Мне семнадцать лет, и книги я могу вести, мне уже приходилось.
И у вас, говорят, деньжонки естьсколько?
Джо ответил.
Семьсот фунтов. Так. Ай да молодчик! Я начал дело с одной сотнейи вот чего достиг. Деньга родит деньгу. Понимаете?
Тут Джо получил от мистера Смолля дружеский тычок в ребро, но такой, что у юноши дух захватило. Это, впрочем, означало, что Джо понравился мистеру Смоллю. У каждого своя манера выражать симпатию.
Дело происходило в конторе мистера Смолля, где он сидел со своим компаньоном и помощником, мистером Сликом. Этот Слик был хороший человек, но собою очень некрасив: рябой, с огромным ртом до ушей, и когда говорил, то шепелявил и брызгал слюной.
Что нам делать с этим юнцом, мистер Слик, и с его деньгами? спросил своего компаньона мистер Смолль. Куда мы их пристроим?
Юнца мы можем пристроить при конторе на неделю и посмотрим, что из этого выйдет, отвечал мистер Слик, а деньги он пусть положит тоже у нас. Они будут у нас сохранны не хуже, чем в банке, и мы будем начитывать ему на них 5% годовых покуда, а после видно будет.
Хорошо, Слик. Только помните, мы должны непременно устроить этого молодца как можно лучше, а то нам достанется от барынь. Позаботьтесь для него о помещении и столе. А пока до свидания. Мне необходимо по делам.
Джо на прощанье опять получил от мистера Смолля такой тычок под ребра, что насилу потом отдышался.
Мистер Слик спросил Джо, где он остановился, рекомендовал ему квартиру поблизости, почти рядом с конторой, рассказал, как нанять ее и велел ему, устроившись на ней, поскорее приходить опять в контору.
Через два часа Джо вернулся, все успевши устроить.
Вот, просмотрите этот список, сказал ему мистер Слик. Тут обозначено все, что нужно изготовить для военного корабля «Геката», уходящего через два дня в плавание. Если я пошлю с вами носильщика, сумеете ли вы закупить все, что отмечено крестом? Вино и прочие товары у нас уже есть.
Джо взглянул на список и почувствовал себя дома. Это была та же маркитантская часть, только в более крупном масштабе.
О, да! отвечал он. Я все это знаю и цены всему знаю. Я делал поставки на корабли в Грэвсенде.
Так вы для нас находка, сказал мистер Слик. Вас не нужно и учить.
Нечего и говорить, что наш герой отлично справился с порученным ему делом. Мистер Слик остался доволен и аккуратностью, и быстротой. Когда все товары были собраны для отправки на «Гекату», Джо спросил, не поручат ли отправку ему.
Дело это мне знакомо, сказал он, Ручаюсь вам, мистер Слик, что ни одного яичка не будет разбито.
Вторая половина дела была исполнена так же удачно, как и первая. Мистер Слик пришел от Джо в восторг и вечером поделился своим восторгом с мистером Смоллем, когда они встретились за обедом. Отзыв мистера Слика был сделан при мистрис Филипс и при Эмме, которые удовлетворенно переглянулись, радуясь успеху своего протеже.
ГЛАВА XXXVIII. В которой колесо фортуны поворачивается на одну или на две спицы в пользу нашего героя
Если бы хорошенько проанализировать чувство, которое питал Джо к Эмме Филипс, то едва ли бы можно было сказать, что он был в нее влюблен. Разница в их общественном положении была так велика, что о какой бы то ни было любви между нею и им нашему юноше даже не мечталось. Он просто боготворил ее, считал ее своей путеводной звездой, ловил малейшее ее одобрение, малейшую улыбку и старался избегать всего, что могло причинить ей хотя какое-нибудь неудовольствие.
Работал Джо усердно и успешно. Слик был доволен им чрезвычайно. Целый день он трудился и совсем не заботился о своем столе. Ел кое-как. Бывали дни, что он и совсем не обедал.
Слик, сказал однажды Смолль, этот бедный мальчик у нас, пожалуй, с голоду умрет.
Сэр, я тут не виноват. Он, видите ли, не желает уходить на обед, когда есть дело, а так как дело есть постоянно, то ясно, как день, что он никогда не имеет времени пообедать. Я бы желал, чтобы он жил в одном доме с нами и у нас же бы и обедал. Это было бы во всех отношениях лучше, и время бы сберегалось.
