Искушение: Аманда Квик - Аманда Квик 2 стр.


 Именно это. Вижу, вы меня поняли. Не сомневаюсь, вы понимаете также, что кто-то должен постоянно принимать решения и прокладывать курс.

 Пожалуй. Как на капитанском мостике?  Гидеон представил Гарриет Померой капитаном одного из кораблей его величества и подавил мимолетную ухмылку. Гарриет в морской формеэто будет захватывающее зрелище. Виконт готов был поставить кругленькую сумму на то, что кормовая часть мисс Померой в бриджах будет выглядеть весьма заманчиво.

 Да, как на капитанском мостике,  согласилась Гарриет.  Таким образом, чаще всего решения принимаю я.

 Понятно.

 Далее. У меня остались серьезные сомнения по поводу того, что вы проделали такой путь из ваших северных имений с одной лишь цельюудовлетворить любопытство относительно дамы, написавшей вам в несколько резковатом тоне. Все-таки дела в Аппер-Биддлтоне вам небезразличны, признайтесь, милорд.

Гидеон пожал плечами и спрятал письмо в карман.

 Не стану спорить, мисс Померой. Я здесь, так что давайте займемся делом. Окажите любезность и сообщите мне наконец, что это за мрачная угроза, о которой вы упоминаете в письме, и почему дело надо решать с максимальной осмотрительностью?

Гарриет улыбнулась:

 О Господи, мало того, что я показалась вам категоричной, я еще и описала все в мрачных красках! Мое письмо, вероятно, напомнило вам один из готических романов Радклиф.

 Совершенно верно, мисс Померой.  Гидеон не стал сообщать ей, что письмо он перечитал несколько раз. Было в нем что-то такоепылкий призыв о помощи, живое, чересчур драматичное построение фраз,  из-за чего ему ужасно захотелось встретиться с автором.

 Дело в том, сэр, что я не должна сомневаться, что полностью завладела вашим вниманием.

 Можете быть уверены, вы им завладели.

Гарриет снова подалась вперед и деловито скрестила руки.

 Если говорить открыто, милорд, недавно мне стало известно, что Аппер-Биддлтон, по всей видимости, является логовом шайки опасных бандитов и головорезов.

Веселья Гидеона как не бывало. Он вдруг подумал, а не сумасшедшая ли перед ним.

 Видимо, вы сочтете возможным пояснить данное заявление, мисс Померой?

 Пещеры, милорд. Вы, наверное, помните, что в скалах огромное количество пещер. Они ведь на ваших землях.  Она в нетерпении махнула рукой в сторону распахнутой двери, на гряду голых скал, застывших на страже побережья.  Злодеи облюбовали одну из пещер в скалах на берегу.

 Я достаточно хорошо знаю пещеры. Для Хардкаслов от них никогда не было никакого проку. Моя семья всегда позволяла охотникам за ископаемыми и любителям всего необычного исследовать их сколько душе угодно.  Гидеон нахмурился:  Не хотите ли вы сказать, что кто-то использует пещеры для сокрытия преступлений?

 Совершенно верно, милорд. Я обнаружила это несколько недель назад, когда обследовала новый проход в скалах.  В глазах Гарриет вспыхнул огонь.  Именно в этом проходе, сэр, я сделала многообещающие открытия. В том числе интереснейшая бедренная кость  Вдруг она замолчала.

 Что-нибудь случилось?

 Нет-нет, конечно, нет.  Гарриет в досаде сморщила носик, состроив забавную гримаску.  Простите, милорд. Я отвлеклась. Со мной такое случается, стоит мне заговорить об ископаемых. Вряд ли вас интересуют мои исследования. Итак, вернемся к вопросу об использовании пещер в преступных целях.

 Прошу вас, продолжайте,  пробормотал Гидеон,  с каждой минутой становится все интереснее.

 Да, так вот, однажды утром я обследовала новый проход и

 Не слишком ли это опасное занятие, мисс Померой? Люди по нескольку дней не могли выбраться из этих пещер. Несколько человек погибло.

 Смею вас уверить, я очень осторожна. Я пользуюсь фонарем и помечаю свой маршрут. Отец научил меня, как правильно исследовать пещеры. Во время одной из недавних прогулок я наткнулась на восхитительную пещеру. Величиной с гостиную и наполненную любопытнейшими образованиями.  Гарриет прищурилась.  А также еще кое-чем, что напоминает разбойничью добычу.

 Добычу?

 Добычу, трофеи, добро. Вы понимаете, что я имею в виду, сэр. Ворованные вещи.

