Любовь и война. Великая сага. Книга 2 - Джон Джейкс 22 стр.


Подняв карабин, Амбруаз скользнул к стене; по лицу его стекал пот. Чарльз постучал еще раз, сильнее.

 Какого черта вы тут такой шум подняли?  Дверь наконец открылась, и они увидели бедно одетого старика, который стоял в проеме, словно нарочно загораживая то, что скрывалось в тени внутри дома.

 Прошу прощения, сэр,  ответил Чарльз, сдерживаясь, чтобы не вспылить.  Я капитан Мэйн, из легиона Уэйда Хэмптона. А это первый лейтенант Пелл. Мы ищем беглого негра и двух белых, бельгийцев, они могли проходить здесь по пути в Вашингтон.

 С чего это вы взяли? Да, эта дорога ведет к Беннингс-Бридж, но туда ведет куча других дорог.

 Я не понимаю вашей враждебности, сэр,  сказал Чарльз, с каждой секундой настораживаясь все сильнее.  На чьей вы стороне?

 На вашей. Но у меня полно дел.  Он шагнул назад, чтобы захлопнуть дверь.

Чарльз толкнул ее плечом. Старик с криком упал на спину. Пожилая женщина, напоминавшая своим грузным телом небольшого кита, издала тонкий, пискливый возглас, не соответствующий ее комплекции. Неуклюже переваливаясь с ноги на ногу, она загородила собой вход в маленькую гостиную, чтобы Чарльз не мог увидеть то, что внутри. Но ему хватило его высокого роста.

 Мы попались, мисс Барклай,  в ужасе пробормотала женщина.

 Не надо было держать его снаружи так долго. Если только это не переодетый Макдауэлл, то он один из наших.

Негромкие слова второй женщины на мгновение ошеломили и смутили Чарльза. Она говорила как уроженка Виргинии, но вид этой молодой особы казался более чем подозрительным. Ее верхняя юбка была поднята, а на нижней, наброшенной на кринолин, он увидел небольшие, но заметно выпуклые карманы. Рядом на стуле лежали четыре кожаных мешочка, завязанные шнурками. Чарльз сразу все понял и едва не рассмеялся. Контрабандистов ему еще не доводилось видеть, не говоря уже о таких симпатичных.

 Капитан Чарльз Мэйн, мэм. Из

 Из легиона Уэйда Хэмптона. У вас громкий голос, капитан. Вы пытаетесь натравить на нас янки?

Говоря это, женщина улыбалась, но отнюдь не приветливо. Чарльз совершенно не представлял себе, что делать в такой ситуации. Он повнимательнее рассмотрел незнакомку. Ее скромное платье не выглядело дешевым, хоть и измялось в дороге. Лет ей было примерно столько же, сколько ему. Высокая и статная, эта голубоглазая женщина с пышной грудью и светлыми кудрявыми волосами каким-то невероятным образом сочетала в себе слегка грубоватую силу и чертовскую привлекательность. У Чарльза вдруг закружилась голова. Но он вовремя вспомнил о долге.

 Могу я задать вам несколько вопросов, мэм?.. Да, позвольте вам представить,  добавил он, когда Амбруаз вошел в комнату; старый фермер с женой неловко топтались сзади.  Первый лейтенант Пелл.

 Я видела, как он прихорашивался перед зеркалом в прихожей. Держу пари, вы оба из Южной Каролины, вам даже говорить об этом не надо.

 Не потрудитесь ли и вы сообщить нам ваше имя?

 Миссис Августа Барклай, округ Спотсильвейни. Моя ферма рядом с Фредериксбергом, если вас это интересует.

 Но мы сейчас в Фэрфаксе  начал было Чарльз.

 О боже!  перебила она его.  Вы мне еще урок географии преподайте, с вас станется, с вашими дурными манерами.  Она принялась доставать мешочки из нижней юбки.  У меня нет времени на разговоры с вами, капитан. Боюсь, за мной гонятся всадники. Янки.  Хлоп-хлопмешочки один за другим падали на стул.

 Вдова Барклай ездила в Вашингтон,  сказала жена фермера.  С тайным благотворительным поручением для

 Тихо! Ни слова больше!  рыкнул на нее фермер.

 Ну почему же?  отрывисто сказала молодая женщина, продолжая вынимать мешочки.  Может, если он узнает, чем мы занимаемся, то поможет нам, вместо того чтобы стоять тут как горделивый столб и ждать восхищения.  Голубые глаза одарили Чарльза таким презрением, что он утратил дар речи, а блондинка как ни в чем не бывало обратилась к хозяевам дома:  Не надо было назначать встречу так близко к Потомаку. Когда они на мосту добрых десять минут изучали мои документы, я уж испугалась, что весь план раскроется. Один сержант так пялился на мои юбки, что едва дырку не прожег, а ведь я не такая уж красавица.

