Смурь - Арест Ант 16 стр.


Андроидчеловекоподобный. В современном значении обычно подразумевается робот.

23

Посетил Иван-царевич французский ресторан, а там: лягушки жареные, лягушки отварные, лягушки под соусом

 Вот они с ними как А я-то, дурак, женился!

24

Жена (уходя на работу):  Водку, сок, мясо поджаришь на сковородке.

Муж (обалдело):  Водку-то зачем?!

Жена (устало):  Ты со своей водкой уже достал! Я сказала: «Вот кусок мяса, поджаришь на сковородке»!

25

Дежавю (фр. Déjà vu)«уже виденное»  психическое состояние, при котором человек ощущает, что он когда-то уже был в подобной ситуации, однако это чувство не связывается с конкретным моментом прошлого, а относится к прошлому в общем.

26

Whisky произошло от гэльского «uisge beatha» или «usquebaugh», что означает «вода жизни». Изначально виски рекомендовался как лекарственное средство для сохранения здоровья и продление жизни, его прописывали для облегчения болей при коликах, от паралича и даже от оспы.

27

Христианская Церковь исконно приняла поминовение усопших в третий, девятый, сороковой день и годовщину. По учению церкви два дня душа находится где-то около тела, а на третий день должна поклониться Господу. В следующие шесть днейдо девятиндуше показывают райские обители. А в следующие тридцатьразные отделения преисподней. После этого Господь помещает её в раю или в аду.

28

Миссия завершена.

29

Хвостовики SDS (нем. Steck-Dreh-Sitzt«вставь», «поверни» и «бур закреплён», в англоязычных странах расшифровывается как англ. Special Direct System«специальная направляющая система») были разработаны фирмой Bosch для быстрой смены буров и свёрл в строительных перфораторах. Существует пять разновидностей таких хвостовиков.

30

АПОДИКТИЧЕСКИЙ (от греч. apodeiktikosдоказательный, убедительный)безусловный, сам по себе очевидный, неопровержимый.

31

Варфоломеевская ночь (резня св. Варфоломея)массовое убийство гугенотов во Франции, устроенное католиками в ночь на 24 августа 1572 года, в канун дня святого Варфоломея. По различным оценкам, погибло около 30 тысяч человек.

32

Пегус«мутный» человек, не участвующий в жизни коллектива.

33

Миазм (от др.-греч.  загрязнение, скверна)устаревший медицинский термин, которым вплоть до конца XIX века обозначались обитающие в окружающей среде «заразительные начала», о природе которых ничего не было известно.

34

Fat catбогач, денежный мешок.

35

Брюки «карго»  штаны с внешними клапанами и накладными боковыми карманами. Название карго (с английского cargoгруз, грузовой) подчеркивает вместительность и удобство боковых карманов.

36

Фармазонозорник.

37

Колеблющиеся блёсны или «щучьи колебалки»  специальные блёсны, которые создают колебательные движения, похожие на движения раненой рыбы. Чаще всего блёсны оснащены дополнительными крючками или якорьками.

38

 А как Вы знакомитесь с женщинами?  заинтересованно спрашивает юный корнет у бывалого поручика Ржевского.

 Как обычно. Подхожу и вежливо спрашиваю: «Мадам, а не соблаговолите ли Вы, если я впердолю Вам сегодня вечерком»?

 Да за такие слова можно и по морде получитьужасается корнет.

 Можно и по морде, но чащевпердоливаю!

39

Лафитникстопка или рюмка удлиненной формы.

40

Вскленьполностью, до краёв.

41

Моэльэто человек, который совершает обряд обрезания у религиозных иудеев (брит мила).

42

Евгеникаучение о селекции человека, а также о путях улучшения его наследственных свойств. Учение было призвано бороться с вырождением человеческого генофонда.

43

Лафлядевочка, оттачивающая мастерство обольщения на большом количестве парней, общаясь с ними в соц.сетяхкак правило признаваясь им в «любви» и регулярно выражая поверхностные знаки симпатии.

