А люди?.. прошептала Анна. На борту были люди?
Да, но многие из них погибли, защищаясь, а те, кто выжил, в том числе и раненые, перевезены в Форт-Рояль, где их, вероятно, ожидает повторный суд, а, возможно, скорое и весьма суровое наказание
Что это значит, месье Корнель? почти теряя сознание от дурного предчувствия, вы молвила Анна.
Полагаю, их расстреляют, мрачно отозвался Альбер. Сомневаюсь, что кто-то возьмет на себя обязательства организовывать для них отправку на Нукагиву. И еще меньше вероятности, что их оставят в живых. Беглецплохой пример для заключенных, если он не повешен в качестве превентивной меры в назидание другим. Так что, с одной стороны, эта новостьдля вас удачная, ибо теперь у вас появилась возможность узнать все от очевидца событий. А с другой, вам следует поторопиться и сразу по прибытии в Форт-Рояль постараться найти этих несчастных.
Но я же никого не знаю на Мартинике, растерялась Анна.
Разве я сказал«вам»? лукаво улыбнулся Альбер. Нам, конечно, нам. Как вы могли подумать, что я брошу вас на произвол судьбы?!
Вы ужасный человек, месье Корнель! воскликнула Анна сквозь слезы, но в ее голосе затеплилась надежда, и Альбер от души насладился результатами своей нехитрой уловки. Ему было приятно показать строптивой умнице мадам Жерар, насколько женщина зависит от мужчины, и еще приятнейвидеть радость в ее глазах.
Глава 3Зигзаги любви
Признайтесь мне, вы любите его? Я хочу знать правду, какой бы горькой она ни была!
Да вы с ума сошли! гневно сказала Анна девушке, непрошеной гостьей ворвавшейся к ней в апартаменты, которые она занимала в гостинице.
Появление этой юной и весьма раздраженной особы удивило Анну. Она приехала в Форт-Рояль только вчера и еще не успела обзавестись знакомствами, которые привели бы к подобному взрыву эмоций.
Едва ступив на берег, она решительно заявила Альберу, что намерена сразу же направиться в городскую тюрьму. Молодой человек пытался уговорить Анну ехать сначала в гостиницу, но потом, видя ее непреклонность, сдался и велел нанятому на набережной возчику доставить его багаж в усадьбу барона де Танжери, а сам нашел экипаж, который отвез их в другую часть города, к старому форту, где в подземельях была расположена городская тюрьма. И всю дорогу он умолял Анну быть выдержаннойникто не должен догадаться об истинной цели ее визита на Мартинику. Жители острововпреимущественно представители знатных родов и богатых клановненавидели все, что связано с революцией и в большинстве своем мечтали о возрождении монархии, которая единственно соответствовала в их глазах представлению о правильном миропорядке.
Но мой мужне революционер, взмолилась Анна. Поймите, он попал под суд по ошибке!
Я верю вам, верю, кивнул Альбер, хотя по его тону можно было догадаться, что эти словавсего лишь уступка очаровательной женщине. Но, если в Париже не стали разбираться, кто прав, кто виноват, то вряд ли здесь у кого-либо возникнет желание удостовериться в лояльности бывшего осужденного. А потомусохраняйте благоразумие и позвольте мне вести все переговоры с начальником тюрьмы.
Однако начальника тюрьмы на месте не оказалось. Он, как и большинство чиновников на острове, выполнял свои служебные функции по совместительству в свободное от управления имениями и плантациями время, и, разумеется, не в ущерб личным планам: Альбер знал, что, например, его будущий тесть, барон де Танжери, возглавлял отряд национальной гвардииместных сил самообороны, которые в случае необходимости могли быть довольно грозной силой.
Чем могу вам помочь? немолодой дежурный офицер с интересом посмотрел на вошедших, жестом предлагая даме присесть, но Анна не смогла сдержаться и почти бросилась к нему навстречу.
Позвольте мне увидеться с заключенными, которые были недавно доставлены в Форт-Рояль с корабля «Святая Анна»!
А это еще для чего? с подозрением спросил офицер.
Простите моей родственнице ее волнение, месье начал Альбер. Он быстро подошел к Анне, взял за плечи и силой усадил на стул близ массивного канцелярского стола, за которым сидел дежурный офицер.
Лейтенант Денар, представился тот, и в голосе его слышалось напряжение.
