Он лишь слегка покачал головой:
Нет, вы совершенно правы. Фредерику ничего не было дано. Он все завоевал сам. И вина за это лежит на мне.
Он прекрасный человек, милорд, внезапно вмешался в разговор Куин, все еще стоявший в двери, и его реплика заставила Порцию обернуться и бросить на старика испуганный взгляд. Таким сыном может гордиться любой отец.
Да, да, это так. Возможно, именно потому, что я не вмешивался в его воспитание, тихо проронил лорд Грейстон, и на губах его появилась душераздирающая улыбка. Когда он вернется, не соблаговолите ли сказать, что я заезжал навестить его и что я
Да? мягко попыталась ему помочь Порция.
И что я был бы рад, если бы он приехал пообедать со мной в любой удобный для него день.
Я скажу ему.
Благодарю вас.
Кивнув, лорд Грейстон покинул комнату, оставив за собой аромат дорогого одеколона и ощущение полного и мучительного одиночества.
Глава 14
Узкое кирпичное строение с белыми ставнями, безжалостно отполированными оконными стеклами и медным дверным молотком походило своим унылым видом на стареющую матрону, отчаянно пытающуюся противостоять возрасту и надвигающейся бедности.
Спешившись, Фредерик обмотал поводья лошади вокруг столба и оглядел дом с неожиданным для него самого приливом любопытства. Если бы его спросили, каким он видит себя, он бы ответил, что джентльменом будущего. Он был человеком, не только верящим в перемены, но и старающимся по мере сил их приблизить. Но в то же время не мог отрицать и своего интереса к прошлому Даннингтона.
Неужели его учитель и воспитатель всегда был таким спокойным и трезвым человеком, или все-таки когда-то он был молодым шалопаем, полным радости жизни, которую пытался позже вдохнуть в своих питомцев? Мечтал ли он когда-нибудь встретить жену и завести детей, или его вполне удовлетворяла жизнь холостяка? Был ли он счастлив?
Это пансион, пробормотал Фредерик, когда Йен тоже спешился.
Даннингтон жил здесь? спросил друг.
По крайней мере, некоторое время.
Господи!
Йен скорчил гримасу, оглядывая просевшую кровлю и крошащуюся печную трубу.
Надеюсь, в то время дом был в лучшем состоянии.
Весьма вероятно, что не был. Основываясь на том, что мне удалось разузнать, Даннингтон был единственным младшим преподавателем местного колледжа с весьма небольшим доходом, возразил Фредерик. Сомневаюсь, что он мог прилично платить за комнату и стол.
Йен бросил на него скучающий взгляд:
И как же местожительство Даннингтона сочетается с возможностью узнать правду о твоем отце?
Их дороги могли пересечься где-нибудь в Винчестере, пожал плечами Фредерик. Надеюсь, что, двигаясь по следам Даннингтона, я наткнусь на сведения об отце.
А! Блестящий план.
Фредерик ответил печальной улыбкой на очевидные недоверие и иронию друга..
Я отлично сознаю, что цепляюсь за соломинку, Йен, но сейчас у меня самые неясные представления о том, как можно узнать о прошлом отца.
Йен похлопал его по спине:
В таком случае будем цепляться за соломинку вместе, Фредди, мой мальчик.
Фредерик двинулся вперед, прошел в ворота и проследовал дальше по мощенной плитами дорожке и заметил, что кружевная занавеска на одном из окон дрогнула, а значит, за ними кто-то наблюдает. Сильно ударив в дверь медным молотком, друзья в тишине ждали, пока дверь не открылась и на пороге не появилась женщина средних лет с грубыми оплывшими чертами лица и седеющими темными волосами, собранными на затылке в жалкий пучок.
Да. Чем могу быть вам полезной? Фредерик ответил любезной улыбкой:
Это пансион Гривс?
Женщина сдвинула брови, что невыгодно подчеркнуло ее сходство с гончей, и беспардонно оглядела сначала Фредерика, потом Йена, особое внимание обратив на очевидную дороговизну их одежды.
Да. Но у нас свободна всего одна комната, да и та на чердаке. Сомневаюсь, что она подойдет кому-нибудь из вас, предупредила женщина.
Владелица вы? Миссис Гривс? спросил Фредерик, отважно вступая в разговор.
Я мисс Гривс. Домом все еще владеет моя матушка, но она слишком стара, чтобы заниматься повседневной работой. А чего вы, собственно, хотите?