44

Зашкварчто-то тупое, потерявшее актуальность.

45

Стринги (англ. stringшнурок, верёвка) или Танга (англ. thongполоска кожи, ремень)разновидность мини-трусиков, используемых как нижнее бельё или купальник.

46

Мужчина решил сделать сюрприз жене на праздник, и в первый раз в жизни отправился покупать жене красивый бюстгальтер. Молоденькая продавщица во всю пытается ему помочь, но ей надо выяснить нужный размер:

 Ну, Вы хотя бы по форме опишите, на что её бюст похож? Этоперсик, яблочко или маленькая дынька?

 Нет. Вылитые уши спаниеля

47

Тест Роршахапсиходиагностический тест для исследования личности, опубликован в 1921 году швейцарским психиатром и психологом Германом Роршахом. Известен также под названием «Пятна Роршаха».

48

CEO (Chief Executive Officer)главный исполнительный директорвысшее должностное лицо компании (генеральный директор, председатель правления, президент, руководитель).

CIO (Chief Information Officer)менеджер по информатизации, директор по информационным технологиям (сотрудник корпорации, исполнитель высшего ранга, отвечающий за приобретение и внедрение новых технологий, управление информационными ресурсами). Наиболее точно данному понятию на русском языке соответствуют «IT-директор», «Директор департамента информационных технологий», «Заместитель генерального директора по ИТ».

CSO (Chief Security Officer)руководитель отдела безопасности, директор по безопасности организации.

49

РДСРоссийское Дворянское Собрание.

50

«Наш Ильич, наш Ильич, наш дорогой Леонид Ильич!»  было весьма популярно на мотив арии из рок-оперы Эндрю Ллойда Уэббера и Тима Райса «Jesus Christ Superstar».

51

 Мама, папа, а хорошо жить в яблочке?  спрашивает червячок у своих родителей.

 Хорошо, сынок!

 А хорошо жить в вишенке?

 Хорошо, сынок!

 Мама, а почему мы живем в дерьме?

 Это наша родина, сынок

52

Лига плюща (англ. The Ivy League)ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США.

53

«Есть сила благодатная

В созвучьи слов живых,

И дышит непонятная,

Святая прелесть в них».

М. Ю. Лермонтов

Гумус (лат. humus «земля, почва»)основное органическое вещество почвы, содержащее питательные вещества, необходимые высшим растениям.

54

Комментируя территориальные претензии Латвии к России, на встрече с коллективом газеты «Комсомольская правда», приуроченной к 80-летию газеты (в 2005 году), президент Российской Федерации Владимир Путин произнёс свою знаменитую крылатую фразу: «Не Пыталовский район они получат, а от мёртвого осла уши».

55

Помянникзапись на память потомству о живших на земле предках.

56

Извиньалкоголь или чистейший безводный винный спирт.

57

Метилкарбинол, этанол, винный спирт, гидроксидэтиловый спирт C2H5OH

58

Транспептидазафермент, который катализирует перенос аминогруппы с одной пептидной цепи на другую.

59

Due Diligence, (англ. due diligenceдолжная добросовестность)процедура составления объективного представления об объекте инвестирования, включающая в себя оценку инвестиционных рисков, независимую оценку объекта инвестирования, всестороннее исследование деятельности компании, комплексную проверку её финансового состояния и положения на рынке. Проводится обычно перед началом покупки бизнеса, осуществлением сделки по слиянию (присоединению), подписанием контракта или сотрудничеством с этой компанией.

60

Дэниэл Уэбстер (17821852), американский политик и оратор. При жизни Уэбстера, проведшего 40 лет в политике, одни люди его превозносили, а другие ненавидели. Это отразилось даже в портретах, один из которых известен как «Чёрный Дэн».

61

Нетельосемененная или покрытая телка, т.е. корова, еще ни разу не рожавшая, но беременная.

62

«Хинди руси бхай бхай»  «Индийцы и русскиебратья»  лозунг советско-индийской дружбы в 1950-е годы.

