Милая чаровница - Барбара Картленд


Барбара КартлендМилая чаровница

Глава 1

«Ну и дурнушка!»

Младший компаньон фирмы «Патерсон, Делхауз и Патерсон» считал себя знатоком по части женщин. Девушка, что сидела напротив него в ко­жаном кресле, резко отличалась от других клиен­тов, которых он обычно принимал в своем уютном кабинете.

 Я выехала сразу, как только получила ваше письмо и вложенный в него билет,  произнесла она низким мелодичным голосом, на секунду по­колебавшись в конце фразы.

 Мои компаньоны сочли необходимым по­слать вам билет.  Мистер Алан Патерсон сму­щенно кашлянул.  Мы предположили, что после смерти вашего отца вы оказались в затрудни­тельном финансовом положении.

Сидевшая по другую сторону стола девушка улыбнулась. Эта улыбка была мимолетной, но она сразу же преобразила ее лицо.

 Спасибо вам за заботу.

 А теперь к делу,  сказал мистер Патерсон, открывая объемистую папку, которую преду­смотрительно приготовила для него миловид­ная секретарша.

«Откуда она вытащила это старье?  подумал он про себя, все еще поглощенный зрелищем своей клиентки в уродливом, плохо сшитом, вытершемся на локтях костюме из твида и в джемпере из некрашеной шерсти, который подчеркивал мертвенную бледность ее лица.  Такое впечатление, что она сейчас упадет в об­морок. Похоже, она была серьезно больна».

Он отметил про себя обтянутые кожей высту­пающие скулы, резкую линию подбородка, за­павшие глаза с темными кругами за стеклами очков в металлической оправе.

По взмаху ее ресниц он понял, что слишком уж откровенно уставился на нее, и снова сму­щенно кашлянул.

 Я подумал, не устали ли вы с дороги,  по­спешно проговорил он.  Удалось ли вам по­завтракать в поезде?

По внезапному блеску ее глаз он вдруг понял, почему ее лицо хотя и отталкивало его, но каза­лось ему смутно знакомым. Перед его глазами снова встали те жалкие существа, которые встречали союзную армию у ворот контрационных лагерей. Только кожа и кости, он до сих пор помнил их хриплые возгласы, чувствовал запах гниющей, умирающей плоти.

Голод!

 Вам удалось позавтракать?  резко спро­сил он, взволнованный таким невероятным предположением.

Девушка напротив отрицательно мотнула го­ловой.

 Нет я у меня не было денег.

Мистер Патерсон решительно нажал на кнопку звонка. В дверях возникла его секре­тарша.

 Немедленно пошлите за бутербродами,  приказал он.  С курицей, с ветчинойвсе, что у них там найдется,  и кофе, побольше кофе.

Секретарша изумленно подняла брови. Мис­тер Патерсон обычно очень следил за фигурой. Потом она взглянула на сидевшую напротив девушку и, казалось, поняла все.

 Будет сделано, сэр,  сказала она и повер­нулась, взмахнув черной юбкой.

 И побыстрее!

Резким хлопком двери секретарша лучше лю­бых слов дала понять мистеру Патерсону, что она думает о его командном тоне, годившемся разве для службы в армии.

Тем не менее кофе и бутерброды были до­ставлены из кафе напротив в удивительно ко­роткий срок, словно она тоже поняла чрезвы­чайность ситуации.

 А! Вот и кофе!  воскликнул мистер Патер­сон преувеличенно благодарным тоном.  Поставьте все перед мисс Мансфорд. Ей необходимо подкрепиться. Вижу, вы принесли две чашки. Прекрасно! Я тоже не откажусь от кофе.

Секретарша вышла. Зария Мансфорд с мину­ту смотрела на поднос, как бы не зная, что де­лать со сверкающим металлическим кофейни­ком.

 Вы будете черный или с молоком?  нако­нец спросила она.

 Черный, пожалуйста.

Она налила ему кофе и передала через стол. Когда он отказался от бутербродов, ее рука с очень тонкими пальцами, с проступавшими сквозь белизну кожи венами потянулась к блюду.

