Я не знала, что Роберт будет здесь, тихо проговорила Венеция, обращаясь к полковнику. Думаю тетушка устроила все нарочно, ей известно, что мы не общаемся и она хочет собрать под одной крышей все семейство.
Не похоже, чтобы твоего кузена это привело в восторг. Я слишком хорошо знаю Бейли, он здесь не в своей тарелке!
Только прошу тебя, Венеция бросила на жениха умоляющий взгляд, не затевай ссору! Мы ведь здесь не для этого, помнишь?
Хантер вынужден был согласиться, хотя сделал это, скрепя сердце. Соперники снова оказались в одном доме, за одним столом, но теперь поменялись ролями. Роберту оставалось страдать от мучительной ревности, а его другунаслаждаться близостью к Венеции. Правда затянуться такая ситуация никак не могла. Семена сомнений были посеяны и леди Пембрук не желала оттягивать важный разговор. Как только все встали из-за стола и перебрались в гостиную, чтобы выпить кофе, она призвала к себе племянницу.
Мне нужно сказать тебе несколько слов, моя дорогая и надеюсь, ты поймешь меня правильно. К твоему жениху я всегда относилось с расположением, но сейчас до меня дошли кое-какие новости. Слышала ты о том, чтобы полковник был замешан в некой грязной истории в Индии? Если это правда, неразумно торопиться с венчанием, а поездку в Сент-Китс и вовсе стоит отменить.
В ответ на это Венеция жарко покраснела и взглянула на Роберта. Это могло быть только делом его рук и на душе стало совсем скверно. Бейли перехватил ее взгляд, но даже бровью не повел. Всем своим видом он демонстрировал равнодушие к участи бывшего друга. Если того вычеркнут из списка, что ж, так ему и надов любви и на войне все средства хороши!
Тетушка, вздохнула Венеция, собираясь с мыслями, Я не знаю, что вам рассказали, но я полностью доверю Мэтью и по-прежнему считаю его лучшим из людей! В его прошлом нет темных пятен, кроме одного
И какого же? леди Пембрук пристально взглянула на племянницу.
У Хантера есть приемная дочь. Это сирота без отца и матери, он не мог бросить на произвол судьбы. Люди злы, вы знаете, и приписывают ему роман с женщиной, которую он якобы довел до погибели. Но разве вы сами не убедились, что мой жених не способен на такое? Он благородный человек и я не откажусь от своего слова, даже если весь Лондон будет принимать нас в штыки.
Но это ведь очень серьезно! Подумай, ребенок неизвестно от какой женщины. Где сейчас эта девочка?
Вы можете обо всем спросить Хантера, он ведь здесь, разве не так?
Венеция поискала глазами жениха, который как раз беседовал с одним из гостейпредставительным седым военным.
Это было бы нарушением всех светских правил. Я могу вычитывать Робертаон вырос в моем доме и практически заменил сына, но призывать к ответу полковника? Нет, Венеция, до такого я не опущусь, а потому могу спросить только с тебя. Так что с этой сиротой?
Она воспитывается в престижной школе для девочек. Я видела девочкуэто скромное создание милее которого представить невозможно!
И ты, конечно, возомнила, что хочешь забрать ее и воспитывать, как родную?
Возможно, так и будет. Мы не решили этот вопрос окончательно
И не думай принимать такое решение! У тебя скоро будут свои дети и несчастная сирота, если она и правда не плод греха Хантера, будет чувствовать себя изгоем. Если то, что ты говоришь правда, а я постараюсь узнать все подробности, воспитанием девочки займусь я сама. Пембрук достаточно удобное место для того, чтобы вложить в душу ребенка все самое лучшее и удержать его от влияния света.
Подобного благородства Венеция никак не могла ожидать. Ее глаза наполнились счастливыми слезамитеперь все препятствия действительно были позади. Они с Хантером получили не только благословение, но и помощь, переоценить которую было невозможно. Со своего поста Роберт осторожно наблюдал за разговором тетки с кузиной и к огромному неудовольствию заметил, как гнев леди Пембрук скоро сменился милостью. Больше на этом вечере ему нечего было делать и Бейли поторопился откланяться.