 Мне бы хотелось знать, что в этих мешочках,  сказал Чарльз.

 Хинин. Его полным-полно в Вашингтоне, но почти нет в Ричмонде. А он будет отчаянно необходим, как только начнутся настоящие бои. И я не единственная женщина, которая этим занимается, капитан. Далеко не единственная.

Звякнув шпорами, Амбруаз прошел через комнату к окну. Приятная внешность и патриотизм вдовы Барклай нравились Чарльзу, а вот ее острый язычокнет. Она напомнила ему Вирджилию, сестру Билли Хазарда.

Чарльз повернулся к пожилой паре.

 Вы, безусловно, можете помочь ей, если хотите,  сказал он фермерше.

Толстуха прошла мимо него, опустилась на колени за спиной Августы Барклай и сунула голову ей под юбку. Мешочки стали падать на стул в два раза чаще.

 Весьма любезно с вашей стороны,  все с тем же сарказмом произнесла вдова.  Но я не шутила, когда говорила о погоне.

 И черт меня побери, если это не так!  воскликнул Амбруаз, глядя в северное окно.

Он с тревогой махнул рукой Чарльзу, и когда тот подошел, то увидел через плечо лейтенанта облако пыли на дороге за небольшим холмом в паре миль от дома.

 Похоже, действительно янки. Скачут во весь опор.  Чарльз задернул занавеску и повернулся к женщинам, которые все еще пытались справиться с мешочками.  Простите меня за резкие слова, дамы.  Он надеялся, что миссис Барклай поймет, что это обращение относилось в основном к ней, и в качестве подтверждения этому получил легкий кивок.  Мне бы хотелось, чтобы вы до конца выполнили свою благородную миссию, но, если мы не поторопимся, это вряд ли получится.

 Осталось чуть-чуть  задыхаясь, сказала хозяйка; мешочки уже летели как попало.

Чарльз жестом велел фермеру собрать их и спросил:

 Где тут самое надежное место, чтобы все спрятать?

 На чердаке.

 Так поспешите. Амбруаз, выйди и откати коляску за деревья. Если не успеешь вернуться, до того как янки тебя увидят, останься снаружи. Вы закончили, миссис Барклай?

Она опустила и расправила верхнюю юбку, пока жена фермера складывала мешочки на руки мужа.

 Достаточно иметь глаза, чтобы узнать ответ, капитан.

 Избавьте меня от ваших колкостей и ступайте в дровяной сарай за домом. Спрячьтесь там и помалкивайте. Если сможете, конечно.  Как ни странно, ей понравились его слова, и она даже улыбнулась.

Фермер уже шел к лестнице наверх. Снаружи скрипнули колесаАмбруаз тронул с места двуколку. Августа Барклай быстро вышла наружу.

Чарльз снова бросился к северному окну. Теперь он отчетливо видел всадников в темно-синих мундирах. Их было шестеро, и они во весь опор неслись к ферме. Чарльз почувствовал, как вспотели ладони.

Фермер снова спустился вниз.

 У вас в кухне есть вода?  спросил Чарльз хозяйку.

 Да, бадья с ковшиком.

 Принесите полный ковш. А потом замрите оба.

Он отбросил в сторону кивер и вскоре вышел на крыльцо, небрежно перекинув ремень карабина через согнутую левую руку, а правой сжимая ковш с водой. Завидев его, подъехавшие всадники тут же выхватили сабли и револьверы. Лейтенант, возглавлявший отряд, поднял руку.

Тот момент, когда Чарльза могли застрелить, миновал так быстро, что все закончилось прежде, чем он успел это осознать. Чарльз прислонился к столбику крыльца; сердце колотилось так, что он почти ничего не слышал.

Глава 26

Всадники съехали с дороги, поднимая пыль, которую тут же подхватывал ветер. В грудь Чарльза развернулось несколько револьверов.

Красный как рак от невыносимой жары, лейтенант подъехал к крыльцу. Чарльз отпил воды из ковша и чуть опустил руку, прижимая ее к ребрам, чтобы скрыть дрожь. Он уже где-то видел этого молодого офицера из армии Союза, только не мог вспомнить где.

 Добрый день, сэр,  сказал лейтенант.

Его голос слегка сорвался. Чарльз не стал смеяться и даже не улыбнулся. Нервные или неуверенные в себе люди часто действуют не задумываясь.

 Добрый день,  ответил он с вежливым кивком.