«Старый черт должен был оставить ей хоть немного»,  подумал про себя мистер Патерсон и спросил вслух:

 Кажется, ваш отец скончался три месяца назад. Мы не были удостоены чести вести дела по его имению.

 Да! Этим занималась одна фирма в Инвернессе,  ответила Зария Мансфорд.  «Маккензи и Маклеод».

 Кажется, я о них слышал,  сказал мистер Патерсон.  Ваш отец оставил дом за вами?

 Да,  ответила она.  Но, должно быть, мне не удастся его продать. Он расположен вда­леке от шоссе, до него можно добраться только по частной дороге через луга. До почты и теле­фона не меньше пяти миль.

 Понятно.

 Да и не только в этом дело,  продолжала Зария Мансфорд, поглощая пищу с намерен­ной неторопливостью. Казалось, она усилием воли сдерживает желание жадно наброситься на еду.  Отец оставил множество рукописей. В завещании он просил меня закончить их. На­деюсь, после их завершения я смогу найти из­дателя.

«А тем временем вам не на что жить»,  поду­мал мистер Патерсон.

 Ну, сейчас все несколько изменилось,  произнес он вслух.  Конечно, вам решать, бу­дете ли вы продолжать работу вашего отца. Но теперь вам нет необходимости слишком утруж­дать себя. У вашей тетушки было два дома. Вы об этом знаете? Одна вилла на юге Франции и другая в Калифорнии. Вторая, как мне кажется, представляет собой значительную ценность.

Зария Мансфорд на секунду перестала жевать и пристально посмотрела на него.

 Мне трудно поверить, что все это правда!  воскликнула она.  Я прочитала ваше письмо и подумала, что, наверное, произошла какая-то путаница. Конечно, я помню тетю Маргарет, но прошло уже восемь лет с нашей последней встречи. В то время мне было одиннадцать лет и мы с отцом проезжали через Париж по пути в Африку. Мы зашли к ней в отель, потому что она очень хотела увидеть меня. Но в тот раз они с моим отцом страшно поссорились. Отец схва­тил меня за руку и в ярости бросился вон из но­мера. После этого случая он ни разу не встре­чался с сестрой.

 Боюсь, у вашего отца случались недора­зумения со многими людьми,  сурово заметил мистер Патерсон.  Насколько я знаю, перед смертью он вел тяжбы с двумя своими коллега­ми археологами, со своими издателями, с аген­том по продаже недвижимости и с директором одного из известных музеев.

 Да, это так,  тихо произнесла Зария.

 Он был человеком с сильным, взрывным характером,  будто обращаясь к самому себе, проговорил мистер Патерсои. Он вспомнил все то, что слышал о покойном профессоре, и, взглянув на сгорбленную фигуру сидевшей пе­ред ним девушки, подумал, сколько испытаний выпало на ее долю.

 Итак, ваша тетя тем не менее вас запомни­ла,  сказал он, стараясь придать более опти­мистичный характер их разговору.  Она оста­вила вам почти все, что у нее было. Пожизнен­ные пенсии служанкам, несколько тысяч благотворительным организациям, а все ос­тальное ваше.

 И на сколько я могу рассчитывать?  за­дохнулась Зария Мансфорд.

Мистер Патерсон пожал плечами.

 Чуть больше ста тысяч фунтов, по моим данным,  ответил он.  Трудно сказать преж­де, чем произведут оценку и заплатят налог на наследство.

Зария промолчала. Ему показалось, что она была поражена услышанным, да и неудиви­тельно.

«Зачем ей такие деньги?»подумал он про себя, решив, что никакой наряд, имей даже она достаточно вкуса подобрать его, не сможет прибавить красоты этому изможденному лицу с очками на носу.

Волосы у нее были прямыми и безжизненны­ми. Они были зачесаны за уши и спадали на плечи неровными прядями.

 Как вы намерены поступить?  спросил он вслух.  Может быть, вы хотите поехать в Аме­рику, чтобы посмотреть на свою собствен­ность? Или, возможно, поездка во Францию покажется вам менее утомительной?