Ты не меняешься, попеняла ему теткаНе вижу, чтобы ты предпринял попытку наладить отношения с кузиной!
Но как это возможно в таком большом обществе?! он изобразил изумление. К тому же, я вынужден вас оставить по очень важной причине. Я должен вернуться к Габриэль, ей нездоровится, и я обещал быть рядом!
Сообщив эту новость, Роберт мельком заметил, как изменилась в лице Венеция. Конечно же, она слышала все, и такая трогательная забота о жене говорила только об одном: он доволен браком и спешит оказаться рядом с любимой супругой. Бейли заставил кузину выпить горькую пилюлю перед тем, как покинуть гостеприимный дом, и только это помогло немного смягчить досаду и разочарование.
Глава 32
Времясамая загадочная субстанция в мире. Порой даже час кажется вечностью, а иногда месяцы пролетают незаметно. Последние несколько недель у Венеции было столько разных забот, что она совершенно не замечала бег минут. Подготовка к свадьбе оказалась куда более хлопотным делом, чем это казалось вначале, но, наконец, все было решено, и наступил тот самый единственный, особенный в ее жизни день
Ты смотрела на часы, еще не пора одеваться? Боже, я так волнуюсь, свадьбаэто самое трогательное, что только можно увидеть! А ты такая красавица! Вайолет, как всегда, болтала без умолку. Кстати, надо будет слегка отругать полковника! Ты знаешь, что он приходил вчера вечером?
Нет, почему ты не сказала? Было что-то важное?
В ответ подружка невесты похлопала ресницами, выражая изумление.
Что у него могло быть важнее собственного венчания? Ох уж эти мужчины, неужели он не знает, что с невестой накануне свадьбы нельзя встречаться?
В такие минуты будущая миссис Хантер готова была пожалеть о присутствии гостьи. Вайолет приехала два дня назад вместе с Альбертом, оставив близнецов на попечение матери, и теперь хлопотала, не приседая ни на минуту.
Еще цветы, мэм!
На пороге появилась запыхавшаяся служанка с корзиной белоснежных лилий. Подружка невесты забрала букет и поставила на самом видном месте. Аромат сразу же заполнил комнату, но поздравительной открытки среди бутонов не оказалось.
Кто передал?
Не знаю, мэмгорничная только пожала плечами.
Нет карточки?
Нет! Подумать тольколилии в октябре? Не представляешь, кто бы это мог быть? Такая щедрость, их, наверное, пришлось заказывать во Франции!
Венеция ответила что-то невразумительное. И без всяких карточек она догадывалась, кто мог сделать подарок, и быстрым движением отдернула занавеску. Несколько зевак сплетничали напротив дома, дожидаясь появления невесты, по тротуару шествовала гувернантка с подопечной, торопилась к заказчику молочница, но высокой фигуры в черном нигде не было.
Она на минуту прикрыла глаза. Лилии все началось с той злосчастной поездки по Пембрук-парку и разве Венеция не сказала тогда, что больше всего любит именно эти цветы? Теперь в ее душу прокралось дурное предчувствие. Роберт не должен был, не смел появляться на свадьбе! Именно поэтому она не хотела сообщать о событии заранее, а сразу же после церемонии мечтала покинуть столицу. Идея подать объявление в газете с самого начала пришлась миссис Маршал не по душе. Она согласилась соблюсти установленные правила, только чтобы уступить просьбе тетушки, мягким уговорам Мэтью и настояниям Джонсона.
Сообщение о бракосочетании полковника Мэтью Хантера с Венецией Марией Маршал появилось двенадцатого ноября. Несколько строк среди прочих объявлений, и все же они подняли настоящую бурю. С некоторых пор Роберт жадно проглядывал каждое утреннее издание и всякий раз отбрасывал от себя с чувством облегчения. Он мог надеяться только на непредвиденные обстоятельства и до сих пор судьба миловала своего любимца.
Венеция оставалась в Лондоне, по-прежнему жила однав этом он без труда убедился, подкупив консьержку. Несколько раз Бейли готов был подстроить новую встречу, но слишком хорошо помнил предупреждение Хантера: «Мой выстрел остается за мной!» И вот он, этот «выстрел» настиг его так внезапно!