Времяденьги, Слик. Сбережено время, сбережены деньги. К тому же он вполне достоин хорошего пропитания. Быть по сему. Устройте это дело.
И вот через два месяца своей службы в конторе Джо водворился в красивой небольшой спальне и получил стол от своего хозяина. Обедать ему приходилось не только с морскими офицерами, но и в обществе мистрис Филипс и Эммы.
Прошло больше года. Наш герой за этот срок сделался важной особой. Он был в большом фаворе у морских капитанов, любивших его в особенности за необыкновенную расторопность, совпадавшую с их крутыми флотскими понятиями о том, как надобно делать дело. Мистеру Смоллю и мистеру Слику весьма часто говорилось: «Пришлите ОДонагю, я с ним поговорю, и все будет ладно». Мистер Смолль назначил ему 150 фунтов в год жалованья, кроме квартиры и стола, и наш герой чувствовал себя великолепно. Все офицеры флота его знали и очень любили. Во всех кают-компаниях он был свой человек.
Однажды утром, когда занятия в конторе уже начались и были в полном разгаре, мистер Слик, зачем-то выходивший, возвратился и объявил мистеру Смоллю:
Сэр, адмирал со свитой идет по улице и, по-видимому, направляется к нам.
Мистеру Смоллю не часто приходилось принимать у себя адмиралов. Он встретил важного гостя почтительно, со шляпой в руке, у подъезда и провел в контору.
У меня к вам очень важное дело, мистер Смолль, сказал адмирал. Я получил совершенно неожиданно приказ выйти из Портсмута. Мне необходимо использовать ближайший отлив. Суда у меня готовы к выходу в море, все на них в полной исправности, но припасов, как вам известно, нет ни одной пылинки. Прилив начался час тому назад. Со следующим отливом мы должны выйти в море. Сроку у нас, следовательно, не более шести часов. Скажите мневот список того, что требуется, лодки и люди будут готовы во всякое времяскажите мне, можете ли вы исполнить это в указанный срок?
В такой короткий срок, сэр Вильям? возразил Смолль, пробегая сногсшибательный список.
Теперь одиннадцать часов. В четыре часа поставка должна быть окончена.
Сэр Вильям, это невозможно.
Для меня чрезвычайно важно выйти в пять часов в море, поймите это. Я должен выйти и выйду. Но ведь не морить же мне голодом людей во время всего плавания.
Поверьте, сэр Вильям, если бы возможно было, я бы взялся, отвечал мистер Смолль, Но ведь тут в списке коровы, овцы, сено и другие предметы, которые можно достать только в деревне. Нет, мы не справимся. Завтра утром нельзя ли?
Мистер Смолль, у меня еще нет призового агента. Если вы меня выручите
Наш герой выступил вперед и быстро пробежал глазами список.
Позвольте вас спросить, сэр, обратился он к адмиральскому флаг-офицеру, «Зенобия» и «Орест» с эскадрой идут или нет?
Нет, эти не идут, отвечал флаг-офицер.
В таком случае, извините меня, мистер Смолль, продолжал Джо, но я думаю, что дело можно будет устроить при помощи одной маленькой комбинации.
Неужели можно? вскричал сэр Вильям.
Так точно, сэр Вильям. Если вы немедленно изволите дать сигнал, чтобы к берегу шли две лодки с достаточной командой, то я могу вам обещать, что все будет сделано.
Молодец, ОДонагю! Вот молодчина! вскричал флаг-офицер. Ну, адмирал, теперь, значит, все слава Богу. Раз он говорит, что сделает, так уж сделает.
Могу я на вас положиться, мистер ОДонагю?
Можете, сэр Вильям. Все будет сделано, как вы сказали.
Знайте, мистер Смолль: если ваш молодой человек исполнит то, что обещал, то вымой призовой агент. Желаю вам доброго утра!
Как вы могли обещать! вскричал Смолль, когда адмирал и его свита ушли из конторы. Зачем вы это сделали?
Затем, что я могу исполнить, отвечал Джо. У меня есть коровы и овцы для «Зенобии» и для «Ореста», сено тоже есть, завтра мы для этих кораблей можем достать новую скотину, а наличных отдадим эскадре. Прочее все найдется под руками.
Ну, это просто счастье! Только надобно спешить, не теряя времени.
Наш герой с обычной своей расторопностью и распорядительностью исполнил данное обещание, и мистер Смолль в несколько месяцев успел заработать на призовой агентуре 5000 фунтов стерлингов.