 Не знаю. Мне нужно подумать,  расте­рялась она, руки у нее задрожали.

 Конечно, не может быть никакой спеш­ки,  успокоил ее мистер Патерсон.  На се­годняшнюю ночь вам заказан номер в отеле, его можно продлить на какой угодно срок. Ес­ли, конечно, у вас нет друзей в Лондоне.

 Нет! У меня нет друзей в Лондоне!

 Прекрасно. Мы пробовали забронировать вам номер в «Долчестере» или в «Рице», но, к сожалению, у них не было свободных мест.

Он заметил ее растерянность и понял, что это к лучшему.

 Поэтому, зная, что вы приехали одна, мы заказали вам номер в отеле «Кардос». Это очень милый и спокойный семейный отель в Белграви. Надеюсь, вам там понравится.

 Спасибо,  благодарно произнесла Зария.

 А теперь давайте закончим с завещанием вашей тетушки,  продолжал мистер Патерсон.

Он зачитал завещание глубоким проникно­венным голосом, который считал подходящим для подобных случаев. Закончив, он поднял глаза и понял, что девушка не поняла ни слова.

 Боюсь, юридические термины слишком сложны для непосвященного,  сказал он с улыбкой.  Если коротко, вы являетесь на­следницей капитала в ту сумму, которую я вам назвал ранее, и двух предметов собственности.

Помедлив, он добавил:

 Простите, я забыл еще об одном! У вашей тети была яхта. В настоящий момент она сдана в аренду. Соглашение об аренде было подписа­но несколько месяцев назад, и нам было бы крайне затруднительно отменить его. Надеюсь, вы не захотите расторгнуть договор.

 Нет, нет, разумеется,  согласилась Зария Мансфорд.

 Нам удалось сговориться на достаточно большую сумму, вернее, не нам, а нашим аген­там. Арендаторамериканский миллионер, мистер Корнелиус Вирдон. Он должен прибыть в Марсель, где яхта будет ждать его, через два дня. Насколько мне известно, он собирается путешествовать вдоль африканского побере­жья. Он очень интересуется археологией и на­мерен произвести несколько частных раско­пок. Разумеется, у него полно денег, чтобы обес­печить свое хобби! Аренда кончается через три месяца. Это в том случае, если вы согласны на нее и не хотите, чтобы она окончилась гораздо раньше.

 Я согласна,  ответила Зария Мансфорд.  Это большая яхта?

 Достаточно, как мне кажется,  туманно ответил мистер Патерсон.  Кстати, она назы­вается «Колдунья».

Мистер Патерсон остановился и взглянул на стопку писем рядом с папкой.

 Ах да!  воскликнул он, будто вспомнив о чем-то.  У меня к вам есть особая просьба. Мистер Вирдон, американский миллионер, или, как сейчас говорят, промышленный маг­нат, поставил одно условие при подписании соглашения. Он просил нас нанять для него секретаря, который умеет говорить по-арабски и разбирается в археологии. Нам с компаньонами казалось, что это усло­вие не вызовет больших сложностей, и мы согласились. Наша фирма всегда вела дела по аренде яхты, и на этот раз мы были счастливы сообщить вашей тетушке, что удалось догово­риться о такой значительной сумме.

В течение этой тирады мистер Патерсон казался очень довольным собой, но затем, не­сколько переменив тон, он продолжил:

 Однако случилось так, что мы начали опа­саться, как бы достигнутое соглашение не было расторгнуто. Мы дали бесчисленное множество объявлений, но никто не мог удовлетворить требованиям мистера Вирдона.

 Почему же?  спросила Зария.

 Я сам не понимаю,  ответил мистер Па­терсон. Разумеется, найдется не одна сотня ар­хеологов и не представляет никаких трудностей найти того, кто владеет арабским. Но мало кто совмещает и то и другое. Только десять дней назад, когда мы уже почти отчаялись, мы получили письмо от мисс ми­нуточку мисс Дорис Браун. Судя по рекомен­дациям, это блестящая молодая особа, которая некоторое время служила в Британском музее и частным образом работала с одним из ведущих археологов. Кажется, мистер Вирдон будет до­волен.

