Вы шутите! воскликнул Филип. Она вернулась в Рютем?
Что? Вы ее знать?
Да! Я то есть, я ее знал три года назад. Я живу в соседнем приходе.
Ах! Тогда, возможно, вы есть джентльмен, о котором я слышать, как она говоритьмистер Кар-эс-фут, которого она, кажется, любить как это слово очень любить?
Филип рассмеялся и покраснел, после чего сознался: да, он действительно тот джентльмен, которого мисс Ли, «похоже, очень любила».
О, я очень рада есть! Тогда мы будем друзья и будем часто увидимся, так?
Филип безоговорочно согласился, что она должна видеться с ним очень часто.
От фройляйн Хильды фон Хольцхаузен Филип узнал о мисс Ли множество подробностей. Оказалось, что, достигнув совершеннолетия, Мария Ли вернулась, чтобы поселиться в своем старом доме в Рютеме; она пыталась уговорить свою тетю сопровождать ее, но не преуспеластарая леди была слишком привязана к Джерси. Хильда пробыла на острове достаточно долго, девушки подружились, и дружба эта завершилась для Хильды предложением стать компаньонкой Марии Ли и поселиться в ее доме. Предложение Хильда приняла с радостью, поскольку оно ее полностью устраивало.
Упоминание имени мисс Ли пробудило в памяти Филипа приятные воспоминания, которые в иной обстановке могли бы стать вполне сентиментальными однако под огнем голубых очей прелестной иностранки Филип не мог испытывать сентиментальных чувств ни к кому, кроме фройляйн Хильды. «Путешествие закончилось слишком быстро!» втайне подумали оба, ступив на платформу Роксем. Однако попрощаться они не успелик ним навстречу уже бежала молодая женщина с изящной фигурой, одетая в бело-розовое платье и шляпу с широкими полями.
Хильда, Хильда! Вот и я! Как поживаете, дорогая? Добро пожаловать домой! она уже собиралась поцеловать гостью, как вдруг взгляд ее упал на Филипа, стоявшего рядом. О, Филип! она покраснелаРазве вы меня не узнаете? Я, должно быть, сильно изменилась. А вот я бы узнала вас где угоднои я так рада вас видеть, просто ужасненько рада простите за сленг, но это такое облегчениеговорить «ужасненько», не опасаясь тети Чамберс Только подумайте, три года прошло с нашей последней встречи! Вы помните Грампс? Как я выгляжу? Как вы думаете, вы будете меня любить так же, как раньше?
Я думаю, что вы выглядите той же самой милой девушкой, какой всегда и выглядели, только стали еще красивееи я не смогу любить вас больше, чем уже люблю.
Мне кажется, в Оксфорде вас неплохо научили говорить комплименты! отвечала она, краснея от удовольствия. Однако насчет красотыэто ерунда, я-то знаю, что нет!
Тут она огляделась по сторонам, убедилась, что никто их не слышит (Хильда была занята с носильщиком, грузившим ее багаж), и прошептала:
Просто взгляните на мой носи вы немедленно возьмете свои слова обратно. Он сплющился и стал еще шире и унылее, чем раньше. Я думаю, мне надо сыграть с Судьбой в кости, поставив на кон этот нос. Ах! Вот и Хильда. Разве она не прелесть? Вот вам и настоящая красота. У нее нет никакого такого носа. Пойдемте же, проводите нас до экипажа. Вы должны непременно пообедать с нами завтра! Я так рада вернуться в свой старый доми собираюсь развести грандиозный сад. «Жизнь коротка, радости мимолетны!», как говорит тетя Чамберс, так что я собираюсь все успеть, покуда она еще длится. Я вчера видела вашего отца. Он чудесный старик, хотя у него ужасные глаза. Ах, я никогда не чувствовала себя такой счастливой, как сейчас! До свидания! В час дня ждем!
И Мария Ли уехала, оставив Филипа в глубокой задумчивости.
Прием, оказанный Филипу дома, был сердечными обнадеживающим. Он обнаружил, что отец сильно постарел, но все так же красив и благородени, судя по всему, от всей души рад его видеть.