Прошу меня простить, мисс Гривс, за прямоту, переходящую в грубость. Фредерик попытался смягчить суровую даму улыбкой. Сначала позвольте вам представить моего спутникамистера Брекфорда, а меня зовут мистер Смит. Мы оба из Лондона.
Поняв, что Фредерик ничего не достиг, а только усугубил сомнения хозяйки, Йен решил взять дело в свои руки. Буквально.
С улыбкой, повергшей к его стопам легионы женщин, Йен взял пухлую руку мисс Гривс и поднес к губам ее короткие толстые пальцы.
Наша встречадля меня истинное удовольствие, моя дорогая, пробормотал он. Огромное удовольствие.
О! Мисс Гривс затрепетала (довольно устрашающее зрелище) под воздействием обаяния Йена. Благодарю вас.
Фредерик с трудом поборол желание вытаращить глаза и воспользовался моментом, чтобы взять быка за рога.
Мы ищем в Винчестере семью нашего старого друга, некоего мистера Даннингтона, который жил в этом пансионе лет двадцатьтридцать тому назад.
Мисс Гривс неохотно переключила внимание на него:
Мистер Даннингтон?
Он служил в местном колледже.
Да кажется, у нас жил кто-то с таким именем. Моя мать, конечно, помнит его лучше.
Фредерик постарался сохранить спокойное выражение лица. Едва ли мисс Гривс было более десяти лет, когда Даннингтон жил в этом доме. Не вполне подходящий возраст, чтобы помнить временного жильца.
Если для вас не составит большого труда, не могли бы мы с ней побеседовать?
Если честно, я не думаю, что стоит ее беспокоить. Мисс Гривс оглянулась через плечо и скромно понизила голос:Видите ли, у нее довольно хрупкое здоровье и, откровенно говоря, память не та, что прежде. Допекать ее такими вопросамитолько расстраивать.
Фредерик попытался изобразить сочувствие:
Уверяю вас, что я проявлю крайнюю осторожность и сделаю все, чтобы не расстроить ее.
Ну право, не знаю
И снова Йен находчиво вступил в разговор, чтобы рассеять природную осторожность мисс Гривс.
Может быть, мисс Гривс, пока мой друг будет беседовать с вашей матушкой, вы покажете мне свой сад?
Ослепив даму привычной улыбкой, Йен взял ее за руку.
Я пробуду в Винчестере несколько дней, мне понадобятся советы женщины, подобной вам, в вопросе подыскания комнат, не кишащих блохами, а также паба, где лучше всего готовят.
Мисс Гривс заморгала, и на лице ее появилось выражение нечаянной радости. Такое выражение обычно принимало лицо любой женщины, когда Йен оказывался поблизости.
Вы решили остановиться в Винчестере?
Как можно не оценить столь прелестный пейзаж? откликнулся Йен.
О!
Фредерик деликатно откашлялся, привлекая к себе внимание.
Ваша матушка, мисс Гривс?
Да я
Не отрывая взгляда от Йена, старая дева сделала знак горничной, маячившей у подножия лестницы:
Дженет, пожалуйста, проводи мистера
Смита.
Пожалуйста, проводи мистера Смита в гостиную моей матери.
Да, мэм.
Девица с прыщавым лицом сделала шаг вперед, и ее голубые глаза чуть не выпрыгнули из орбит при виде скучной и раздражительной хозяйки, флиртующей с незнакомцем, как обычная потаскушка.
Сюда, сэр.
Вознаградив Йена улыбкой, Фредерик позволил провести себя по узкой лестнице и оказался в захламленной гостиной, заставленной разнокалиберными стульями, диванами и столами, почти скрытыми под ужасающего вида коллекцией фарфоровых фигурок.
Какой-то мистер Смит хочет вас видеть, мэм, прокаркала девица.
Старуха с пышными седыми волосами и узким лицом, изборожденным отметинами возраста, подняла глаза на Фредерика и смерила его на удивление проницательным взглядом.
В отличие от своей неудачливой дочери миссис Гривс в свое время отличалась недюжинной красотой. К тому же она была гораздо приветливее и встретила Фредерика хорошо.
Принеси нам чаю, Дженет, пробормотала она, откладывая шитье.
Да. Сделав книксен, Дженет попятилась к двери, наткнулась по дороге на стол и, опрокинув его вместе с цветком в горшке, наконец прошмыгнула за дверь.
Миссис Гривс испустила тяжелый и покорный вздох:
Право, в наши дни так трудно найти толковых слуг.