 Тогда все в порядке,  заметила Зария, несколько удивленная таким длинным объяс­нением.

 Вы недоумеваете, почему я беспокою вас всем этим, улыбнулся мистер Патерсон.  Де­ло в том, что мы все еще озабочены этим делом, и поскольку вы являетесь специалистом в об­ласти археологии и одновременно владеете арабским, то не могли бы вы поговорить с мисс Браун?

 К сожалению, я немного подзабыла совре­менный арабский,  ответила Зария.  Я уже лет пять не выезжала за границу вместе с отцом. Он несколько раз брал меня с собой, но по­том решил путешествовать один.

Что-то в ее голосе заставило мистера Патерсона предположить, что все было не так просто, как она описала, но он только сказал:

 Вам надо всего лишь задать мисс Браун несколько вопросов. Видите ли, дело идет о на­шей репутации. Лучше не посылать никого, чем послать человека, который окажется абсо­лютно бесполезным для нашего клиента.

Он порылся в бумагах.

 Я очень внимательно изучил рекоменда­ции, которые предоставила нам мисс Браун. Но профессор Джонсон, с которым она последнее время работала, в настоящий момент находится в Сахаре, и с ним невозможно связаться. Сэр Мортимер Гривз, чью книгу «Осколки глины» печатала мисс Браун, говорит, что она необык­новенно работоспособная молодая женщина, но он ни в коей мере не может поручиться за ее знание арабского языка.

 Когда мне надо с ней встретиться?  спросила Зария.

 Если вас это устроит, я пришлю ее к вам в отель сегодня во второй половине дня,  сказал мистер Патерсон.  Ей надо успеть на поезд, который отходит с вокзала Виктория в семь часов. Давайте договоримся с вами часа на три? К сожалению, поскольку сегодня суббота, в это время меня уже не будет в конторе. Боюсь, что, если она окажется недостаточно компетентной, вы никак не сможете связаться со мной.

Он взглянул на часы и, улыбнувшись, пояс­нил:

 По выходным я обычно играю в гольф.

 Но как же мне поступить, если мисс Браун плохо говорит по-арабски?  спросила Зария.

 Во-первых,  ответил мистер Патерсон,  не отдавайте ей билетов и заграничного пас­порта до тех пор, пока не убедитесь в ее знании арабского языка. С вашего позволения, сейчас я вам их передам.

Он достал большой конверт и протянул его Зарии.

 Может быть, вам кажется, что мы осторож­ны сверх всякой меры, но мы решили ничего не предпринимать до тех пор, пока не получим ва­шего одобрения. Мистер Вирдоночень важ­ная персона, очень, уверяю вас, и мне бы сов­сем не хотелось подводить его в деле такого сорта.

 Никогда не слышала о нем как об археоло­ге,  заметила Зария.

 Нет?  Казалось, мистер Патерсон не уди­вился.  Однако уверяю вас, он очень серьезно относится к этому делу, если судить по его письмам. Разумеется, он имеет возможность удовлетворять свои прихоти. Он унаследовал большое состояние после смерти отца, несколько лет играл на бирже, и все время ему фантастически везло. А потом он начал интересоваться далеким прошлым. Не скажу, что сам бы я выбрал подобное увлече­ние.

Мистер Патерсон самодовольно улыбнулся и продолжил:

 Ну что ж, каждому свое. Я думаю, вы согла­ситесь со мной, мисс Мансфорд.

 Да, конечно,  ответила Зария.  А если мисс Браун не подходит мне мне надо будет сказать ей об этом?

 Если вас это не затруднит,  ответил мис­тер Патерсон.  А потом позвоните, пожалуй­ста, моей секретарше по ее домашнему телефо­ну. Она сказала, что весь день будет дома, по крайней мере, до пяти. Если до этого времени вы с ней не свяжетесь, то мы будем считать, что мисс Браун оказалась достаточно компетент­ной. Надеюсь, так оно и случится.

При этих словах он сделал отметку на обрат­ной стороне конверта.