Рад познакомиться, Альбер галантно кивнул офицеру, лейтенант Корнель, а это моя дальняя родственницамадам Жерар.
Лейтенант? удивился офицер. Но вы не в форме.
В настоящий момент я нахожусь в отпуске, и прибыл сюда, дабы сочетаться браком со своей невестой, мадемуазель Селестиной де Танжери
О, да! расплылся в улыбке месье Денар, и атмосфера в комнате сразу разрядилась. Конечно, конечно, все мы ждем этого события. Барон де Танжериодин из самых уважаемых жителей города.
Надеюсь увидеть вас в числе приглашенных, Альбер, выказывая лейтенанту всяческое уважением, поклонился и, заслонив собой Анну от месье Денара, вышел вперед, чтобы продолжить свой рассказ. Но счастье стать супругом мадемуазель де Танжерине единственная забота, которой объясняется мой приезд на Мартинику. Я сопровождал в этой поездке дальнюю родственницу моей рано почившей матушки, чей муж, тоже офицер, служил в экипаже «Массалии» и пропал во время того злосчастного бунта, если вы понимаете, о чем идет речь.
Разумеется, закивал месье Денар, и его взгляд, до того момента пристально прощупывавший Анну, смягчился и потеплел. Теперь я понимаю, в чем дело.
Полагаю, вы не станете возражать против нашего посещения тех беглецов, что были недавно пойманы и доставлены к вам? Альбер очень выразительно посмотрел на месье Денара, и тот опять немедленно и согласно закивал. Эта встречаединственная и последняя надежда мадам Жерар хоть что-то узнать о своем муже. Увы, среди оставшихся в живых его не оказалось! Но, быть может, перед лицом неизбежной гибели эти негодяи признаются в том, что сотворили, чтобы ее бедное сердце могло утешиться. Она должна знать, что считать могилой горячо любимого супругабездонные, пучины океана или пустынный остров.
Анна хотела еще что-то добавить, но Альбер помешал ей. Он взял ее ладони в свои и пожал, давая понятьмолчите, еще не время. И от отчаяния и беспомощности слезы невольно выступили на глазах Анны, что сделало повествование Альбера для месье Денара еще более убедительным.
Мадам желала бы знать, не сохранились ли какие-либо вещи от ее мужа, между тем продолжал Альбер. Уверен, эти бунтовщики обобрали экипаж до нитки.
Вы правы, обрадовался лейтенант Денар. Мы многое нашли в карманах у этих негодяев. И я с удовольствием покажу вам эти вещи. Быть может, мадам посчастливится узнать какую-либо из них.
С этими словами он встал из-за стола и прошел в соседнюю комнату, откуда почти тотчас вернулся, высыпав перед Анной на стол содержимое небольшого саквояжа. И она, едва сдерживая себя от напряжения, бросилась разбирать лежавшие на столе украшения и безделушкицепочки, браслеты, портсигары, мундштуки трубок, бонбоньерки, булавки для галстуков, простенькие камеи, несколько брегетов и даже миниатюрный компас.
Не повезло? прочувствованным тоном сказал Денар, видя, как Анна уже по второму разу разочарованно перебирает показанные ей вещи.
Анна молча и с безысходностью взглянула на него, потом на Альбераи тогда он снова подошел к ней и, утешая, обнял за плечи.
Скажите, лейтенант, искренне вздохнул Альбер, вы все же не станете возражать против того, чтобы мадам Жерар могла увидеться с этими заключенными? Быть может, ей удастся узнать что-то о муже из личного разговора.
Да они не слишком-то разговорчивы, пожал плечами месье Денар. И потом, это запрещено.
Но я был бы вам весьма признателен, многозначительным тоном промолвил Альбер и выразительно сунул руку в верхний внутренний карман сюртука.
Что вы, что вы! замотал головой лейтенант, испуганно оглядываясь. Конечно, я пойду навстречу зятю барона де Танжери и надеюсь, вы в дальнейшем окажете мне некоторое покровительство
Всегда к вашим услугам, месье Денар, Альбер понимающе подмигнул лейтенанту, и тот жестом пригласил месье Корнеля и его спутницу следовать за собой.
