. Как-то ночью ему приснился сон, в котором он лежал с той девушкой. Но при встрече с ней он лишь касался кончиками пальцев своей шляпы, улыбался и бормотал какие-нибудь любезности на английском. Он подумал о том, что, когда они вернутся в Сент-Луис, Уилла Паркер, возможно
Эй, Чарли! Очнись!
Внезапный окрик Джексона вырвал его из мечтаний. Он достал кобуру с кольтом, когда из тополиной рощицы рядом с извилистым ручьем впереди показался индеец на лошади. Чарльз на мгновение подумал, что следом за ним появится целый отряд, но других воинов за деревьями не оказалось.
Индеец галопом помчался в их сторону. Чарльз узнал Шрама.
Как же быстро надо было скакать, чтобы оказаться впереди нас, мрачно сказал Джексон. Похоже, что-то сильно его мучает только вот сюрприз ли это, а?
Шрам подвел свою лошадь почти вплотную к ним. Его темные глаза остановились на Чарльзе.
Поговорить хочу.
Да мы, вообще-то, и не думали, что ты сюда явился целебную ванну принять, пробурчал явно расстроенный Джексон.
Индеец пропустил сарказм мимо ушей, спрыгнул с лошади и встал перед ними, широко расставив ноги.
Слезай, Чарли, со вздохом произнес Деревянная Нога и сам спрыгнул с седла. Соблюдаем формальности, будь они неладны.
Когда оба торговца были на земле, а Джексон продолжал держать поводья лошади Малыша, Шрам топнул ногой:
Вы опозорили меня перед моим народом!
Вот зараза снова вздохнул Джексон. Уж если кто кого опозорил, так это ты сам себя, Шрам. Мы не сделали ничего такого, за что нас следовало бы убить. Ты это знаешь, и Черный Котел это знает, и если в этом твое недовольство, то
Шрам в ярости схватил его за грудки:
Мы встретимся на Висячей Дороге. Ты скоро пойдешь по ней. Его взгляд метнулся к Чарльзу. И ты тоже!
А ну, отпусти рубашку! рявкнул Джексон, багровея.
Шрам только сильнее сжал пальцы. Тогда торговец резко выбросил вперед руку, схватился за ремень его набедренной повязки и сорвал ее. Шрам громко вскрикнул, отпустил Джексона и отскочил назад, словно ужаленный змеей.
Ну надо же, а это что такое?! воскликнул Джексон с преувеличенным удивлением и показал на обнажившиеся гениталии индейца. Теперь ты точно не мужчина!
Шрам снова закричал и попытался схватить его за горло. Чарльз выхватил из кобуры кольт:
А ну стой!
Вид оружия остановил индейца, его пальцы лишь немного не дотянулись до шеи Джексона.
Да Торговец помахал перед Шрамом его набедренной повязкой. Как же теперь ухаживать за девушкой, когда она узнает про это? Он сунул кожаный лоскут себе за пояс. Да, сэр, очень даже нелегко ухаживать!
Шрам явно хотел получить назад важную деталь своей одежды, но кольт Чарльза, направленный на его голову, удерживал его.
А теперь ты уберешься отсюда, тихо сказал Джексон, пока мой партнер не пустил пулю туда, где у тебя раньше были яйца.
Были? Да что, черт возьми, здесь происходит? подумал Чарльз.
Но прежде всего он совершенно не понимал, почему Шрам вдруг послушал Джексона. Искаженное лицо индейца теперь было скорее алым, чем коричневым. Дыша так, словно вот-вот взорвется, он подпрыгнул, схватился за холку лошади, потом, перекинув ногу через круп, взлетел ей на спину и погнал ее вперед бешеным галопом.
Чарльз наконец-то облегченно выдохнул и опустил руку с револьвером:
Вы все-таки должны мне объяснить, что сейчас произошло.