Надеюсь, я не слишком досаждаю вам? мягко спросил Фредерик.
Думаю, моя дочь вас предупредила, что у меня хрупкое здоровье и мне, по крайней мере, не следует злоупотреблять развлечениями?
Фредерик издал возглас изумления и рассмеялся:
Она нас предупредила, что вас не следует беспокоить.
Бедняжкатакое скучное и в то же время властное создание. И всегда такой была. Вероятно, потому и не смогла выйти замуж. Джентльмен предпочитает держать поводья в своих руках и при случае натягивать их. Я права?
Пожалуй, иногда так бывает, согласился Фредерик, хотя он и не всегда испытывал отвращение к одной властной особе.
Ну, можете сесть.
Хозяйка указала Фредерику на стул у окна.
Благодарю вас.
Глядя, как Фредерик усаживается на краешек подушки, миссис Гривс покачала головой.
Вы кажетесь мне знакомым. Мы встречались прежде?
Боюсь, я не имел удовольствия быть вам представленным, хотя надеюсь, что вы знавали моего старого знакомого. Хоумера Даннингтона, Кажется, он снимал у вас комнату много лет назад.
Наступило молчание, миссис Гривс копалась в памяти, а ее узловатые пальцы барабанили по подлокотнику стула. Наконец ее выцветшие глаза оживились, и в них появилось удовлетворение.
Ах да конечно. Он был учителем.
Фредерик испытал прилив надежды. Значит, он на верном пути.
Да.
Он был одним из моих первых постояльцев, пробормотала миссис Гривс, и глаза ее затуманились воспоминаниями о давно минувших днях. Я начала принимать постояльцев после смерти мужа. Даннингтон был очень красивым молодым джентльменом. И всегда был очень вежлив. Я жалела, когда он решил покинуть Винчестер.
Так он снимал здесь комнаты? продолжал наседать Фредерик.
О да. Он прожил здесь о два года, возможно, чуть больше. Она разразилась звонким смехом, и рука ее невольно поднялась поправить серебристые локоны. Я надеялась, что он привяжется к бедной вдове, но он всегда был слишком занят своим преподаванием. Полагаю, позже он женился?
Фредерик постарался изо всех сил скрыть изумление. Неужели Даннингтон намеренно избегал внимания молодой вдовы, или он и в самом деле был настолько погружен в свои педагогические занятия?
Конечно, в те времена, когда Фредерик познакомился с этим книжником, тот явно предпочитал женщинам фолианты.
Нет, он остался холостяком, сообщил он любопытной даме.
В ее голубых глазах появился блеск надежды.
И сейчас еще? И сейчас еще гмм холостяк?
Поняв, какое направление приняли ее мысли, Фредерик смущенно кашлянул. О Боже!
К сожалению, несколько месяцев назад он отошел в лучший мир.
Ах! Какая жалость! Голубые глаза затуманились. Конечно, в моем возрасте люди должны привыкать к мысли о том, что их друзья и знакомые уходят. Миссис Гривс слегка пожала плечами:Так что вы хотели узнать?
Смущенный ее манерой перескакивать с одной темы на другую без всякого перехода, Фредерик покачал головой:
Я разыскиваю родственников мистера Даннингтона, если они у него были.
Родственников? Гм. Должна сказать, не помню, чтобы он когда-нибудь упоминал о родственниках. И уж конечно, если они и были, никто из них не жил в Винчестере. Ее взгляд обратился к окну. Теперь, когда я об этом задумалась, то припоминаю, что он говорил, что родом из Суррея или из Эссекса Во всяком случае, не думаю, что это его родные места.
Понятно.
Голубые глаза снова обратились к Фредерику и пронзили его любопытным взглядом.
Есть какая-нибудь веская причина тому, что вы разыскиваете его близких?
Я просто не знаю, с кем связаться после его смерти. Фредерик беспомощно поднял руки. Видите ли, конечно, после него остались кое-какие вещи, которые я хотел бы отдать его родным.
И ради этого вы проделали весь этот путь? Должно быть, он много значил для вас.
Да. Много значил. Фредерику стало трудно дышать, и он попытался успокоиться и умерить привычную боль, сжавшую грудь. Утрата Даннингтона, наверное, будет вызывать у него это чувство до конца жизни. Он был наставником и другом для меня и нескольких других молодых людей, не имевших родных.