Что-то в газете? Габриэль показалась за столом слегка растрепанная и сонная. У тебя такой вид
Ничего. Я не буду завтракать! Роберт сцепил зубы, глядя в одну точку. В голове крутилась единственная мысль: Венеция выходит замуж!
Ты становишься совершенно неуравновешенным, мне кажется
Будь добра, замолчи!!! Роберт так внезапно сорвался на крик, что заставил жену выронить чашку.
Он вскочил, бросился и вон и не показывался из своей комнаты, откуда доносился звон разбитого фарфора и глухие проклятья. Миссис Бейли уже подумывала над тем, чтобы вызвать доктора, но планы мужа, как и его настроение изменились внезапно. Явившийся по звонку камердинер помог хозяину сменить костюм, и полчаса спустя одетый с иголочки граф показался в гостиной.
Как это понимать? Габриэль воззрилась на мужа. Ты куда-то уезжаешь?
Роберт не потрудился ответить, но приказал немедленно заложить лошадей и ехать в цветочный салон. Его охватило жгучее нетерпение, смешанное с отчаяниемв такие минуты Бейли становился похожим на мать, и был способен на поступки, которые позже не мог объяснить. Когда дверь магазина рывком распахнулась и на пороге появился богато одетый господин, владелец сразу отметил, что гость «немного не в себе». Такое случается, если потерять близкого человека Впрочем, Бейли хоть и весьма сбивчиво, но объяснил, что ему нужны не цветы для похорон, а дорогой подарок, притом не какие-нибудь банальные розы.
Лилии? месье Шарп растерялся. С такими капризами он давно не сталкивался и был готов рассердиться на бездушную девицу, заставлявшую так страдать бедного ухажера! Ох уж эти женщины, им подавай месяц с неба, а вот как удовлетворить такие запросы? Лилий в салоне не было, но продавец соображал очень быстро, не желая терять выгодную сделку. Простите мою назойливость, но это есть нехорошо для девицы Могу предложить вам лучшие розы, «Пьер де Ронсан», только что срезаны!
Мне нужны лилии. Все, какие найдутся! Я заплачу любую сумму!
Покупатель был слишком категоричен и хозяину пришлось наподдать мальчишке-помощнику, чтобы тот стер подметки, но срочно купил у конкурентов цветы. Бейли в нетерпении мерял шагами натертый до блеска пол магазина и месье Шарп не знал, как угодить такому привередливому гостю.
Может быть хотите чашечку чая? Кофе? он услужливо согнул спину в поклоне.
Виски, бросил Роберт, глядя куда-то перед собой и явно ничего не замечая.
Он посмотрел на часыподарок теткии удивился тому, как медленно двигаются стрелки. Сейчас граф готов был наполнить корзину бриллиантами, но такой подарок Венеция не приняла бы, а вот лилии Милая кузина все поймет без единого намека и никогда не сможет забыть их последнюю встречу! Он готов был отдать пол жизни, чтобы сейчас оказаться рядом, увидеть, как невеста спускается по лестницечарующая, невесомая в белоснежном платье
Дернулся и затих колокольчик в дверях. Следом за запыхавшимся мальчишкой в магазин внесли огромную корзину, из которой выглядывали нежные бутоны, источавшие сладостный аромат.
Ровно сто штук, месье Шарп едва не потирал руки от радости, такой выгодной сделки у него давно не было.
Благодарю вас!
Роберт поднялся и сделал глубокий вдох. Еще несколько минути он увидит свою возлюбленную, а дальше будь что будет! Граф бросил деньги на прилавок, стремительно покинул магазин и запрыгнул в ландо.
Даю соверен, если довезешь за пять минут! бросил он извозчику, чувствуя, как нарастает нетерпение. Каждая секунда была сейчас дорога и так не хотелось стать одним из безликих людей, для которых свадьба миссис Маршалвсего лишь повод для новых сплетен.
Когда непрошеный гость подъехал к дому Венеции, он с досадой заметил, что там действительно толпятся зеваки. Он взбежал на крыльцо и передал корзину с цветами служанке, ожидая, надеясь до последнего, что Венеция захочет увидеться и поговорить. В какой-то момент занавеска на ее окне предательски отодвинулась, но это продолжалось всего секунду Мучительных полчаса несчастный влюбленный прождал записки, приглашения или какого-то знака свыше, но на этот раз судьба повернулась к нему спиной.