Я рад тебя видеть, мой мальчик! сказал Дьявол Каресфут. Ты вернулся, чтобы занять полагающееся тебе место. Взгляни на меняи ты поймешь, что ждать осталось недолго. Нет-нет, Филип, долго я не протяну, я чувствую это. Восемьдесят двахороший возраст, чтобы уйти. У меня было достаточно времени, я привел все дела в порядок, и теперь мне пора уступить место тебе. Вчера я вместе со старым Джейксом ходил наметить место для моей могилы. Есть отличный тихий уголок позади камня, который считается могилой старого йомена Каресфута, того, кто посадил Посох Каресфутавот там я и хотел бы оказаться, в его компании. Не забудь об этом, когда придет время, Филип. Там и еще место есть, имей в видухотя, возможно, ты предпочтешь место в фамильном склепе.
Отец, вы не должны говорить о смерти! Вы проживете еще много лет!
Нет, Филип. Возможногод, два, не больше. Или месяц. Или день. Жизнь моя висит на волоске, тут он указал себе на грудь. Эта машинка может сломаться в любой момент, если перенапряжется. Кстати! Видишь тот шкаф? Открой его. Видишь пузырек с красной этикеткой? Хорошо. Если ты когда-нибудь увидишь, что меня настиг сердечный приступ (у меня уже был одинтебя здесь не былои я чуть не умер), поспеши к этому шкафу изо всех сил и дай мне выпить половину того, что в пузырьке. Это потрясающее восстанавливающее средство, и старый Кейли говорит, что если я не приму его во время следующего приступа, то Дьяволу Каресфуту придет конец.
С этими словами старик энергично постучал тростью об дубовый пол.
Филип, я хочу, чтобы ты поскорее занялся делами и осмотрел поместье, чтобы без помех взять на себя управление им после моей смерти. Я надеюсь, ты будешь относиться к нему бережно, преумножишь его и всегда будешь помнить, что большая собственностьэто священная ноша. Еще две вещи, которые я должен тебе сказать. Во-первых, я вижу, что вы с Джорджем не ладите, и это меня огорчает. Ты всегда был о нем плохого мнения и считал, что он замышляет недоброе. Уверяю тебя, ты ошибался! Джорджсамый порядочный молодой человек и единственный сын моего дорогого брата. Я хотел бы, чтобы ты не забывал об этом, Филип: кровь не водица, вы с ним останетесь единственными Каресфутами, когда меня не станет. Ты, возможно, думаешь, что я собираюсь обеспечить Джорджа за счет твоих средствэто не так. Возьми этот ключ и открой верхний ящик секретера. Дай мне конверт. Этомое завещание. Если ты его прочтешь и сможешь понять, что там намудрили законникимоему разуму это недоступното увидишь, что все остается тебе, за исключением дальней фермы в Холстоне, трех ферм в Эссексе, которые я купил два года назад, и двенадцати тысяч фунтов наличными. Разумеется, ты знаешь, что Эбби-Хаус и все окрестные земли являются неотчуждаемым имуществомтак было всегда на протяжении нескольких поколений. Положи конверт на место И последнее, сын мой: я хочу, чтобы ты женился. Я хотел бы застать своего внука в этом доме. Я хочу, чтобы ты женился на Марии Ли. Мне нравится эта девушка. Она из хорошего марлширского роданаши семьи породнились в 1703 году. Кроме того, она принесет тебе большое приданое. Она умненькая и достаточно симпатичная для хорошей жены. Надеюсь, ты как следует все обдумаешь и примешь решение.
Да, отец, но быть может, она не захочет выходить за меня? Я обедаю у нее завтра.
Полагаю, тебе не стоит опасаться отказаоднако не стану больше тебя задерживать. Пожмем друг другу руки, мой мальчик. Возможно, ты станешь лучше думать о своем старом отце, когда окажешься на его месте. Я надеюсь на это. Мы часто ссорились, иногда я бывал неправ, но я всегда стремился исполнять свой долг по отношению к тебе, мой мальчик. Не забудь о завтрашнем обедеи прояви себя с лучшей стороны.
Филип вышел из кабинета отца, до глубины души тронутый добротой и вниманием, с которыми тот его встретил; кроме того, юноша был рад узнать, что наследство его куда больше, чем он ожидал, а кузену Джорджу достанется не так уж и много.
«Этот рыжий лис напрасно интриговал!» подумал Филип с тайным удовольствием.