 Это телефон моей секретарши,  пояснил он.  Позвоните ей только в том случае, если все обернется не так, как бы нам того хотелось. А сейчас, мисс Мансфорд, если вы извините, меня ждет другой клиент.

 Да, да, разумеется.

Зария Мансфорд поспешно вскочила на но­ги, и крошки с ее платья полетели на пол. Чашки на кофейном подносе, который она, вставая, неловко задела, отчаянно задребезжа­ли.

 И последнее,  произнес мистер Патерсон.  Мы открыли счет в банке на ваше имя, чтобы вы были обеспечены до тех пор, пока не будут улажены все дела, связанные с наслед­ством. На нем сейчас лежит тысяча фунтов. Ес­ли вам понадобится дополнительная сумма, вам надо только зайти к нам, и мы отдадим не­обходимые распоряжения.

 Благодарю вас,  неловко произнесла Зария.

 Поскольку сегодня выходной,  продол­жал мистер Патерсон,  и у вас могут быть трудности с наличными, здесь, помимо чеко­вой книжки, пятьдесят фунтов. Надеюсь, на первое время вам хватит, но в любом случае, я думаю, в отеле у вас всегда примут чек на разумную сумму.

С этими словами он протянул ей конверт. За­рия взяла его дрожащей рукой.

 Благодарю благодарю вас,  повторила она.  Но вы абсолютно уверены

Она растерянно замолчала. Он с минуту подождал и, не дождавшись продолжения, пе­респросил:

 Уверен в чем, мисс Мансфорд?

 Что эти деньги они действительно при­надлежат мне?

 Абсолютно уверен,  ответил он.

 Тогда не могли бы вы послать немного Са­реэто наша старая служанка в Шотландии?

 Разумеется. Вы хотите, чтобы она остава­лась на вашей службе?

 Нет, она сама хочет уйти, но мне кажется, что надо назначить ей пенсию.

 Я немедленно займусь этим вопросом,  пообещал мистер Патерсон.  Предоставьте все нам. А теперь до свидания, мисс Мансфорд.

Ему показалось, что он пожал руку скелету. Зария Мансфорд попрощалась и вышла.

После ее ухода мистер Патерсон едва удер­жался, чтобы не рассмеяться. Такой нелепой показалась ему мысль, что это пугало унаследу­ет столько денег. Больше, чем он может зарабо­тать за всю жизнь, служи он хоть до ста лет.

«Зачем ей такие деньги?»снова подумал он.

И вспомнил о «бентли», который его жена уговаривала его купить вот уже два года подряд; о доме в Вирджиния Вотер, который они всегда мечтали приобрести, но на который у них не хватало по меньшей мере двадцати тысяч фунтов.

 Черт возьми, ей-то они на что?  спросил он вслух, потом снова уселся за стол и позвонил секретарше, приглашая следующего клиента.

Выйдя из конторы с чемоданом в руке, Зария Мансфорд растерянно огляделась по сторонам тихой улочки. Она не знала, где находится отель «Кардос», но, решив, что сможет до­браться до него на автобусе, пошла по направлению к оживленному шоссе.

Она медленно брела по улице, чувствуя себя невыразимо измученной. Предыдущую ночь в поезде она не спала, хотя место у нее было в спальном вагоне. Она чувствовала, что, как ни была голодна до этого, кофе с бутербродами не пошел ей на пользу.

«Мне надо быть очень осторожной с пищей»,  подумала она про себя. Несмотря на непрекращающееся чувство голода, мысль о еде вызвала у нее тошноту.

Овсянка с картошкой составляли единствен­ную ее пищу в течение последних шести меся­цев, да и многие годы до этого, когда отца не было дома. Она по сей день помнила страшный скандал, который устроил отец накануне своей смерти, получив счет от мясника.

 Ты что, решила, будто я купаюсь в деньгах? Ты просто хищница!  неистовствовал он.  Как ты смела поглотить столько мяса? Десять фунтов девятнадцать шиллингов и три пенса! Я что, по-твоему, миллионер?

 Это за два месяца, папа,  ответила она.

