После поцелуя - Сюзанна Энок 2 стр.


Снаружи он подобрал свой молоток, а затем поспешил вниз по улице, туда, где его ждала лошадь. Сунув картины в плоскую кожаную сумку, принесенную для этой цели, Салливан вскочил в седло.

Поехали, Ахилл,сказал он, и большой черный жеребец перешел на рысь.

После десяти краж он стал экспертом в предвосхищении почти что всех мелочей. Однако сегодня был первый раз, когда он украл поцелуй. С запозданием Салливан протянул руку вверх, чтобы снять маску. Ее не было.

Кровь застыла в его жилах. Этот поцелуйэтот проклятый поцелуйотвлек его больше, чем он осознавал. И теперь кто-то увидел его лицо.

Проклятие.

И что я буду делать дома, Филлип?спросила леди Изабель Чалси у старшего брата, когда они высаживались из фамильного экипажа.Съеживаться от страха под кроватью?

Филлип, граф Чалси, нахмурился, глядя на нее, и одернул рукава, как поступал всегда, когда был сбит с толку.

Ты встретилась лицом к лицу с взломщиком, Тибби. С Мародером из Мэйфера, без сомнения. Такое случается не каждый день.

Вот именно. Я не могу дождаться, чтобы рассказать об этом абсолютно всем. Вот почему ты должен был отвезти меня на Бонд-стрит, а не на просмотр глупых лошадей. Здесь не будет никого из моих подруг, потому что все они отправились за покупками.

Когда ты запрыгнула в карету, ты уже знала, что я направляюсь в Таттерсолз[2]. Тебе не нужно было присоединяться ко мне.

Да, я сделала это, потому что думала, будто мама теперь захочет отправить меня в монастырь ради моей безопасности.

Ты снова чересчур драматизируешь. И мне интересно, вела бы ты себя так же легкомысленно, если бы украли твои вещи, а не мамины и папины.

На мгновение Изабель задумалась, не сообщить ли брату, что ее невинность едва не была украдена, но ей не хотелось иметь репутацию девицы, целующей взломщиков. Или Мародера, если на то пошло.

Практически ничего не было украдено. И, по правде говоря, я ни капли не расстроена, что пропала та глупая мамина голубка. Но я вовсе не легкомысленна. И не драматизирую.

Неужели. Вслед за этим ты скажешь, что Мародер угрожал тебе шпагой или что-то в этом духе.

Ооо, это звучит пугающе, не так ли?

Тибби.

Изабель взяла Филлипа под руку, когда они вошли на территорию Таттерсолза. В обычный день она скорее предпочла бы остаться дома, чем посещать аукцион лошадей, но после нескольких часов, на протяжении которых ее мать то причитала по поводу утраты различных безделушек, то падала в обморок от мысли, в какой опасности была ее дочь, Изабель была сыта по горло. Слава Богу, что она не упомянула, что вор поцеловал ее, иначе ей даже не пришлось раздумывать над тем, как сложится ее участь. Родители отослали бы ее обратно в Берлинг в Корнуолле для собственной безопасностиили безопасности ее добродетелии она пропустила бы остаток Сезона.

Она была должна почувствовать себя запуганной, предположила Изабель, и она испугалась до полусмерти, когда спустилась вниз за яблоком, а он стоял там, посередине коридора. В этом темном сюртуке и черной полумаске он выглядел словно демонно, судя по его голосу, он был совершенно иным. Определенно не бандит. А его глаза отливали зеленым блеском в лунном свете. Его лицо, когда она сняла с него маску Нет, он вовсе не демон.

Я не драматизирую,снова заявила она, когда осознала: брат ждет, что она ощутит себя наказанной.И все не так ужасно. Я знаю, что могла бы пострадать. Но не пострадала, и если я хочу поговорить об этом с моими подругами, если это заставит меня ощутить себя более храброй, превратить это в приключение, то полагаю, что у меня есть на это право.

Да, допускаю, что это так,неохотно уступил он.Я только хочу, чтобы из этого бедствия вышло что-то более полезное, чем тема для разговоров. Если ты видела его лицо, то Боу-стрит может наконец-то положить конец этим кражам,заметил лорд Чалси.Ты знаешь, что наш дом стал, по меньшей мере, десятым в Мэйфере, из тех, что были ограблены за последние шесть недель. Мародер заставил всех запаниковать.

Мужчины.

Теперь ты хочешь, чтобы я разглядела его лицо?ответила она.Я думала, что должна была закрыть глаза или упасть в обморок.