Его взгляд скользил по лицам всадников. Четверо были настолько юны, что, скорее всего, даже еще не брились. Двое отвели глазаэти были не опасны.

Своим молчанием Чарльз вынудил молодого офицера заговорить первым.

 Второй лейтенант Прево, Джорджтаунский драгунский полк. К вашим услугам.

 Капитан Мэйн, кавалерийский легион Уэйда Хэмптона. К вашим услугам.

 Могу я поинтересоваться, сэр, что офицер мятежников делает рядом с Потомаком?

 Мне не нравится слово «мятежники», сэр, но я охотно отвечу на ваш вопрос. Два дня назад сбежал мой раб, которого я привез с собой из Южной Каролины Должно быть, отправился искать вожделенной свободы на земле янки. Я пытался догнать его, но теперь вижу, что опоздал. Его уже и след простыл.

Лейтенант заметил двух привязанных лошадей:

 Вижу, вы отправились в погоню не в одиночку.

 Да, мой первый лейтенант в доме, отдыхает.  Где же, черт побери, он видел этого зеленого юнца?!

 Вы сказали, ваш раб сбежал?

 Эти бунтовщики не отказывают себе в роскоши, а, лейтенант?  ухмыльнулся щербатый капрал с огромным драгунским револьвером.

«Дурной взгляд у этого типа,  подумал Чарльз.  Да и револьвер такой, что может запросто в клочья разнести. Надо бы за ним последить».

Не реагируя на ехидные слова капрала, Чарльз как ни в чем не бывало ответил лейтенанту:

 Да, и теперь чертовски зол.

 Вот-вот, из-за того и война,  не унимался капрал.  Хотите, чтобы негры вам и дальше сапоги чистили, а вы бы своих черных девок трахали, когда вам вздумается, и

Лейтенант оборвал его и уже хотел отчитать за грубость, как Чарльз вдруг резко швырнул черпак за землю и заявил:

 Лейтенант Прево, если вы прикажете вашему человеку слезть с седла, я отвечу на его замечание тем способом, который ему будет понятен.

Он свирепо посмотрел на капрала и потянулся к эфесу сабли. Возможно, глупо было так блефовать, но если бы эти парни почувствовали его страх и действительно спешились, они бы наверняка обыскали ферму, и тогда миссис Барклай пришлось бы худо.

 В этом нет необходимости, сэр,  ответил Прево.  Мой капрал будет молчать.

Щербатый что-то проворчал, со злостью уставившись на Чарльза.

 Признаюсь, я отчасти разделяю ваши чувства, капитан,  уже более расслабленно продолжал лейтенант.  Я родом из Мэриленда. У моего брата там ферма, и двое его рабов тоже сбежали. Когда набирали этот отряд, почти треть ребят отказалась давать присягу и уволилась. Меня уговорили. И если уж я согласился, то должен исполнять свой долг.  Его настроение, как флюгер на ветру, вдруг снова изменилось.  И все-таки я никак не могу избавиться от ощущения, что мы с вами где-то встречались.

 Точно не в Мэриленде.  Память Чарльза наконец выстроила нужную цепочку.  Вест-Пойнт?

 Бог мой, да! Вы?..

 Выпуск пятьдесят седьмого года.

 Меня отчислили как раз перед вашим выпуском.  Прево помолчал.  Пришлось пройти по Кентерберрийской дороге после первого же года. Не справился с учебой. Конечно, мне бы хотелось закончить курс Мне нравилось там Ладно, загадка разрешилась. Если вы не возражаете, мы бы хотели вернуться к цели нашего появления.

 Разумеется.

 Мы преследуем одну женщину. Контрабандистку. По нашим сведениям, она незаконно вывезла медикаменты из округа и направилась как раз сюда. Мы обыскиваем все дома вдоль этой дороги.

 Женщина-контрабандистка?  сдержанно рассмеялся Чарльз, надеясь, что получилось убедительно.  Сэкономьте время, лейтенант. Я здесь уже около часа и могу дать вам слово, что в этом доме таких точно нет.

Прево явно колебался. Револьверы всех янки из его отряда по-прежнему были направлены на Чарльза, и капрал старался больше остальных.

 Слово офицера и выпускника Академии,  смело добавил Чарльз, моля Бога, чтобы его небрежный тон придал убедительности тщательно подправленной истине.

Прошло несколько секунд. Прево вздохнул. «Не сработало,  подумал Чарльз.  И что они теперь»

 Капитан Мэйн, я верю вашему слову и благодарю вас за помощь. Вы вели себя как настоящий джентльмен. Нам нужно проверить еще много мест, и вы сэкономили наше время.