Все это время Джо аккуратно переписывался с Мэри и Спайкменом, с первою чаще, с последним реже. За четыре года службы у мистера Смолля капитал нашего героя значительно увеличился, и Джо вложил его в дело, так что стал теперь уже не простым конторщиком, не наемным клерком, а младшим компаньоном-пайщиком, которому безусловно доверяли и мистер Смолль и мистер Слик. Одним словом, Джо стоял на очень хорошей дороге.
ГЛАВА XXXIX. Бесконечно разнообразная: тут и тоска, и закон, и любовь, и ссора, и даже самоубийство
За эти четыре года разница в общественном положении Джо и Эммы значительно сгладилась. Разумеется, это не осталось без влияния на их отношения. С каждым годом их дружба крепла, с каждым годом они становились все ближе и ближе друг к другу. Дядя и тетка Эммы, разумеется, видели это постепенное сближение, но, должно быть, ничего против него не имели, иначе, без сомнения, воспрепятствовали бы ему в самом начале.
Так шли дела до тех пор, пока одно неожиданное обстоятельство не внесло горечи в эти добрые отношения.
Проходя однажды по Хай-Стриту, Джо заметил шедший впереди его небольшой отряд матросов, конвоировавший двух человек со скованными руками, по всей очевидности, дезертиров. Смутная тревога овладела нашим героем, у него явилось словно какое-то предчувствие. Он вошел в бывший тут поблизости парфюмерный магазин и стал оттуда смотреть на улицу, так что лица обоих дезертиров были ему видны, тогда как его самого с улицы видеть было нельзя. Предчувствие Джо оказалось верным: один из дезертиров был его старый враг и гонитель Фернес.
Доносчик тут, рядом, так близко! Это было для Джо равносильно удару кинжалом в грудь. Он до того переменился в лице, что приказчица в магазине спросила его, не подать ли ему воды. Этот вопрос заставил его опомниться, жалуясь на внезапную боль в груди, он сел и взял принесенную ему воду в стакане. Домой он вернулся в совершенном отчаянии, перезабывши все дела, за которыми ходил. Что теперь ему делать? Фернеса накажут и выпустят, и кончится тем, что Джо как-нибудь да попадется ему на глаза. Разве, однако, нельзя будет подкупить его деньгами? Конечно, можно, Джо для этого достаточно богат теперь, но за одной подачкой потребуется другая, третья. Фернес будет его все время шантажировать. Единственное средствобежать опять, но это значит разлучиться с Эммой Весь остаток дня Джо не выходил из своей комнаты и рано лег в постель, чувствуя себя нездоровым. Ночью он ни разу глаз не сомкнул и встал утром с явными следами бессонницы на лице. Он решил навести в казармах справку о том, какая участь ожидает Фернеса за его многократное дезертирство. Встретив одного знакомого флотского унтер-офицера, Джо спросил его, кто такие эти дезертиры, которых он встретил на днях под конвоем, и с какого они корабля. Унтер-офицер объяснил, что эти матросы убежали с фрегата «Ниобы», и так как это уже не первый их побег со службы, то их будут судить военным судом и прогонять сквозь строй. Это известие нисколько не обрадовало Джо. Он вовсе не желал зла Фернесу, он желал только одногоне встречаться с ним никогда.
В девять часов утра того дня, когда должны были подвергнуться наказанию дезертиры-матросы, Джо вышел в столовую к завтраку совершенно расстроенный. Мистрис Филипс и Эмма это заметили, но ничего не сказали. За завтраком все молчали, а как только Эмма и Джо остались одни в столовой, она сейчас же спросила его:
Чем это вы расстроены? Я в тревоге за вас.
Я боюсь, мисс Филипс.
Мисс Филипс? переспросила Эмма.
Виноват, простите. Но я боюсь, Эмма, что мне придется с вами расстаться.
Расстаться? С нами?
И уехать из Портсмута навсегда.
Что же такое случилось?
Не могу, не имею права вам сказать. Не заставляйте меня говорить. Но причина все та же самая, из-за которой япомните? внезапно должен был убраться из Грэвсенда.
Я помню. Только мне Мэри говорила, что вашей вины тут нет.
Могу вас уверить, что действительно нет. Тут только мое несчастье, а не вина. Эмма, я ужасно расстроен. Я не сплю по ночам А между тем я ничего дурного не сделал
Постойте, перебила Эмма, сюда кто-то идет.