Филлип замедлил шаг, вынудив ее остановиться рядом с ним.

Я не понимаю тебя, Тибби,проворчал он, выражение его карих глаз было серьезным.Все это очень серьезно. Столкнуться с вором в собственном доме

Меня это разозлило,прервала Изабель, начиная желать, чтобы брат наконец-то сменил тему.Если бы я была мужчиной, то пристрелила бы его или что-то в этом духе, я уверена. Но так как я не была вооружена, то все, что я могу теперь сделатьэто превратить это событие в веселую историю и притвориться, что она не беспокоит меня. В любом случае, это уже прошло. Плакать сейчас кажется потерей времени.

Старший брат потрепал ее по руке, лежавшей на его предплечье.

Ты права. И ты в безопасности, в то время как мы не утратили ничего, кроме пары картин и нескольких безделушек, сколько бы мама не заявляла о своей нежной любви к ним. Если бы ты не проснулась именно в тот момент, мы могли бы потерять больше вещей. Так что если ты хочешь сегодня днем отправиться на Бонд-стрит, чтобы посплетничать, я буду сопровождать тебя. Но я буду говорить только то, что сейчас ты в безопасности.

В безопасности и слегка озадачена. Нет, речью и внешностью вор не напоминал бандита, и целовался он не как бандитне то чтобы она раньше целовалась с ними. И также было что-то еще. То, как бережно он заворачивал одну из тех картин, словно это был Рубенс, а не одна из незначительных работ малоизвестного художника. Словно эта картина была дорога ему.

Ах, вот и он,с улыбкой проговорил Филлип, ускоряя шаг.Он, безусловно, чемпион.

Изабель одернула себя и вгляделась в многолюдную толпу, стоящую из лошадей, заводчиков, тренеров, грумов, перспективных покупателей и зрителей.

Кто именно?

Это не человек. Это конь.Филлип указал на лошадь.Вон там. Гнедой. Конюшня Салливана Уоринга. Здесь Брэм Джонс. О, клянусь Юпитером. Он стоит рядом с самим Уорингом.

Она заметила лорда Брэмуэлла; второй сын герцога Левонзи где угодно выделялся бы из толпы в типичной для него совершенно черной одежде, с угольно-черными волосами. Сейчас он разглядывал небольшой паддок[3], рядом с ним стоял такой же высокий и стройный мужчина, а позадинесколько лошадей, включая очень красивого гнедого жеребца.

Он огромен, Филлип,воскликнула Изабель.Думаю, что он может оказаться хищным.

Я такой и есть,с ленивой улыбкой заявил лорд Брэм, поворачиваясь, чтобы взять ее руку,но не бойтесь. Я не кусаюсь, если меня не попросят.

Следите за своими манерами, Брэм,немного резковато произнес ее брат.Моя сестра пережила испуг прошлым вечером.

Вот как, неужели?проговорил лорд Брэмуэлл, выпрямляясь.Расскажите.

Нас обокрали. Изабель столкнулась с бандитом, когда тот совершал кражу. Мы уверены, что это был Мародер из Мэйфера. Ее могли убить.

Вот вам и она будет рассказывать историю. Она не позволит Филлипу везти ее на Бонд-стрит.

Второй мужчина, тот, что стоял рядом с лордом Брэмуэллом, пошевелился.

Надеюсь, что с вами все в порядке, миледи.

Девушка перевела взгляд и увидела направленные на нее льдисто-зеленые глаза, на левый падал локон каштановых волос, пронизанных золотыми нитями. Господи Боже, он очень привлекателен. И знаком ей. У нее отвисла челюсть, и вся кровь отлила от лица.

Вы

Мои извинения, леди Изабель,в это же время начал лорд Брэмуэлл.Вы знакомы с Салливаном Уорингом? Салли, леди Изабель Чалси. Полагаю, вы знаете ее брата, лорда Чалси.

Прежде, чем Изабель смогла сделать вдох или вскрикнуть или запротестовать, что это мужчинатот самый бандит, который поцеловал ее и украл их вещи, ее брат шагнул вперед, чтобы пожать руку Уорингу.

Мистер Уоринг. В последний раз, когда мы с вами встречались, у меня не было шанса поприветствовать вас дома. Я рад видеть, что вы в целости и сохранности вернулись с Полуострова, сэр.

Так же, как и я.

Филлип усмехнулся.

Это гнедой, о котором я слышал, не так ли? Клянусь Юпитером, он великолепен.

Уоринг оторвал взгляд от Изабель и посмотрел за ограду паддока.

