41
Кавакофе (польск.).
42
Бельэтажвторой снизу этаж в особняках, где расположены парадные залы и лучшие комнаты.
43
Complotзаговор (франц.).
44
Саженьрусская мера длины; так называемая казенная сажень составляла около 2,13 м. Официально считается, что высота Монмартра 130 м.
45
Франция всегда вела летоисчисление по календарю григорианскому, в отличие от России, которая до 1918 года использовала календарь юлианский. Поэтому, когда речь идет о событиях, происходящих во Франции, уточнять понятия старого и нового стиля летоисчисления смысла не имеет.
46
Доломанчасть гусарского мундира: плотно сидящая однобортная куртка со стоячим воротником и шнурами, поверх которой надевался ментиккороткая гусарская куртка с опушкой и галунами; ментик обычно накидывали на одно плечо. Чакчирыформенные гусарские рейтузы, украшенные шнурами.
47
Ляхипрозвище поляков.
48
Канонирмладший нижний чин орудийной команды; пушкарь.
49
Бомбардирчин артиллерийской команды в русской армии.
50
Выхолощенныйкастрированный (старин.).
51
Старинные французские меры объема: поссончуть больше 100 мл, квартооколо 70 л.
52
Плутóнг (от франц. pelotonклубок, ком, рой; взвод) название низших подразделений в Вооруженных силах Российской империи; стрельба плутонгамистрельба мелкими залпами.
53
Масляные лампы, изобретенные швейцарцем Ами Аргандом и необыкновенно популярные в описываемое время, поскольку не чадили и светили очень ярко, за что их также называли астральными лампами.
54
Бохáтэровьегерои (польск.).
55
Подложить кому-то кроликаэквивалент русского выражения «подложить свинью». Сунуть горчицу в носочень кого-то разозлить.
56
Костусьуменьшительная форма имени «Константин» в польском языке.
57
Польская форма имени «Николай».
58
Лозунг польских инсургентов. Люднарод (польск.).
59
Кунтýшстаринный польский кафтан.
60
Холерни ленивы! Проклятые лентяи! (польск.)
61
В русской мемуарной литературе 31 марта 1814 г. чаще обозначается как 19 марта.
62
Имеется в виду механизм, с помощью которого во время Великой французской революции отрубали головы аристократам, а позднее и якобинцам. Гильотиной это орудие называли по фамилии его изобретателя, Жозефа Гильотена, а «малышкой Луизон» по фамилии доктора Антуана Луи, который первый предложил использовать гильотину для публичных казней, еще с XIV в. проводившихся в Париже на Гревской площади (ныне площадь Отель-де-Виль, Городской ратуши).
63
Бурбоныфранцузская королевская династия, правившая Францией с 1589 по 1792 год и с 1814 по 1830 год.
64
Тампльсредневековая крепость в старом Париже. После революции он заменил разрушенную Бастилию, став тюрьмой. Монархисты видели в нем символ казни королевской семьи: Тампль стал местом паломничества, поэтому в 18081810 годах был разрушен по приказу Наполеона.
65
Людовик XVIIIмладший брат Людовика XVI, носивший во время его царствования титул графа Прованского; французский король в 18141824 годах.
66
Приклáд или прибóр мунди́рныйцветное сукно, шедшее для изготовления цветных воротников, клáпанов, обшлагóв, вы́пушек (кáнтов), или металлические детали мундира и снаряжения: пуговицы, бляхи, пряжки.
67
Существует версия, будто Наполеон подарил Александру коня Экли́пса в 1807 году, при заключении Тильзи́тского мира. Впрочем, даты происшедшего, описание масти коня и его кличка у разных мемуаристов варьируются.
68
Анфилададлинный сквозной ряд комнат, все их двери находятся на одной оси. Можно пройти всю анфиладу, никуда не сворачивая.
69
Але, панове Однако, господа (польск.)
70
Матка БоскаМатерь Божия (польск.).
71
Шарль дЭóн де Бомóнфранцузский дворянин, тайный агент Людовика XV во многих странах, в том числе и в России; известный также тем, что первую половину жизни он провел как мужчина, а вторуюкак женщина.
72
Имеется в виду сопротивление гверилья́совиспанских народных партизан, которые действовали на Пиренейском полуострове еще в эпоху римских войн и особенно отличились во время захватнических походов Наполеона.
73
«Зимнее утро». «Вечером, ты помнишь, была метель» (Перевод строки «Вечор, ты помнишь, вьюга злилась») Стихотворение переведено на французский язык Э. Мещерским в 1830 году.
74
От франц. anglicismeвыражение или слово, заимствованное из английского языка.
75
Лацбантклапан, откидная застежка на мужских штанах в XVIIXVIII веках. Собственно ширинка (гульфик) в современном понимании начала заменять лацбант примерно в 1820-х годах, однако вошла в обиход далеко не сразу. Лацбант долго сохранялся в матросских клешах и фрачных брюках.
76
Граф Альфред дОрсе (18011852 гг.) законодатель мод, легенда французского дендизма.
77
Чихо, глуптше! Тихо, дура! (польск.)