Из кабинета начальника тюрьмы они вместе прошли в дальний конец коридора и по винтовой лестнице спустились в квадратный внутренний двор, у противоположной стены которого виднелась кирпичная кладка какого-то колодца. Колодец оказался входом в подземелье, куда вела неширокая каменная лестницас местами расшатанными, кое-где потрескавшимися ступеньками. Из подземелья тянуло сыростью и затхлым, нечистым воздухом. Анна сразу закашлялась и приложила платок к носу. Альбер, поддерживавший ее под руку, посмотрел на нее с искренним сочувствием, а месье Денарс грустным неодобрением, бормоча: «Это место не для хорошеньких дам. Не стоило мадам спускаться сюда».
Вы должны понять мою родственницу, тихо промолвил Альбер, когда Анна, с разрешения лейтенанта, подошла к решетке, отделявшей тюремный коридор от большой камеры, где потревоженные их приходом столпились заключенные со «Святой Анны». Она тяжело переживает потерю мужа. Мы, конечно, пытались отговорить ее от этой поездки, но разве возможно убедить любящее сердце отказаться от последней надежды?
Это очень мужественный поступок, развел руками месье Денар. Но все же мне кажется, такие переживания не под силу женщине. Боюсь, как бы после этого посещения ей не стало хуже. Что могут сказать мадам эти оборванцы? Разве только утяжелить ее горе кровавыми подробностями, не предназначенными для женских ушей?
Лучше страшная правда, чем совершенное неведение, убеждающе сказал Альбер и потянул лейтенанта за собой, давая возможность Анне говорить с заключенными без риска быть услышанной и самим Денаром, и охранниками в подземелье, вежливо пропустившими ее вперед.
Но как ни умоляла, как ни уговаривала арестантов Анна, ни один из них так и раскрыл рта. Все они молча и жадно вглядывались в ее лицо, пытаясь угадать в ее появлении в темнице свою собственную судьбу, но не откликались на все ее расспросы. Анна чувствовалаот нее как будто чего-то ждали, но чего именно? Ей почему-то показалось, что она обманула их ожидание. Но ее приход сюда был неожиданным даже для нее самой, откуда же у заключенных возникла уверенность в важности ее появления?
Это было, конечно, странно, но дальше думать об этом Анна не могла. Молчание заключенных, больше похожее на сговор, угнетало ее и умножало безнадежность предпринимаемых ею усилий. Анна вновь почувствовала себя слабой и несчастной. Она оглянулась на Альбера в поисках поддержки, и тот немедленно откликнулся на ее молчаливый призыв о помощи.
Вы пробовали предложить им денег за информацию о вашем муже? едва слышным шепотом спросил он, оставив месье Денара и подойдя к Анне.
Да, кивнула она, но ответом мне было столько презрительных взглядов, что я устыдилась своего предложения.
Впрочем, их можно понять, догадался Альбер. Что значат деньги за час до смерти?!
Час? Анна испуганно взглянула на него.
Быть может, чуть больше. Лейтенант сказал мне, что, скорее всего, их в ближайшие день-два расстреляют. Город готовится к празднику, весеннему карнавалуэто традиция южных островов, и власти не хотели бы омрачать его. Так что, полагаю, церемониться с заключенными и тянуть время никто здесь не станет.
Но что же делать? Анна умоляюще сложила руки. Я чувствуюони что-то знают, но молчат. Как будто нас отделяет не решетка, а Великая китайская стена!
Возможно, они видят в вас провокатора, предположил Альбер. Ведь мы пришли сюда не сами по себе, а в обществе лейтенанта. И если вы явитесь к ним одна, то, вероятно, они перестанут вас опасаться.
Что же нам делать? едва не плакала Анна.
Предлагаю прийти сюда завтра. Я постараюсь отвлечь внимание месье Денара, а вы, уже зная дорогу, проникнете в подземелье одна. Быть может, тогда эти господа станут сговорчивее. А сейчас идемте, еще немногои наша беседа покажется лейтенанту подозрительной, Альбер подал Анне руку, и они направились к выходу.
Рассыпавшись в любезностях при прощании с месье Денаром, Альбер отвез Анну в одну из лучших гостиниц города«Королевскую лилию», где снял для нее апартаменты, после чего распрощался до завтра и отправился, наконец, в усадьбу де Танжери. Ни он, ни Анна не заметили внимательно наблюдавшего за ними мужчину, который, едва коляска с Альбером отъехала от входа в гостиницу, подошел к портье и принялся расспрашивать его о приезжих.