Да, это Улисс,проговорил он с оттенком гордости.Ему только что исполнилось три года.

Он приучен к седлу?

Приучен.Уоринг издал негромкий двухтональный свист и чистокровный конь встряхнул головой и рысью подбежал к ограждению.И, несмотря на наружность, на самом деле он уравновешенный парень,продолжил он, бросив на Изабель еще один взгляд перед тем, как предложить гнедому дольку яблока.

Он передал остатки яблока Филлипу и отошел от ограждения. Лорд Брэмуэлл и ее брат начали разговор о том, как редко встречаются уравновешенные чистокровные жеребцы, в то время как Изабель не спускала глаз с Уоринга, остановившегося рядом с ней.

Предлагаю вам попридержать язык, миледи,прошептал он.

Полагаю, вы уже попытались сделать это от моего имени,сухо ответила она.И не угрожайте мне. Выобычный вор, и я увижу, как вас арестуют.

Обычный, вот как?прошептал мужчина.Я увижу, как погибнет ваша репутация, если вы скажете хоть слово обо мне. Я могу рассказать про нас такие истории, Изабель. Про вас и про обычного вора.С медленной улыбкой, которая не затронула его льдисто-зеленые глаза, он вернулся к разговору о лошадях.

Изабель стиснула кулаки. Как он смеет угрожать ей? Она не скажет ничего, кроме правды. Да, он красив, но при этом онвзломщик. С минуту девушка размышляла, вела бы она себя столь же осмотрительно, если бы он не выглядел как высокий, стройный греческий бог, или если бы он не целовался так же грешно, как сам дьявол.

Ее брат утверждал, что она любит чрезмерно драматизировать события, и Изабель готова была согласиться с этим. Нет ничего дурного в том, чтобы слегка приукрасить произошедшее, чтобы заставить его выглядеть более интересным при пересказе. И ей определенно, решительно не нравится, когда ей указывают, что делать, или угрожают, когда она не сделала ничего дурного. И мистер Уоринг сбивал ее с толку, когда ей не нравилось ощущать себя в замешательстве. Изабель скрыла часть правды ради негои ради себяа теперь он угрожает ей?

Значит, ты хочешь купить Улисса, я полагаю?спросила она у брата, обхватив ладонью его предплечье.

Я предложил бы вам пятьдесят фунтов прямо сейчас,с кивком ответил Филлип,если это избавит меня от необходимости вести за него борьбу на аукционе.

Уоринг еще раз холодно улыбнулся.

Предложите сто фунтов, и я стану более сговорчивым.

Сто фунтов? Да это же

А что насчет той кобылы?прервала его Изабель, указывая на красивую серую лошадь в смежном паддоке.

Она не приучена к седлу,проговорил Уоринг, не глядя на нее, очевидно, уверенный в том, что его угроза усмирила ее.Я продаю ее на племя.

Я хочу ее.Ха. Ее не так легко запугать.

Тибби,понизив голос произнес Филлип.Во-первых, заявлять, что ты хочешь лошадьэто далеко не лучший способ сбить цену. И, во-вторых, неприученная к седлу кобыла? Для тебя? Если ты хочешь научиться ез

Я хочу именно эту. Я уверена, что если ты заплатишь сто фунтов, то мистер Уоринг с радостью добавит кобылу к жеребцу.

Мистер Уоринг шумно вдохнул, затем коротко кивнул, его взгляд все еще был устремлен на Филлипа.

Я согласен на это.

Но

И,продолжила Изабель, словно ее брат и не начинал говорить,я так же уверена, что мистер Уоринг будет готов приучить ее ходить под седлом для меня.

Нет.

В этот раз он посмотрел прямо на нее. Очевидно, мистеру Уорингу тоже не нравилось, когда ему диктовали, что делать. Но грешником был он, а не она. Ему просто нужно напомнить, на чьей стороне сегодня останется преимущество. Она сделала шаг ближе.

Сто фунтов, мистер Уоринг,с улыбкой проговорила девушка.Несомненно, за эту сумму вы сумеете приучить к седлу одну кобылу, особенно если она достаточно чистокровна, чтобы пускать ее на племя.

Уоринг спокойно смотрел на нее.

Очень хорошо. Я доставлю ее вам через три недели.

О нет. Я хочу ее сейчас. Вы можете тренировать ее в нашей конюшне.

Тибби,нахмурившись, вмешался Филлип,мистер Уоринг пользуется большим спросом в качестве заводчика. У него нет времени

Тогда сто двадцать фунтов. Без сомнения, двадцать фунтов станут достаточной компенсацией за ваше время.Улыбка Изабель стала шире.Тогда вам не придется мародерствовать по всему Мэйферу в поисках покупателей.