 А! Добыча. Да, конечно.  Гидеону уже было все равно, сумасшедшая она или нет. Из всех женщин, с которыми ему довелось встретиться в жизни, эта дама была самой загадочной.  А что за добыча, мисс Померой?

Она задумалась.

 Дайте вспомнить. Прекрасное столовое серебро. Несколько изящных золотых подсвечников. Какие-то украшения. Очень ценные и необыкновенно изысканные вещи, милорд. Я сразу заподозрила, что они не из Аппер-Биддлтона.

 Почему вы так подумали?

 В наших местах лишь один-два дома могут похвастаться такими ценностями, не больше, но весть о краже любого предмета из богатого дома сразу же облетела бы округу. Ничего подобного не случалось.

 Понятно.

 Подозреваю, что преступники доставляют добычу ночью из других мест и собираются хранить в пещерах до тех пор, пока владельцы не потеряют всякую надежду вернуть свое добро. Как-то раз мне говорили, что сыщики с Боу-стрит чаще всего ловят воров, когда те пытаются сбыть краденое.

 Вы прекрасно осведомлены.

 Да. Очевидно, несколько особенно хитрых злодеев додумались хранить ворованное в моих пещерах, пока не стихнет шум. После чего вещи перевозят в Бат или Лондон и продают в ломбарды и ювелирные лавки.

 Мисс Померой.  Гидеон впервые предположил, что в пещерах действительно могло происходить что-то опасное.  Позвольте поинтересоваться, почему вы не обратились к моему управляющему или к местному судье?

 Наш судья совсем стар, сэр. Такое дело ему просто не под силу. А что касается вашего нового управляющего, то буду с вами откровенна: мистеру Крейну я не очень-то доверяю.  Гарриет поджала губы.  Не знаю, стоит ли говорить, милорд, но, похоже, он в курсе того, что здесь орудует шайка, и закрывает на это глаза.

Гидеон прищурился:

 Мисс Померой, это очень серьезное обвинение.

 Да, конечно. Но я просто не доверяю ему. Ума не приложу, почему вы его наняли.

 Когда открылась вакансия, он первым предложил свои услуги. И рекомендации у него были превосходные,  сухо ответил виконт.

 В любом случае этот человек не вызывает у меня приятных эмоций. Впрочем, обратимся к фактам. Я по крайней мере дважды видела, как мужчины входили поздно ночью в пещеры. Внутрь они шли с мешками, а вот возвращались с пустыми руками.

 Поздно ночью?

 Точнее, после полуночи. Разумеется, только во время отлива. Когда прилив, проникнуть в пещеры невозможно.

Услышанное очень не понравилось Гидеону. Мысль о том, что беззащитная мисс Померой в глухую ночь гуляет по берегу, весьма обеспокоила его. Тем более если предположение о тайнике грабителей подтвердится. Без сомнения, за леди совершенно некому присмотреть.

 А чем, позвольте спросить, вы занимались в полночь на побережье, мисс Померой?

 Следила, разумеется. Из окна спальни мне видна часть берега. После того как я обнаружила в моих пещерах краденые вещи, я стала дежурить каждую ночь. Заметив как-то раз на берегу огни, я почувствовала неладное и решила приблизиться к ним.

Гидеон остолбенел:

 И вы действительно поздней ночью покинули свой безопасный дом, чтобы следить за людьми, которых подозревали в воровстве?

Она бросила на виконта нетерпеливый взгляд:

 А как же иначе я могла узнать, в чем дело?

 Вашей тете известно о таких странностях вашего поведения?  ошеломленно спросил Гидеон.

 Разумеется, нет. Если она узнает, чта в округе появились злодеи, она будет волноваться. Такого рода известия сильно тревожат тетю Эффе.

 Не только ее. Я вполне понимаю, что она чувствует при подобных сообщениях.

Гарриет пропустила последнее замечание мимо ушей.

 Тем более сейчас у нее другое на уме. Я пообещала найти деньги, чтобы моя сестра Фелисити провела сезон в Лондоне, и тетя Эффе сейчас только об этом и думает.

Брови Гидеона поползли вверх.

 Вы пытаетесь найти деньги для сестры на сезон? Лично вы?

Гарриет тихо вздохнула:

 Конечно, мне самой это не под силу, а папиного пособия не хватит. Время от времени я пытаюсь пополнить сбережения, продавая кое-какие ископаемые, но на эти деньги обеспечить Фелисити сезон в Лондоне невозможно. Впрочем, у меня есть план.

 Трудно сказать почему, но меня это не удивляет.