 Оправдания! У тебя всегда находятся оправдания для излишеств!  вскричал он и принялся ее бить, как не раз поступал прежде. Сначала он дал ей пощечину, потом удары на­чали сыпаться ей на голову, пока она, скорчив­шись, не упала перед ним на колени. Перед тем как выйти из комнаты, он пнул ее ногой. Но да­же в тот момент она чувствовала, что его удары потеряли прежнюю силу. Он заметно ослаб, бо­лезнь, от которой он страдал уже два года, подобралась к нему вплотную. Она понимала, что недалек тот день, когда его удары уже не смогут причинить ей боли, но не знала, как скоро придет освобождение.

Между тем она вышла на Оксфорд-стрит. От рева проносящихся мимо автобусов, автомоби­лей и грузовиков у нее вдруг закружилась голо­ва.

«Только бы не потерять сознание»,  поду­мала Зария. Растерянно озираясь по сторонам, как бы в поисках поддержки, она вдруг вспом­нила, что теперь может позволить себе добрать­ся до отеля на такси.

У нее в сумочке лежало пятьдесят фунтов! Це­лых пятьдесят фунтов, не считая нескольких пенсов, с которыми она приехала на вокзал Святого Панкраса сегодня утром.

Прямо возле нее остановилось такси. Каким-то чудом ей удалось влезть в него и назвать ад­рес отеля, после чего она откинулась на спинку сиденья и закрыла глаза.

Только теперь она ощутила реальность про­исшедшего с ней. Она богата! Никогда больше ей не придется голодать. Никогда больше не бу­дет страха перед криком отца, парализующих ее сознание ударов по голове, ужаса, с котором она шла в деревенскую лавку, зная, что не смо­жет заплатить за покупки. Теперь она богата! Богата!

Казалось, эти слова звучали в реве проезжаю­щих мимо машин.

«Богата! Богата! Богата!»

Мисс Дорис Браун прибыла в отель «Кардос» кровно в три часа. Рассыльный проводил ее на третий этаж и постучал в дверь. Услышав негромкое «Войдите», он открыл дверь своим ключом и пригласил мисс Браун в номер.

Кого бы ни рассчитывала увидеть мисс Бра­ун, но действительность превзошла все ее ожи­дания.

«Боже мой! Ну и чучело!»подумала она про себя, почти повторив слова мистера Патерсона.

 Вы мисс Мансфорд? Мисс Зария Мансфорд?  недоверчиво спросила она вслух.

 Да, это я,  тихо ответила девушка, к которой она обращалась.  Проходите, пожалуйста, садитесь.

Зария была без пиджака, и ее бесформенный, полинявший, связанный собственными руками джемпер, надетый поверх мешковатой, плохо сшитой юбки из твида заставил мисс Браун осознать элегантность собственного черного костюма, туфлей на шпильках и экстравагант­ного бархатного берета.

 Вы, должно быть, дочь профессора Мансфорда,  сказала мисс Браун.  Я как-то ви­дела его, правда, довольно давно. Тогда я поду­мала, какой он красивый мужчина. Конечно, не всем нравятся бородатые мужчины, но он был очень красив.

 Да, очень,  согласилась Зария.

 Мне сказали, что надо зайти к вам, потому что вы являетесь владелицей той яхты, на кото­ройОна вдруг остановилась, уставившись на дырку на локте у Зарии.  Ведь вы владели­ца яхты?

 Да, я,  подтвердила Зария.  Но я узнала об этом только сегодня. Еще два дня назад я считала, что смогу рассчитывать в жизни только на те деньги, которые сама за­работаю.

 Как необычно!  воскликнула мисс Бра­ун.  Как вы удивились, должно быть! Не то чтобы я сама хотела иметь яхту. Я не очень люб­лю море. Но работа есть работа, и, когда мне предложили эту, я согласилась. Тогда я подума­ла, что это будет даже занимательно.

 Да, конечно,  согласилась Зария.  Наде­юсь, вы получите удовольствие от путешествия.

 Дело как раз в том, что у меня не будет та­кой возможности!  воскликнула мисс Браун. Зария с удивлением посмотрела на нее.