Уоринг стиснул челюсти, ярость явственно читалась в прямой линии его спины. Все инстинкты самосохранения, которыми Изабель обладала, кричали ей, что следует немедленно отступить и рассказать брату все, что произошло прошлой ночью. Однако точно таким же сильным было и желание повернуть эту ситуацию к своей выгоде. У нее никогда прежде не было секрета такого масштаба, и это до такой степени будоражило девушку, что ей не хотелось расставаться с ним. Только не до тех пор, когда она сможет показать мистеру Уорингу, что ее не удастся запугать поцелуем и угрозой.

Салли?протянул лорд Брэмуэлл, и мистер Уоринг заметно встряхнулся.

Я доставлю пару лошадей в Чалси-хаус сегодня днем,проскрипел он.Пожалуйста, оставьте мне ваш адрес.

Как будто он ему нужен. С еще одной улыбкой Изабель махнула пальцами в сторону брата.

Филлип позаботится об этом. У моей кобылы есть имя?

Зефир,кратко ответил мистер Уоринг.Но я зову ее Проказницей.

Хмм. Он пожалеет об этом.

Что ж, так как вы будете работать на меня, то с этого момента вы станете называть ее Зефир. Филлип, когда ты заплатишь мистеру Уорингу, пожалуйста, помоги мне приобрести подходящее седло.

Вы не ездите верхом?спросил Уоринг, приподняв бровь.

Теперь езжу. Или буду ездить, когда вы закончите свою работу.

Намеренно повернувшись к нему спиной, девушка пошла посмотреть на свою новую лошадь с безопасного расстоянияс другой стороны деревянных перил, за которыми она стояла. Научится ли она ездить верхом или нет, но, по крайней мере, Изабель будет знать, где мистер Салливан Уоринг проводит свои дни до тех пор, пока она не сможет решить, что делать с ним. И подумать только, она хотела поехать и рассказать подругам о волнении, пережитом прошлой ночью. Она никак не рассчитывала, что это будет всего лишь начало истории.

Глава 2

Ты мог бы упомянуть, что кто-то видел тебя.Брэм вытащил носовой платок с монограммой и разложил поверх рыхлого тюка прессованного сена перед тем, как сесть на него.

Салливану не хотелось сидеть. Казалось, единственное, что сможет смягчить его досадуэто ходьба взад-вперед.

Я никак не ожидал, что увижу ее снова,проворчал он.Откуда, черт возьми, я должен был знать, что ее брат будет здесь сегодня?

Брэм покрутил в пальцах несколько соломинок.

Она не закричала, чтобы тебя арестовали. Это очень любопытно.

Салливану это тоже было любопытно.

Я угрожал ей.

Очевидно, она поняла, что здесь у тебя поставлено на карту больше, чем у нее. Потому что ты, мой друг, кажется, теперь станешь ее рабом.

Ерунда. Я просто доставлю пару лошадей.

И поможешь прелестной мисс научиться ездить верхом.Он лениво улыбнулся.Обычно это метафора.

Не в этот раз.Салливан наклонился, чтобы поднять комок грязи и швырнуть его в деревянный бортик поильного корыта. Тот разлетелся в пыль.Проклятие.

Брэм приподнял бровь.

Ты можешь на время уехать из Лондона.

Мне нужно раздобыть еще четыре картины.

Если она расскажет о тебе, Салли, то ты будешь повешен на холме в Тайберне за то, что воровал у аристократов.

Салливан пожал плечами.

Если меня арестуют, то Данстон, вероятно, сделает так, чтобы меня сослали на каторгу. Немного неприятно иметь повешенного, болтающегося на фамильном дереве.

Но тебя нет на его фамильном дереве. По мнению его хм, его семьи.

Ты на самом деле думаешь, что нужно напоминать мне об этом?

Брэм вздохнул.

Нет. Но я не думал, что тебе нужно напоминать и о том, чтобы тебя никто не видел. С этого момента носи маску, ради Люцифера.

Я надеваю маску.

Тогда как леди Изабель смогла узнать тебя?

Да, как это произошло? О да. Он вспомнил.

Я не знаю,вслух пробормотал Салливан, повернувшись, когда появился один из его грумов.Сэмюэл, уведи Зефир из паддока. Ее уже купили. И попроси Холлиуэла вычеркнуть эту кобылу и Улисса из реестра.

Назад Дальше