Она вся так и засветилась от воодушевления:

 Я надеюсь убедить тетю Аделаиду оказать помощь Фелисити. Ее скряга муженек поступил весьма опрометчиво, перейдя в мир иной. Понимаете, он скопил целое состояние, но здорово обманулся в своих ожиданияхничего не смог взять с собой. Скоро тетя Аделаида сама будет вести все дела.

 Ясно. И вы надеетесь, что она даст деньги на сезон для вашей сестры?

Гарриет засмеялась. Очевидно, она была в восторге от собственного плана.

 У меня не возникает ни малейшего сомнения, что если мы вывезем Фелисити в Лондон, то удачно выдадим ее замуж. Моя сестра совсем не похожа на меня. Совершенно. Она девушка потрясающей красоты. Мужчины толпами будут падать к ее ногам и просить руки. Но сначала я должна сделать так, чтобы она попала в Лондон. Брачный базар, знаете ли.

 Знаю.

 Да, именно так.  Гарриет посмотрела на Гидеона проницательным взглядомМы должны вывесить Фелисити как спелую сливу перед бомондом в надежде, что какой-нибудь любезный джентльмен сорвет ее с дерева.

Гидеон сжал зубы: ему живо вспомнился собственный краткий опыт, полученный в один из таких лондонских сезонов несколько лет назад.

 Мне прекрасно известно, как все происходит, мисс Померой.

Гарриет покраснела.

 Да, конечно же, милорд. Ну, тогда вернемся к вопросу о том, как освободить мои пещеры.

 Скажите, мисс Померой, вы кому-нибудь говорили о своем открытии?

 Нет. Как только поняла, что нельзя доверять мистеру Крейну, я решила ни с кем это не обсуждать. Я испугалась, что любой, кому бы ни доверилась, почувствует себя обязанным отправитьсяне ведая, что творит,  прямиком к Крейну. Само собой разумеется, улики перепрячут. Кроме того, мне бы не хотелось, чтобы кто-нибудь побывал в моей пещере.

 Гм  Гидеон долго молча смотрел на девушку, размышляя. В том, что Гарриет Померой не шутит, сомневаться не приходилось. Он уже не мог отмахнуться от нее, как от сумасшедшей или эксцентричной дамочки.  Вы абсолютно уверены, что в той пещере видели краденые вещи?

 Абсолютно.  Гарриет вздернула подбородок.  Сэр, для меня очень важно, чтобы вы немедленно приняли меры по выдворению злодеев. Я настаиваю, чтобы вы покончили с ними как можно скорее. Вы обязаны это сделать.

Голос Гидеона стал очень мягким. Люди, знающие его, в подобных случаях стремились немедленно скрыться подальше.

 Настаиваете, мисс Померой?

 Боюсь, действительно настаиваю.  Гарриет, кажется, не услышала мягкой угрозы в его словах.  Понимаете, злодеи мне очень мешают.

Гидеону показалось, что от него опять ускользает нить беседы.

 Мешают вам? Не понимаю.

Она начинала терять терпение:

 Сэр, они мешают мне заниматься исследованиями. Я сгораю от нетерпения обследовать пещеру, но, пока там воры, не решаюсь. Если я сейчас заявлюсь туда с инструментами, бандиты могут заметить, что в пещере кто-то побывал.

 Господи Боже мой!  Гидеон забыл, как разозлило его приказание Гарриет немедленно приступать к действию. Сейчас его гораздо больше заботила ее горячность.  Если хотя бы половина из того, что вы мне рассказали, правда, мисс Померой, то и думать не смейте о том, чтобы еще раз появиться около пещеры.

 О, днем там совершенно безопасно. Воры посещают пещеру только по ночам. Теперь о том, как мы будем ловить шайку преступников. У меня есть план, который, несомненно, вас заинтересует. Вероятно, у вас тоже есть кое-какие идеи. Лучше всего нам обсудить их вместе.

 Мисс Померой, похоже, вы меня не расслышали.  Гидеон встал, сделал шаг и замер, возвышаясь над столом.

Виконт оперся обеими руками о стол и подался вперед. Такая поза производила на людей устрашающее впечатление, о чем Гидеон прекрасно знал. Гарриет пришлось смотреть прямо в его изуродованное шрамом лицо. В ее глазах отразилось удивление, но она отнюдь не выглядела испуганной.

 Я слышала, что вы сказали, милорд.

Она попыталась отодвинуться. Но Гидеон пресек попытку отступления. Он протянул руку и схватил Гарриет за подбородок и неожиданно понял, что это прикосновение доставило ему удовольствие. Он почувствовал, какая у нее гладкая и невероятно мягкая кожа. И сама Гарриет какая она нежная!..