 Простите, я не понимаю вас.

 Для этого-то я и пришла. Мне позвонили перед обедом и сказали, что до отъезда я должна зайти к вам. Тогда я еще ни в чем не была уверена и думала, что еду, поэтому отве­тила, что приду. А потом, за обедом По­звольте мне быть откровенной с вами. За обе­дом он наконец-то сделал мне предложение. Я приняла его. Мы решили пожениться в конце этой недели.

Зария наконец начала понимать, в чем дело.

 Вы хотите сказать, что не поедете на яхте с мистером Вирдоном?

Дорис Браун решительно покачала головой.

 Нет. Сегодня вечером мы отправляемся в Йоркшир на встречу с его родителями. Отец моего друга занимается торговлей шерстью. Он очень прилично обеспечен. Разумеется, это большой роли не играет. Мы с Тедом любим друг друга. Я вышла бы за него замуж, не имей он ни пенни.

 Да, понимаю,  пробормотала Зария.

 Но все равно хорошо, что мы, по крайней мере, никогда не будем нуждаться. Это придает браку надежность, так ведь?

 Да, разумеется,  согласилась Зария.

 Ну вот, я и сказала то, ради чего пришла, продолжала мисс Браун.  Я очень сожалею и все такое. Я бы сказала все это мистеру Патерсону и не беспокоила бы вас, но сегодня его нет в конторе: в субботу они не работают. Поэтому оставалось только прийти сюда и объяснить все вам.

 Боюсь, мистер Патерсон будет страшно разочарован,  сказала Зария.  Насколько мне известно, было очень трудно подобрать нужного человека.

 Ну, незаменимых людей не бывает,  фи­лософски изрекла Дорис Браун.  Они обяза­тельно отыщут кого-нибудь, вот увидите. В конце концов, надо же когда-нибудь позабо­титься и о себе, правда? Особенно, если дело касается любви.

Она обезоруживающе улыбнулась Зарии и до­бавила:

 Сказать по правде, у меня не было уверен­ности в том, что Тед созрел для того, чтобы мы расписались. Но раз он решился, я не собира­юсь выпускать его из своих рук.

 Вы поступаете умно,  сказала Зария по­сле минутной паузы.

 Ну что ж, значит, мы все выяснили.  Мисс Браун поднялась и протянула Зарии руку.  До свидания, мисс Мансфорд. Было при­ятно познакомиться с вами. Желаю вам удачи. Если вы любите море, то на вашем месте я бы совершила путешествие на собственной яхте.

Она прошла к двери и махнула рукой на про­щание. Зария с минуту смотрела ей вслед, по­том опустилась в кресло и взяла в руки большой конверт, который передал ей мистер Патерсон. На обратной стороне его четко был выведен те­лефонный номер Кенсингтон 0275.

«Надо позвонить его секретарше»,  подума­ла Зария и смущенно вспомнила, что не знает ее имени.

Конверт был не запечатан. Она раскрыла его и выложила содержимое на стол перед собой.

Здесь был новый паспорт на имя Дорис Бра­ун, билетыот вокзала Виктории до Дувра, от Дувра до Кале, от Кале до Марселя, небольшая сумма в франках и два письма. Одно было адресовано мистеру Корнелиусу Вирдону, другое предназначалось мисс Браун и, по-видимому, содержало точные инструкции относительно ее путешествия. Оно тоже не было запечатано, и Зария из любопытства прочитала его.

Мисс Браун полагалось сесть на семичасовой поезд, отправлявшийся с вокзала Виктория и по приезде в Марсель остановиться в отеле «Британия», где для нее был забронирован номер до прибытия яхты. Когда яхта войдет в гавань, ей следовало сообщить о своем присутствии капитану и передать мистеру Вирдону ад­ресованное ему письмо.

Инструкция была подробной и точной и не оставлял, по мнению Зарии, ни малейшей возможности для ошибки.

Раздался стук в дверь, и, прежде чем Зария ус­пела произнести «Войдите», в дверь просуну­лась голова Дорис Браун.