Деревянная Нога вытащил из-за пояса кожаный лоскут на ремне:
Помнишь, я тебе рассказывал о том, как шайенны стригут волосы? Тут что-то похожее. Если ты отбираешь у мужчины его набедренную повязку, он теряет мужскую силу. Думает, что после этого он больше не мужчина.
Чарльз посмотрел вслед индейцу, скакавшему на север.
Ну, теперь мы с вами на равных. Вы тоже дали ему повод ненавидеть нас.
Я старался, сказал торговец; его лицо снова приобрело нормальный цвет. Правда, глупо все вышло. Он фыркнул. Но мне понравилось.
Мне тоже.
Оба рассмеялись. Деревянная Нога хлопнул Чарльза по плечу, а потом посмотрел на небо:
Скоро польет. Надо ехать, Малыш. Он вскочил в седло и добавил уже очень серьезно:Думаю, тот мерзавец не последний, кого мы еще встретим на этих равнинах. Ладно, прорвемся!
ТЕТРАДЬ МАДЛЕН
Декабрь 1865-го. От Бретт никаких вестей. А в округе произошло убийство.
Позапрошлой ночью на речной дороге неподалеку от Саммертона был найден бывший раб Эдварда Вудвилла Том с тремя пистолетными пулями в теле. Чтобы расследовать происшествие, из Чарльстона тут же приехал полковник О. К. Манро с несколькими помощниками, но ничего узнать им так и не удалось. Если кто-то и знает преступника, все равно никому не скажет. Это настоящая трагедия. Еще на прошлой неделе Том приходил сюда, по-прежнему переполненный радостью оттого, что наконец свободен от Вудвилла, который был плохим хозяином.
На следующий день после приезда Манро и его люди проверили новую школу и записали то немногое, что я могла рассказать им о пожаре. Они должны составлять доклады обо всех «бесчинствах» (его слово) подобного рода и отправлять их в Вашингтон. Об убийстве Тома тоже. Полковник предложил оставить двух солдат на какое-то время, чтобы охранять школу. Я отказалась, но обещала дать ему знать, если у нас снова будут неприятности.
Объявили о турнире в следующую субботу на поляне Шести Дубов, там, где в юности Чарльз дрался на дуэли. Я не пойду и Пруденс тоже отговорила идти после долгого спора. До войны я бывала на нескольких таких турнирах вместе с Джастином по его жесткому настоянию и отлично помню, насколько они вычурны и претенциозны. Молодые люди в атласных нарядах и шляпах с плюмажем, сидя верхом, пытались подцепить подвешенные кольца отполированными копьями. Все называли себя красивыми средневековыми именамиСэр Такой или Лорд Этакий. А эти яркие флаги, огромные полосатые шатры, это неуемное чревоугодие с жаренными на вертеле поросятами были олицетворением того общества, которое смела война. Если в соответствии с негласным доводом этого общества рабство было благотворной системой, его сторонникам с помощью подобных представлений просто нужно было доказать себе свою безукоризненность. Но уже очень скоро это желание переросло в романтизированное излишество благодаря любви к Вальтеру Скотту и бесконечному обсуждению рыцарства южан.
Только где они теперь найдут молодых рыцарей, если столько людей, как и ты, мой ненаглядный, полегло в виргинских лесах и полях?..
Почти пятьдесят дам и джентльменов со всего округа собрались возле реки на поляне Шести Дубов. Кареты были оставлены неподалеку, лошади привязаны. Две трети открытого пространства окружали белые зрители, ближайшая к воде низина с самой сырой землей была отведена для чернокожих кучеров и слуг, которые, предположительно, уже заключили контракты о найме со своими хозяевами.
Зимний день выдался теплым. Длинные полосы пыльного света расчерчивали рыжую землю, где трое немолодых всадников ехали в ряд, направив копья на маленькие кольца, подвешенные на бечевках к трем веткам.