Он сунул саблю в ножны, выкрикнул приказ, и отряд поскакал обратно к дороге, свернув на юг. Чарльз машинально поднял черпак с водой и прислонился к столбику крыльца, чувствуя, как подкосились ноги.

Глава 27

Он выждал не меньше десяти минут, на случай если солдаты вдруг вернутся, и лишь потом позвал Августу Барклай и свистнул Амбруазу, который прятался в лесу.

 Двуколку оставь там! Янки могут поехать обратно этой же дорогой.

 Похоже, ваше красноречие было убедительным, капитан,  сказала Августа, стряхивая с юбки опилки.

 Я им дал слово, что в доме нет никаких контрабандисток.  Он взглядом измерил расстояние между выкрашенным в белый цвет фермерским домом и дровяным сараем.  Промахнулся мимо откровенной лжи примерно на семь футов.

 Весьма разумно.

 Вы меня просто осчастливили своим комплиментом, мэм.

Чарльз не хотел язвить, но слова вырвались сами собой, когда наконец спало напряжение последних тридцати минут. Он отвернулся и быстро плеснул в лицо воды. Какого черта его должно волновать, что сказала или не сказала эта женщина?

Чья-то рука коснулась его плеча.

 Капитан?

 Да?

 Вы имеете право сердиться. Я наговорила лишнего недавно, и не раз. Вы действовали храбро, защищая меня. Я должна поблагодарить вас и извиниться.

 Ничего вы не должны, миссис Барклай. Это и моя война тоже. Вам бы лучше уйти в дом и сидеть там, пока не стемнеет.

Коротко кивнув, она на мгновение посмотрела ему прямо в глаза, и Чарльз вдруг ощутил сильное и незнакомое волнение, смутившее и встревожившее его.

Около четырех он поил Бедового и гнедую Амбруаза, когда шум и пыль с дороги дали знать о приближении северян. Отряд Прево несся мимо. Лейтенант помахал Чарльзу. Чарльз махнул в ответ. Вскоре синие мундиры скрылись из виду.

Фермер с женой пригласили кавалеристов остаться на ужин. Они согласились тем более охотно, что Августа Барклай поддержала приглашение. Чарльз умылся; солнце уже зашло, и дневная жара начала спадать. Свежий ветерок влетал в открытые окна, когда все сели за простой, но вкусный ужинкопченый окорок с картофелем и белой фасолью.

Чарльз украдкой посматривал на Августу, которая сидела напротив, чуть скрытая от него настольной лампой. Теперь она скромно опускала глаза, как и подобает приличной девушке из приличной южной семьи. Южанки нарочно взращивали в себе хрупкую, нежную женственность, привлекавшую к ним больше поклонников; некоторые особы, самым ярким примером которых Чарльз считал Эштон, даже беззастенчиво изображали из себя скромниц, чтобы убедить других в своей добродетельности. Но эта светловолосая женщина никогда не стала бы притворяться. Она была слишком прямолинейна. Слишком крепко сложена для жеманства и манерных вздохов. Чарльз даже вдруг подумал: какой же у нее размер ноги? По общепризнанному мнению, девушка с большими ступнями не могла занять достойное место в обществе и составить себе хорошую партию.

Смущенно пытаясь завязать разговор, старик-фермер обратился к Амбруазу:

 Отличная у вас лошадь.

 Да, сэр. Южнокаролинские верховые лошадилучшие в мире.

 Только не скажите так при каком-нибудь виргинце,  повернулась к нему Августа.

 Аминь,  усмехнулся Чарльз.  У меня такое чувство, что в этой части страны есть люди, которые думают, будто лошадь изобрели в Виргинии.

 Мы очень гордимся такими людьми, как Тёрнер Эшби и полковник Стюарт,  сказала жена фермера, передавая фасоль, и это были ее единственные слова за весь вечер.

 А я согласен с Чарли,  заявил Амбруаз, дожевывая вторую картофелину.  Виргинцы отлично умеют заставить любого почувствовать себя ничтожествомодним только словом или даже взглядом.

 Я знаю таких,  улыбнулась Августа.  Но, как сказал один поэт, лейтенант, ошибаются люди, а прощают боги.

 Вам нравится Шекспир?  спросил Чарльз.

 Да, только я имела в виду Александра Поупа, британского поэта эпохи классицизма, известного в том числе своими сатирическими стихами. Его я люблю больше остальных.

 О  Стыдясь своего невежества, Чарльз ткнул вилкой в ломоть окорока.  Вечно путаю этих двоих. Боюсь, я не слишком большой знаток поэзии.

Назад Дальше