Затем он задумался о своем браке и пожелании отца на сей счет. Как известно читателю, Марию Ли он действительно очень любили даже до того, как понял это, уже знал, что она станет ему хорошей женой; такой брак во всех отношениях отвечал и здравому смыслу, и собственным интересам Филипа. Да он примет совет отца
В тот вечер он повторял это очень частои каждый раз перед его мысленным взором возникали нежные голубые глаза с поволокой и статная осанка компаньонки мисс Ли. Ах, что это были за глаза! Кровь Филипа быстрее бежала по жилам, когда он думал о них; в глубине его сердца брезжило желание, чтобы Хильда и Мария поменялись местами
Однако, несмотря на мысли о юной леди, которой предстояло стать его женой, и юной леди, глазами которой он восхищался, спал в ту ночь Филип крепче и лучше, чем когда-либо
Глава V
Филип, разумеется, не забыл об обеде у Марии Лии это был весьма приятный визит; впрочем, трудно сказать, что пришлось молодому человеку более всего по душевеселая болтовня и расположение Марии, или скромное и милое присутствие Хильды.
После того как они встали из-за стола, Филип, по просьбе Марии, дал фройляйн фон Хольцхаузен первый урок английской письменности, и будем откровенны: водя ее нежной ручкой по листу бумаги и раскрывая ей тайны английского алфавита, он отнюдь не считал это занятие утомительным. Когда он уходил, восхищение голубыми глазами Хильды значительно выросло; с другой стороны, он был твердо убежден, что было бы весьма глупо с его стороны позволить этому восхищению помешать Филипу Каресфуту жениться на Марии Ли.
Тому, кто водит на коротком поводке сразу двух женщин, следует иметь твердую руку и ясную голову, и к чести Филипа надо сказать, что пока он справлялся весьма неплохо. Через некоторое время он попытался трезво оценить ситуацию, вышло вот что. И Хильда, и Мария были влюблены в него, однаглубоко и молча, другаяоткрыто и радостно. Как бы подобное положение ни льстило его мужскому самолюбию, Филип понимал, что вступил на скользкий путь. К тому же он неожиданно обнаружил, что глубокое чувство Хильды оказалось взаимным: он страстно влюбился в нее, и огонь этой страсти бесследно уничтожал все следы его прежней привязанности к Марии Ли. В подобных обстоятельствах большинство молодых людей двадцати одного года проявили бы благоразумие и ответили бы на любовь действиями или словами, однако это не относилось к Филипу, который даже в столь юном возрасте не испытывал недостатка в фамильной осторожности и предусмотрительности. Он прекрасно знал, что его отец никогда и ни при каких обстоятельствах не даст согласия на брак с Хильдойи если быть до конца откровенными, то и самому Филипу совершенно не нравилась перспектива потерять и мисс Ли, и ее поместье.
С другой стороны, он знал гордый и ревнивый нрав Хильды. Она была не из тех красавиц, что со вздохом подчиняются обстоятельствам и покорно принимают оскорбления: несмотря на всю ее доброжелательность, в душе она была властной и надменной женщиной, которая, займи она в древности трон, царствовала бы в духе Александра Великогоодинокая и непревзойденная. То, что она была прекрасно осведомлена о чувствах, которые ее подруга и хозяйка испытывала к Филипу, он понял довольно быстро: собственно, как он и подозревал, Мария Ли имела обыкновение поверять своей компаньонке все надежды и страхи, связанные с Филипом Удостоверившись в этом, он стал намного более осторожен в своих высказываниях и поведении.
Лето стремилось к своей серединеа Филип все еще размышлял над своим положением. Англия нежилась под лучами июльского солнца, и в один из таких дней Филип Каресфут, как это часто с ним случалось, оказался в прохладной гостиной дома мисс Ли.
Войдя в дом, он услышал голоса и понял, что в доме есть гости и кроме него. Как только его глаза привыкли к прохладному сумраку после яркого солнечного света, Филип с удивлением увидел, что этими гостями были его кузен Джордж, его партнер мистер Беллами-младший, а также неизвестная дама.
Внешность Джорджа несколько улучшилась с тех пор, как мы видели его в последний разтогда он столкнулся с жестоким обращением со стороны Филипа. Теперь лицо его несколько округлилось, и потому нос не выглядел таким уж кривым, а полные губытакими уж чувственными и грубыми. Волосы были по-прежнему рыжими, а что касается маленьких голубых глазок, то они мерцали неким новым светом. Взгляд Джорджа определенно стал жестчеэто был взгляд человека, который в течение почти четырех лет сталкивался с самыми разнообразными проявлениями теневой стороны человеческой души, какие только можно узнать, работая в адвокатской конторе. Он многому научился и потому, едва Филип приветствовал Марию и Хильду, пожав им руки, приветствовал кузена с непривычной теплотой.
Как поживаешь, Филип? Рад тебя видеть. Как здоровье дядюшки? Беллами видел его сегодня утром и говорит, что он не очень хорошо выглядит.