Человек этот был давним другом месье де Танжери, и, услышав имя Альбера, был невероятно удивлен его поведением. Жених дочери его друга не бросился сразу же по прибытии в Форт-Рояль во владения отца своей невесты, а занялся устройством какой-то дамы, явно парижанки, и заботливость, которую он проявлял к ней, заставляла думать об отношениях, весьма далеких от дружеских. Да и какая может быть дружба между молодым человеком, готовящимся вступить в брак с порядочной девушкой, и светской дамой, прибывшей с ним из Франции на одном корабле? Родственница? Шевалье де Граммон покачал головой. Он и сам бы не отказался от такой родственницы
Утром Альбер приехал в гостиницу ни свет ни заря, но Анну в номере уже не засталона встала раньше и отправилась на городской рынок. Так, по крайней мере, сказал Альберу портье, предложив дождаться мадам в холле. Но Альбер уговорил портье провести его наверх. В руках у него был огромный букет экзотических цветов, и он хотел поставить их в номере прежде, чем Анна вернется. Пока служитель выносил из номера вчерашний букетпоскромнее, из обязательных для каждого нового постояльца, и устанавливал новый, Альбер пробежался по залу, словно гончая, принюхиваясь к аромату духов мадам Жерар. Но заглянуть в спальную не решилсявышел на балкон, откуда вскоре разглядел знакомую, двигавшуюся по направлению к гостинице фигурку.
Вы уже здесь, Альбер? искренне удивилась Анна, входя в номер с тяжелой корзиной, в которой лежали свежие фрукты. Я полагала, вы не рискнете покидать свою невесту в столь ранний час.
Селестинадевушка самостоятельная и взрослая, легкомысленно махнул рукою Альбер. Она и сама уже уехала куда-то с рассветом. Барон говорит, что в последнее время она уделяет много внимания благотворительности. А вы, я смотрю, проголодались?
Это не для меня, покачала головой Анна. Я хотела бы взять эти фрукты с собою. Возможно, если заключенные увидят, что я искренне сочувствую им и готова заботиться о них, они перестанут молчать и скрывать то, что знают.
Вы так уверены в том, что арестанты что-то недоговаривают? То есть, не говорят, улыбнулся Альбер, выбирая из корзины самое крупное и спелое яблоко и намереваясь надкусить его, но Анна посмотрела с таким осуждением, что все легкомыслие юноши испарилось. Вы, верно, думаете, что для меня все этоигра?
Не стану скрывать, что такая мысль при ходила мне в голову, подтвердила Анна.
Что же, вздохнул Альбер. Отчасти вы правы. Ваша история придала тонус моему существованию. Отлученный от Парижа, от дел, которые сейчас там завариваются, я в ужасе думал о той скуке, что ожидает меня в этом путешествии, и о церемониальных тяготах, которые придется выносить, пока мы с Селестиной не обвенчаемся и не вернемся во Францию. Но, поверьте, ваше горе тронуло меня, и, каким бы бессердечным я вам ни казался, душа Альбера Корнеля все же не лишена сентиментальности. И вы сумели достучаться до потаенных дверей моей натуры, в равной мере склонной как к авантюризму, так и к состраданию.
Какой вы еще все-таки юный, Альбер! с почти материнской нежностью воскликнула Анна.
Вы как будто собирались оскорбить меня? притворно обиделся Альбер и тотчас рассмеялся. Но я прощаю вас, ибо мне нравится ваша искренность. Право же, мадам Жерар, если выяснится, что ваш муж все-таки пропал, погиб, возвращайтесь в Париж. Я буду рад, если у моей Селестины появится такой друг, как вы.
А у вас? в тон ему лукаво улыбнулась Анна.
А вы и так уже мой друг, кивнул Альбер и бросился целовать ей руки, сладко пахнувшие нежным ароматом южных фруктов.
Анна ласково погладила Альбера по волосамон был очень странный и в то же время милый, этот молодой человек, и невероятно напоминал ей Михаила, князя Репнина. Та же романтическая горячность, очаровательная легкомысленность и обаяние, которые в сочетании с прекрасными манерами делали его самым желанным из кавалеров. Анна помнила, как стремительно Михаил вскружил ей голову, и с каким вдохновением она предавалась этому чувству, но мрачный, как байроновский Лара, Владимир оказался более удачливым соперником. И прежде всего потому, что любил, и именно благодаря ему Анна поняла разницу между этим, почти мистическим, чувством и юношеской увлеченностью Михаилом.