Она едва успела отодвинуться от Джо на несколько шагов, как вошел офицер с фрегата «Ниобы», капитан Б.
Доброго утра, мисс Филипс, сказал капитан. Как ваше здоровье? А я к вам на одну минутку забежалспешу в адмиральскую канцелярию с рапортом о случае на борте «Ниобы».
А что за случай? спросила Эмма.
Да не особенно важный. Негодяй-матросишка один, давно заслуживший себе виселицу, должен был сегодня пройти сквозь строй за неоднократный уже побег со службы. Испугавшись наказания, он прыгнул за борт и утопился.
А как его звали? спросил Джо, хватая капитана за руку.
Звали его Что это вас так интересует, ОДонагю? Ну, извольте, раз вам так хочется знать: его звали Фернес.
Я так и боялся. Мне за него очень грустно. Я его знал в лучшее для него время. Несчастный!
Джо вышел из столовой, не желая больше ничего говорить и опасаясь вопросов. Он ушел к себе в комнату и стал молиться. Через час он, несколько успокоенный, пришел в гостиную, надеясь встретить там Эмму и объясниться с ней, но Эммы там не было, и только на следующий день ему удалось исполнить свое намерение.
Не знаю, что вам сказать, чтобы объяснить свое вчерашнее поведение, сказал он.
Оно было очень странное, отвечала Эмма. В особенности оно показалось таким капитану Б. Он говорит, что вы были похожи на сумасшедшего.
Мне все равно, что думает обо мне капитан Б., для меня важно только ваше мнение. Смерть этого человека дает мне возможность рассказать вам то, что при его жизни я бы не решился открыть никому. Этот человек знал меня раньше и мог бы, если бы захотел, поставить пеня в такое положение, что мне пришлось бы или принять на себя чужую тяжкую вину, или выдать близкого мне человека. Когда я встретил этого человека в Грэвсенде, я покинул Грэвсенд. По этой же причине я собирался покинуть и Портсмут. И вот совершенно случайно эта причина оказалась теперь устраненною.
После ваших слов я вполне понимаю ваше вчерашнее волнение, мистер ОДонагю, но не могу не удивляться тому, что у вас есть какая-то тайна, которой вы не можете никому открыть, а между тем постоянно твердите, что вы ни в чем не виноваты. Отчего же не открыть этой тайны, если она не содержит в себе ничего преступного? Невинность и таинственность никогда рука об руку не ходят.
Раз вы назвали меня «мистер ОДонагю», то и я уже не смею обращаться к вам иначе, как к мисс Филипс. Вы встретили меня маленьким мальчиком, и я тогда же вам сказал, что у меня есть тайна, которой я никому не могу открыть. То же самое повторяю я и теперь, по прошествии нескольких лет. Повторяю без малейших вариаций. И всегда буду повторять, до какого бы возраста я ни дожил. Если вам кажется это преступным, что мне больше ничего не остается, как избавить вас от своего присутствия, что я немедленно и сделаю.
Голос нашего героя под конец сорвался. Он повернулся и, не взглянув на Эмму, тихо вышел из комнаты.
ГЛАВА XL. В которой наш герой пробует полечиться переменой климата
Необдуманные слова Эммы: «невинность и таинственность не ходят рука об руку»глубоко обидели нашего героя. Не то, чтобы этот афоризм был сам по себе вообще неверен, но он был сказан не ко времени и направлен не по адресу. Вышло поэтому как-то особенно зло.
Джо обиделся и ушел, Эмма осталась в гостиной одна и прилегла на диван, надувши губки. Ее верный вассал осмелился бунтовать! Чего он вздумал обидеться? Что она такое сказала? Ведь это правдазачем невинному тайна? Невинному скрывать нечего. Она вовсе не хотела его оскорблять. Он очень уж стал о себе много думать. Правда, он достиг известного положения, он уже не маленький мальчик Джо из Грэвсенда, а солидный коммерческий деятель, принятый в хорошем обществе, но кому он этим обязан? Той же Эмме и ее родным. Какие все люди неблагодарные! За что надулся?
А Джо, пробывши в час у себя в комнате, прошел в контору, где мистер Смолль и мистер Слик пыхтели над работой, которой у них прибавилось по случаю отсутствия Джо.
Как вы себя чувствуете, мой друг? спросил мистер Смолль.