Я, видите ли, мистер Филип я подумал сказал, нервно потирая сухие ручки, молодой человек с круглым и немного испуганным лицоммне утром показалось, что сквайр выглядит постаревшим.
Ну, видите ли, мистер Беллами, восемьдесят два годавесьма почтенный возраст, не так ли? довольно весело откликнулся Филип.
Да, мистер Филип, почтенный возраст и вполне подходящий для появления на сцене наследника! тут мистер Беллами тихо хихикнул и немного попятился.
Он такой шутник! вмешался Джордж. Вот что брак делает с человеком. Кстати, Филип, ты знаком с миссис Беллами? Она здесь только две недели Нет? Тогда тебя ждет большое удовольствие (тут он повысил голос, чтобы его услышали в другом конце комнаты), поскольку это очень умная женщина, и красива она настолько же, насколько умна!
Разумеется! Я должен просить вас представить меня вашей супруге, мистер Беллами. О вашей женитьбе я, кажется, слышал недавно
Мистер Беллами покраснел, изогнулся причудливым образом и уже собирался ответить, но тут снова вмешался Джордж:
Нет, вряд ли. Белламихитрый лис. Знаешь, что он сделал? Я представил его этой леди на прошлое Рождество, когда мы вместе были в городе. Таким образом я сам себя высек, уверяю тебя, поскольку не успел я отвернутьсякак моя возлюбленная стала миссис Беллами!
Почему вы поминаете мое имя всуе, мистер Каресфут? раздался позади них глубокий, звучный и низкий женский голос.
О Господи, Анна, как же тихо ты двигаешься ты меня напугала! пролепетал мистер Беллами, судорожно надевая очки.
Мой дорогой, женаэто воплощенная совесть, она всегда должна стоять за плечом своего мужа, особенно когда он об этом не догадывается.
Беллами ничего не ответилно, судя по его виду, не слишком одобрял подобное утверждение. Тем временем леди повторила свой вопрос Джорджу, и они затеяли шутливую перебранку. Филип, отступив на шаг, имел возможность внимательно рассмотреть миссис Беллами: занятие это было не лишено интереса, поскольку означенная дама, безусловно, заслуживала внимания.
Ей было около двадцати лет, она была среднего роста, однако фигура ее была столь стройна и пропорциональна, что миссис Беллами казалась выше. Голову она держала очень прямо, волосы были подстрижены довольно коротко и завиты в локоны на низком широком лбу; черты лица были резки, в них было что-то египетскоев сочетании с волевым квадратным подбородком это придавало лицу женщины выражение решительности и силы. Глаза под тяжелыми веками были серо-зеленые, с чрезвычайно расширенными черными зрачкамиэти зрачки вообще имели странную привычку расширяться и сужаться без всяких видимых причин.
Глядя на нее, Филип не мог понять, очаровывает его эта странная дама или отталкивает; он так никогда и не смог ответить себе на этот вопрос. Теперь же он просто наблюдали дивился, как это Беллами ухитрился жениться на такой женщине и как она могла состоять в романтических отношениях с его кузеном? В этот момент он заметил, как миссис Беллами шепнула что-то на ухо Джорджу, и он немедленно повернулся к Филипу.
Филип! Позволь представить тебе самую очаровательную из моих знакомых дам, миссис Беллами.
Филип поклонился и выразил свое восхищение, а миссис Беллами изящно и с достоинством присела, что ей необычайно шло.
Ваш кузен много рассказывал о вас, мистер Каресфут, однако никогда не говорил, что вы тут она неожиданно смолкла.
Чего же он не говорил, миссис Беллами? Надеюсь, его молчание было в мою пользу?
Напротив, если угодно! отвечала она тем откровенным тоном, который так льстит мужчине, если доносится из уст женщины. Он никогда не говорил мне, что вы так молоды и красивы. Я полагала, что вам около сорока, не меньше.
Что ж, миссис Беллами, я бы мог сказать вам, чего мой кузен Джордж никогда не говорил мне но боюсь, это заставит Беллами ревновать.
Ревность, мистер Каресфут, это роскошь, которая непозволительна для моего мужа. Она хороша для влюбленных, но то, что мило выглядит в любовнике, является наглостью со стороны супруга. Однако если я стану вас и дальше задерживать, это вызовет неудовольствие мисс Ли ида, и фройляйн фон Хольцхаузен тоже, а поскольку единственная ревность, которой я опасаюсь или даже уважаюэто выражение естественного отвращения одной женщины к другой, я стараюсь ее избегать.