63

Любовь втроём (фр. ménage à trois, буквальнохозяйство на троих)форма взаимоотношений, при которой три человека живут вместе и имеют сексуальные отношения друг с другом.

64

Фортель (нем. Vorteil)неожиданная выходка.

65

Дословный параграф из первого Устава РКСМ, который действовал до 1929 года, когда была принята вторая редакция этого Уставав ней параграф о соитии изъяли.

66

Фертильность (лат. fertilisплодородный, плодовитый)способность половозрелого организма производить жизнеспособное потомство. Противоположно понятию «стерильность».

67

Первое сентября, утро. У многоэтажки останавливается белый «мерс», из него выходит здоровенный заспанный мужик в мятом смокинге, но с шикарным букетом, и громко зовёт:

 Заеало! Заеало!

На балкон выскакивает молоденькая учительница и кричит в ответ:

 Дорогой, я Изабелла!

68

Лопухнеопытный вор.

69

Щипачвор-карманникпреступник, специализирующийся на кражах из карманов либо сумок, находящихся непосредственно при потерпевшем.

70

Терпилапотерпевший, который стал жертвой преступления.

71

Циркониевые прутки используют при изготовлении поглотителей нейронов и электродов, деталей в электровакуумных приборах.

72

Цирконийполученный синтетическим путём камень фианит (кубический диоксид циркония). Превосходная имитация алмаза, обладающая неотличимым при визуальном осмотре бриллиантовым блеском.

73

Правый уклон в ВКП(б)оппортунистическое течение внутри партии в 1928-30, возглавлявшееся Н. И. Бухариным, А. И. Рыковым и М. П. Томским и представлявшее в те годы главную опасность в партии.

74

Главным обвинением Лаврентия Берии было то, что он являлся английским шпионом.

75

Велиор = Великая Октябрьская революция.

Ватерпежекосма = Валентина Терешковапервая женщина-космонавт.

Гертруда = Героиня труда.

Даздрасмыгда = Да здравствует смычка города и деревни.

Даздраперма = Да здравствует первое мая

Далис = Да здравствуют Ленин и Сталин.

Кукуцаполь = Кукурузацарица полей.

Ледат = Лев Давидович Троцкий.

Лентрош = Ленин, Троцкий, Шаумян.

Луиджи = Ленин умер, но идеи живы.

Нисерх = Никита Сергеевич Хрущев.

Тролен = Троцкий, Ленин.

76

Shaken, not stirred«Взболтать но не смешивать»

77

Dealсделка, договор.

78

ДОТдолговременная оборонительная точкаотдельное капитальное фортификационное сооружение из прочных материалов, предназначенное для долговременной обороны.

79

Глуздум, память, рассудок, толк.

80

Бивеньтупой человек.

Быковатьвызывающее поведение.

Вилыпатовая ситуация, безнадега.

Жаба, жаба душитзависть, скупость.

Кабан, лобастый, меринМерседес S 600.

Клифткостюм, хорошая одежда.

Коммерспредприниматель «под крышей».

Копилкаженские интимные места.

Кормазадница.

Кругсообщество, чаще земляков. Стрелка на высшем уровне.

Мартышкапроститутка.

Мастьгруппа в блатной иерархии. Черные (блатные)Серые (мужики)Красные (козлы)Голубые (опущенные).

Насадитьразвести на деньги.

Общаккриминальный банк.

Оленьпустой, бестолковый человек.

Покоцаный, коцаныйне новый, несвежий.

Правилка, правило, правилово«разруливание» конфликта.

Рамсразговор с выяснением отношений.

Хипежкипеж.

Ямапритон, точка.

81

Уробороссвернувшийся в кольцо змей, кусающий себя за хвост. Является одним из древнейших символов циклической природы жизни: чередования созидания и разрушения, жизни и смерти, постоянного перерождения и гибели

82

Сублимациязащитный механизм психики, представляющий собой снятие внутреннего напряжения с помощью перенаправления энергии на достижение других целей. Впервые описан Фрейдом.

Назад