Стучали копыта. Первый всадник промазал во все три. Второй тоже. Третий, с седой бородой, подцепил копьем сначала одно кольцо, потом второе. Загудел старый охотничий рог, подражая трубе герольда, и зрители наградили победителя жидкими отрывочными аплодисментами.
Пока готовились два других всадника, какая-то полная женщина, полностью занимавшая одно из сидений потрепанной открытой кареты, пожаловалась стоявшему рядом джентльмену:
Рэндалл, скажу вам то же, что писала кузену Дезмонду в своем последнем письме. Одно слово, один вопрос. Когда?
Ее накрашенные губы выплюнули этот вопрос вместе с брызгами слюны. Миссис Айша Ламотт, одна из бесчисленных кузин Фрэнсиса и Джастина, отчаянно потела, несмотря на нежаркую погоду, и отчаянно нуждалась в ванне. Пудра в складках ее рыхлой шеи от пота скаталась в крошечные шарики. Рэндалл Геттис считал ее вздорной старухой, но никогда не показывал этого из-за высокого положения ее семьи и из-за своей дружбы с Дезом Ламоттом, который сейчас был вынужден наняться на ниггерскую работу в чарльстонском порту, чтобы только не умереть с голоду.
Айша, сказал он, убедившись сначала, что рядом нет никого, кто мог бы их услышать, мы не можем просто так явиться в Монт-Роял средь бела дня и принять меры. Пожар ее не напугал, и эта мерзкая школа снова открылась. Разумеется, мы все хотим ее уничтожить и наказать эту шлюху. Но у нас нет никакого желания попасть из-за этого в тюрьму. Те проклятые янки из бюро подняли такой шум из-за убийства черномазого!
Его слова не убедили Айшу Ламотт.
Просто вы все трусы. Тут нужен настоящий смельчак.
Позвольте с вами не согласиться. Смелости у нас достаточно, и я говорю не только за себя, но и за вашего кузена Деза. Кто нам действительно нужен, так это человек, которому нечего терять. Мы должны найти такого, привлечь на свою сторону и заставить принять на себя все риски. Это означает лишь некоторую задержку в исполнении наших планов, но никак не отказ от них. Дез, так же как и все, горит желанием избавиться от миссис Мэйн.
Примечания
1
Евангелие от Иоанна, 1: 51.Здесь и далее примеч.
2
Колумбиястолица штата Южная Каролина.
3
Поттс (от англ. pot) в переводе означает «горшок».
4
У. Шекспир. Макбет. Здесь и далее перевод Б. Пастернака.
5
У. Шекспир. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.
6
Спасибо, дорогуша (исп.).
7
Южные штаты США.
8
Иллюстрированные антологии детского чтения Уильяма Макгаффи получили огромную популярность с 1830 г., а в некоторых школах Огайо используются и в настоящее время.
9
«за это прокляты вы! Без конца вы будете рабами, будете рубить дрова и черпать воду для дома Бога моего!»Иисус Навин, 9: 23.
10
Вяленое мясо.
11
«Итак, преобразило солнце Йорка в благое лето зиму наших смут»первые строки трагедии У. Шекспира «Ричард III». Перевод М. Донского.
12
Имеется в виду не герой древнегреческой мифологии, а политик и полководец северян Улисс Грант.
13
Местечко в окрестностях Ричмонда.
14
Календарь индейцев.
15
Особый ритуал воинской доблести, совершаемый индейцами Равнин; заключался в прикосновении к врагу.
16
Убирайся, сукин сын! Гонсальво, где нож? Я сейчас тебе твои чертовы яйца отрежу! (исп.)
17
Не позорься! (исп.)
18
Вставай, Луис! Ну же, вставай, черт тебя подери! Хватай их!
Я не могу, мать твою, у меня нога сломана! (исп.)
19
Длинные, грубо скроенные штаны, привязываемые к поясу; часто украшались бахромой.
20
Трубка мира, символ гостеприимства.