 Слушайте меня внимательно!  прорычал Гидеон, не пытаясь даже прикрыть смысл своих слов вежливой формой. Гарриет Померой на вежливость ответит высокомерием.  До тех пор пока я не смогу тщательно обдумать сложившуюся ситуацию и принять решение, вы и близко не подойдете к скалам! Понятно, мисс Померой?

Гарриет раскрыла рот, откуда, как предполагал Гидеон, должен был вырваться протест. Но не успела она произнести и слова, как у входа раздался оглушительный крик. Гарриет вскочила на ноги и посмотрела в сторону двери. Гидеон проследил за ее взглядом.

 Миссис Стоун!  рассерженно проговорила Гарриет.

 Боже на небесах, вот он! Чудовище из Блэкторн-Холла.  Миссис Стоун дрожащей рукой схватилась за горло. С ужасом и отвращением она уставилась на Гидеона.  Так ты вернулсяты, развратник, убийца, мерзавец! Как ты осмелился протянуть руки к еще одной невинной леди?! Бегите, мисс Гарриет. Спасайте свою жизнь.

Гидеон почувствовал, как все его мышцы напряглись от гнева. Он отпустил Гарриет и решительно шагнул к миссис Стоун.

 Молчать, старая курица!

 Не прикасайся ко мне!  завопила экономка.  Не подходи ко мне, Чудовище! О-ох  Глаза ее закатились, и она тяжело соскользнула на пол, потеряв сознание.

Гидеон презрительно уставился на нее. Затем бросил взгляд через плечо на Гарриеткак та восприняла случившееся? Леди в смятении смотрела на неподвижное тело миссис Стоун.

 Боже праведный!  промолвила Гарриет.

 Теперь вы понимаете, почему я так мало времени провожу вблизи от Аппер-Биддлтона, мисс Померой,  мрачно произнес виконт.  В этих местах я не пользуюсь особым уважением. Кое-кто здесь, подобно миссис Стоун, с удовольствием погулял бы на моих похоронах.

Глава 2

 Господи, эта женщина выведет из себя кого угодно.  Гарриет встала и поспешила на помощь миссис Стоун. Она опустилась на колени перед распростертым на полу телом экономки.  Для таких случаев миссис носит с собой флакончик нюхательной соли. Ах, вот он где.

Гарриет вытащила из необъятного кармана серого платья миссис Стоун крошечную бутылочку. Прежде чем поднести ее к носу женщины, она бросила укоризненный взгляд на Гидеона:

 Лучше, если вы не будете нависать над ней, когда она придет в себя. Очевидно, на этот раз она лишилась чувств именно потому, что увидела вас.

Гидеон мрачно смотрел на экономку.

 Вы правы. Позвольте удалиться, мисс Померой. Но прежде я хочу еще раз предупредить: запомните, вы не должны близко подходить к пещерам до тех пор, пока я не разберусь с ворами. Это понятно?

 Понятно,  нетерпеливо ответила Гарриет.  Однако предупреждение не имеет смысла. Я ведь должна буду сопровождать вас, чтобы показать именно ту пещеру, в которой хранится похищенное. Я более чем уверена, вам ни за что не найти ее. Вы можете годами бродить в ее поисках. Я сама совсем недавно на нее наткнулась.

 Мисс Померой

В золотисто-карих глазах виконта она увидела неуступчивый огонек и попыталась с помощью самой обезоруживающей улыбки одержать верх. Гарриет вспомнила, какое действие оказывала такая улыбка на отца. Боже, как давно уже она не имела никаких дел с мужчинами! Мужчины бывают упрямыми существами. А этот конкретный экземпляр решительно отличался от других в худшую сторону.

 Будьте благоразумны, сэр,  нарочито поучительным тоном проговорила Гарриет.  Побережье в дневное время абсолютно безопасно. Воры появляются только поздно ночью и не чаще одного-двух раз в месяц. Приливы тому причиной. Я не буду подвергаться никакому риску, если завтра же покажу вам пещеру.

 Вы можете нарисовать план,  холодно возразил Гидеон.

Этот человек начинал раздражать Гарриет. «Неужели он действительно полагает, что я полностью передам в его руки такое важное дело?»  усмехнулась она про себя. На карту поставлены ее драгоценные ископаемые.

 Боюсь, что хотя я и неплохо делаю наброски, однако совсем лишена чувства направления,  не растерялась она.  Выслушайте мое предложение. Завтра утром я, как всегда, буду прогуливаться по берегу. Ничего странного, если вы окажетесь там в то же время, правда?

Назад Дальше