 Извините, что потревожила вас,  сказала она.  Я уже подходила к лифту, но вдруг вспомнила, что забыла у вас перчатки.

Зария окинула взглядом комнату и увидела их на ручке кресла, на котором до этого сидела До­рис.

 Да, вот они,  сказала она.

 Слава Богу! Я всегда теряю перчатки,  воскликнула Дорис.  Мне это недешево обхо­дится, потому что, как я считаю, перчатки при­дают костюму особую пикантность

Она внезапно остановилась, словно осознав, что Зария вряд ли носит дорогие перчатки, если вообще они у нее есть.

 О, вижу, это мой паспорт!  продолжала она, взглянув на бумаги, разложенные на столе перед Зарией.  В некотором смысле мне жаль, что я не смогу поехать. Мне хотелось бы взгля­нуть на Корнелиуса Вирдона. Судя по всему, он очень интересный мужчина.

 Я думала, он человек в возрасте,  удиви­лась Зария.

 Старикан? Как бы не так! Вы что, газет не читаете?

Она снова взглянула на Зарию и быстро по­правилась:

 Ну, разумеется, такими газетами вы не увлекаетесь. В прошлом году, когда он раско­пал замок в Перу, его имя появлялось на пер­вых полосах. Я следила за ходом раскопок, по­тому что в то время работала на сэра Мортиме­ра Гривза, а он был знаком с мистером Вирдоном и часто говорил о нем. После этого я, если можно так выразиться, не упускала его из виду. Разумеется, когда я узна­ла, что мне предстоит путешествовать вместе с ним, я была страшно взволнована.

Дорис Браун рассмеялась.

 Но вот чем все кончилось! Я никогда осо­бенно не увлекалась археологией. Случайно за­нялась этой работой, когда мне было восемнад­цать. Профессору Джонсону нужна была по­мощница, а мой отец был тогда хранителем музея в Ливерпуле. Можно сказать, я выросла в соответствующей атмосфере.

 Неужели вас не заинтересовала археоло­гия?  удивилась Зария.

 Она всегда казалась мне слишком скуч­ной,  улыбнулась Дорис Браун.  Сказать по правде, мои познания в арабском весьма ограниченны. Так что, если бы не Тед, я бы очень нервничала перед встречей с вами.

Она снова засмеялась и, натянув на одну руку перчатку, заспешила к двери.

 Пока! Поезжайте вместо меня на встречу с Корнелиусом Вирдоном. Это пойдет вам на пользу. Судя по вашему виду, вам надо разве­яться

Она резко замолчала и приложила палец к гу­бам.

 Простите, мне не надо было так говорить. Надеюсь, вы не обиделись. Я всегда говорю первое, что приходит в голову.

 Нет, нет, я не обиделась,  спокойно отве­тила Зария.

Дверь за Дорис закрылась, и Зария опусти­лась в кресло. Что за глупости болтала эта деви­ца? Разумеется, она не собирается занимать ее место и становиться секретаршей Корнелиуса Вирдона!

Но вдруг эта мысль захватила ее, и она с ми­нуту растерянно смотрела на паспорт в своей руке.

А почему бы ей не поехать? Она действи­тельно разбирается в археологии. И пусть она долго не практиковалась, но говорит по-араб­ски.

Некоторое время она никак не могла собрать­ся с мыслями и продумать детали. Но потом на­меченное путешествие предстало перед ней с удивительной ясностью. Все было так просто осуществить. Единственное, что от нее требовались,  это следовать инструкциям, остав­ленным для Дорис Браун.

Перед ней лежали билеты, деньги и рекомен­дательное письмо. Ей не понадобится объяс­нять, кто она такая. Не надо представлять себя в качестве владелицы яхты. Надо просто занять место Дорис Браун, которая отправляется в Йоркшир знакомиться с родителями жениха.

Нет, нет, это какое-то сумасшествие! Разве она сможет так поступить? А почему бы и нет? И, если на то пошло, что еще ей остается де­лать?

Зария окинула взглядом номер. Он не то что­бы не нравился ей, но вызывал у нее страх своей роскошью, резко отличаясь от привычной ей обстановки.

Дальше