Похоже на того мистера Даннингтона, которого знала я. Ее губы тронула задумчивая улыбка. Он всегда пекся о беспризорных мальчишках, заполнявших улицы, и утверждал, что образованиеэто единственное, что разделяет простых людей и аристократов. Отличался радикальными взглядами.
Это верно.
Припоминаю, что он вечно спорил с другим джентльменом, тоже снимавшим здесь комнаты. Как же его звали? Она замолчала, и глаза ее распахнулись. Господи! Вот оно!
Что?
Она подалась вперед и указала пальцем на Фредерика:
Теперь я понимаю, почему ваше лицо показалось мне знакомым. Вы точная копия джентльмена, который жил здесь.
Фредерик изо всех сил старался сохранить спокойное выражение лица, не желая пугать бедную старуху изъявлениями радости. Он не вскочил со стула с криками облегчения.
Я? Неужели? И кто
А вот и мы, мэм В комнату ввалилась горничная, своротив по дороге к софе серебряный канделябр и две статуэтки.
Господи, девочка, поставь поднос и уходи, пока не уничтожила все остальное, заворчала старуха, подождав, пока Дженет повернется и уйдет, после чего снова обратила внимание на горящего нетерпением Фредерика. А теперь, мистер Смит, не выпить ли нам чаю?
Он прикусил губу и ухитрился смущенно улыбнуться:
Благодарю вас. Две ложки сахару.
Да вы, как я вижу, сластена?
Да, боюсь, что так. Он подался вперед, чтобы принять изящную фарфоровую чашку. Вы сказали, я напоминаю вам вашего постояльца?
Ммм. Право, это несколько странно, рассеянно пробормотала миссис Гривс, накладывая на тарелку тонкие ломтики кекса с анисом. Сандвич с ветчиной или с огурцами?
С ветчиной, пробормотал Фредерик, про себя проклиная весь поднос с чаем и едой и желая ему провалиться в тартарары. Вы помните его имя?
Его имя?
Ну, имя другого вашего жильца! проскрежетал Фредерик сквозь зубы.
Миссис Гривс передала Фредерику тарелку, которую он тотчас же отставил в сторону. В эту минуту ветчина и кекс были последним, чего он хотел.
О да Так о чем это я?
Удобнее угнездившись в кресле, старуха недоуменно сдвинула брови.
О, моя дырявая память! Она уже далеко не такая, какой была! Мистер Клейтон Коулман Колстоун. Да, да, это был мистер Колстоун.
Фредерик Колстоун? спросил Фредерик.
Да, такой красивый молодой человек, защебетала женщина. Как вы.
Фредерик улыбнулся, мысленно поздравляя себя с такой удачей. Набрести на место, где квартировал его отец во время пребывания в Винчестере Это было просто невероятно.
Благодарю вас.
Не стоит смущаться, мой мальчик. Миссис Гривс погрозила Фредерику пальцем, ошибочно приняв его румянец за признак смущения. Возможно, я стара, но не слепа. Я еще в силах различить прекрасное. А мистер Колстоун был как раз таким, настоящим джентльменом высокой пробы. Он был родственником джентльмена, жившего неподалеку.
Лорда Грейстона.
Они родня?
Да.
А! Она откусила кусочек сандвича. Он никогда не говорил о своей семье. И я всегда подозревала, что в их отношениях образовалась трещина.
Да, думаю, это так.
Фредерик попытался рассортировать но значению сотни вопросов, возникших в голове, теснившихся и опережавших друг друга.
Он жил здесь один?
Господи! Нет! С ним была молодая жена. Фредерик вздрогнул от ее бездумно произнесенных слов, будто от удара. Должно быть, миссис Гривс говорила о его матери, потому что отец не вступил в брак со своей нынешней женой, пока не унаследовал титула и не вернулся в Оук-Мэнор.
Жена?
О да! Старуха энергично кивнула. Такая славная, красивая молодая леди. Когда они приехали и поселились здесь, она ждала ребенка. Умерла родами, бедняжка.
Фредерик не мог сдержать горькой улыбки.
Мистер Колстоун утверждал, что они состояли в браке?
Как ни странно, миссис Гривс посмотрела на него укоризненно и хмуро.
Право, сэр, не стоит ворошить прошлое и копаться в грязном белье. Верно, когда они сюда приехали, то жили без церковного благословения, но очень скоро обменялись обетами перед алтарем. Все было честь по чести, как и следовало, младенец был рожден достойным образом. Она издала придушенный звук удивления, когда Фредерик вскочил, едва не опрокинув стул. Боже милостивый!