Идут! Я говорила, где миссис Маршал заказывала платье? Мне все рассказала горничная -
Дородная дама загородила собой просвет в толпе и даже привстала на цыпочки, чтобы лучше все рассмотреть. Роберт на время выпустил из виду невестуВенеция в сопровождении напыщенного джентльмена и подруги прошла мимо и скрылась в экипаже, так и не повернув головы. Это было так же мучительно, как отрезать от собственного сердца по кусочку! Он надеялся до последнего и теперь словно во второй раз пережил свою потерю. Больнее графу уже не могло стать, разве только своими глазами увидеть, как возлюбленная пойдет под венец
Бейли потрогал холодное дуло пистолета и спрятал его глубже во внутренний карман. Теперь, когда тревога и боль унялись, он мог действовать хладнокровно. Оставалось добраться до места венчания и пройти незамеченным, и здесь удача, наконец, повернулась к нему лицом. На непрошенного гостя никто не обратил внимания. В церкви не было где яблоку упасть, граф разглядел несколько фигур в форменаверное близких друзей жениха, но все они были поглощены зрелищем и не смотрели по сторонам. Оставалось только подождать, и Роберт обвел глазами зал.
Пока жених с невестиной шли к алтарю, многие дамы прикладывали к глазам платок, не скрывая слез умиления. Кто-то перешептывался, обсуждая наряд Венеции и скромные доходы Хантера, кто-то хранил равнодушное молчание. Светское общество! Не зря Роберт презирал его и ни во что не ставил отношений с аристократами средней руки. Разве способны они понять ту боль, которую он испытывал?!
Граф достал пистолет и взвел курок. Его руки дрожали, а огоньки свечей расплывались и слепили глаза. Сама жизнь отобрала у него все лучшее: невесту, которая любила его со всей нежностью шестнадцатилетней девушки, богатство, свободу Остались только порочные забавы и оковы брака, которые он охотно поменял бы на кандалы каторжника. Остановить это могла только Венеция, но ее ладонь уже держал соперник.
Можете поцеловать невесту!
Голос священника доносился словно откуда-то издалека, Бейли поднял руку и выстрелил. Из-за акустики звук оказался невероятно громким, и гости не сразу поняли, что произошло. В возникшей неразберихе все смешалось: крики, шаги офицеров, бросившихся в погоню. Силуэт, одетый во все черное, смешался с толпой, а вскоре безопасно покинул место, где должны были поздравлять молодых, бросая им под ноги белые лепестки осенних цветов
Глава 33
Было два пополудни, когда к дому на Молл-стрит подъехала открытая коляска. Леди Пембрук тяжело ступая спустилась на тротуар и позволила служанке проводить себя до входной двери. Никогда за пятьдесят девять лет она не испытывала такого ужаса, смятения и беззащитности, как сегодня во время свадьбы Венеции. Стрельба в церкви, при полном скоплении людейкто мог такое предвидеть? Она всегда свято верила в две вещи: Бога и военных, и вот, они оказались неспособными отвести угрозу! К счастью, стрелявший промахнулся, лишь слегка задев жениха, а сердце у леди Пембрук оказалось достаточно крепким. Она провела два часа в доме Хантера, заботясь о насмерть перепуганной племяннице и раненом зяте, и сама обошлась почти без услуг доктора.
Сегодня никого не принимать! хозяйка не успела еще отдать распоряжение, как ее на полуслове перебила горничная.
Простите, леди Пембрук, но вас уже дожидаются!
Как, несмотря на то что я уехала на свадьбу племянницы? Кажется, я предупреждала, что буду отсутствовать до вечера?
Да, миледи, но это мистер Бейли, и он очень настаивал!
Роберт? Где он сейчас? удивлению леди Пембрук не было предела. Только из ряда вон выходящие обстоятельства могли привести беспутного графа в такой час.
В библиотеке. Мистер Бейли ждет уже два часа и очень нервничает
Потребовал шерри или чего-то покрепче? она поджала губы, готовясь к неприятной сцене. Впрочем, неважно. Я поговорю с ним сама, ступай!