При этом французы и не стремились узнать английский язык, и в течение двухсот лет эта обособленность сохранялась. Тем, кто хотел приблизиться к верхушке, следовало знать французский, а вот верхушке знать английский было совершенно необязательно. Печальная ситуация с английским языком была и в образовании. Дети в школе обучались на французском языке.
Это было связано с тем, что Вильгельм продолжал править также и Нормандией, то есть практически для него Англия и Нормандия были одной страной по обе стороны Ла-Манша. Поэтому связь между этими частями была очень тесной. Многие бароны имели владения как в Англии, так и во Франции и проводили там большую часть времени. Ни Вильгельм, ни его приближённые не находились постоянно в Англии, были ориентированы на Францию, поэтому ассимилироваться в Англии не могли.
Таким образом, у английского языка не было никаких шансов возвыситься, и он пришёл в упадок. В этот период литературные произведения пишутся в Англии исключительно на французском языке, т. к. только на нём они могли быть прочитаны.
Однако нельзя сказать, что из тех, кто принадлежал к высшему классу, никто не знал английский. Сам Вильгельм, как говорят, понимал английский, хоть и не говорил на нём. Знать рангом пониже, которая имела сельские владения, знала язык своих вассалов. Некоторые представители духовенства даже читали проповеди своей пастве на её родном языке. Да и тот факт, что Англосаксонские хроники, начатые Альфредом Великим, продолжали вестись и в правление норманнов, говорит о том, что английский язык не был совершенно забыт.
К тому же взаимодействие носителей двух языков продолжалось достаточно долго. Уже были межнациональные браки и дети, рождённые в двуязычных семьях. По прошествии некоторого времени среди жителей городов, по-видимому, знание двух языков не было чем-то необычным.
Многие уважаемые горожане имели французское происхождение. Это создало предпосылки к тому, что в английском языке, на котором говорило большинство населения, со временем появились французские заимствования.
Эти заимствования по большей части былисвязаны с понятиями, относящимися к управлению, юриспруденции и жизни высшей знати.
Например, следующие слова в современном английском языке являются заимствованиями из французского:
government правительство
parliament парламент
court суд
state государство
justice правосудие, юстиция
crime преступление
prison тюрьма
army армия
victory победа
religion религия
art искусство
color цвет
lesson урок
library библиотека
pen перо для письма
pupil ученик
pencil карандаш
dinner обед
supper ужин
table стол
plate тарелка
napkin салфетка
market рынок
money деньги
pleasure удовольствие и др.
Заимствованные слова перенимались, но с изменением в звуковой структуре. Ударение, как это принято в английском и других германских языках, переносилось на первый слог.
Французская лексика, вошедшая в английский язык, значительно его обогатила. В настоящее время английский язык имеет самый большой в мире словарный состав.
Не все слова как английские, так и французские выжили после смешения этих языков на одной территории. Хотя некоторое время они использовались как синонимы. А другие продолжают существовать вместе, хотя имеют немного разные оттенки в употреблении. Французские синонимы, как правило, имеют более официальный оттенок.
Например:
to come прийти и to arrive прибыть;
speech речь и discourse рассуждение, лекция;
work работа и labor труд;
life жизнь и existence бытие, существование.
Такая же история с названиями домашнего скота и мяса этого скота. Сами животные называются: корова cow, свинья swine. Это исконно английские слова. А их мясо называется уже по-французски: говядина beef, свинина pork.
Английским языком были также заимствованы суффиксы и префиксы, использовавшиеся во французских словах. Далее они стали использоваться уже для собственно английского словообразования:
ance, -ence: для образования абстрактных существительных. Как ignorance, entrance, innocence;
able, -ible: для образования прилагательных. Как admirable, tolerable, flexible;
dis-, des-: для образования слов с негативным значением. Как disappoint, disdain, disagree.
Всё это, конечно, существенно повлияло на английский язык, который в этот период перешёл на следующий этап своего развития, названный среднеанглийским, или Middle English.
Middle English
Может быть, доминирование французского языка в Англии продолжалось бы и дальше, но в 1200 году произошли события, перевернувшие историю, и, как это часто бывает, не обошлось здесь без женщины.
В 1199 году после смерти Ричарда I на английский престол взошёл Иоанн. Впоследствии выяснилось, что он чрезвычайно невезучий, настолько, что в королевских династиях на территории Британии мальчиков перестали называть этим именем.
Началось с того, что некоторые нормандские аристократы посчитали, что он узурпатор, что его племянник Артур имеет больше прав на престол, и пошли жаловаться сюзерену французскому королю Филиппу II Августу. Одновременно с ними жаловаться Филиппу пришёл Гуго де Луизьяно, у которого Иоанн увёл невесту Изабеллу Ангулемскую.
Де-юре, как король Нормандии, Иоанн был вассалом Филиппа, поэтому последний вызвал Иоанна к себе для разбирательств. Иоанн отказался. Тогда Филипп, по праву сюзерена, отобрал у Иоанна почти все его владения и передал Артуру.
Разгорелся вооружённый конфликт. В ходе него Артур взял в осаду Мирабо замок собственной бабки Алиеноры Аквитанской. Но 78-летняя старушка была не лыком шита и сумела организовать оборону до прихода Иоанна. Иоанн одержал победу и взял Артура в плен. Но обращался с пленником не по-джентльменски. Вроде даже отдал приказ выколоть ему глаза, но этот приказ не был выполнен. Тем не менее спустя некоторое время Артур сгинул, и Иоанна стали подозревать в его убийстве, что тоже не прибавило ему уважения среди знати.
Дальше удача отвернулась от Иоанна, и в 12021206 годах он потерял почти все свои владения на континенте. Кроме этого, в 1207 году Иоанн вступил в конфликт с Папой Иннокентием III и попытался конфисковать церковные земли. Папа рассердился и сначала отлучил Иоанна от церкви, а потом и вовсе низложил. Иоанн сопротивлялся ещё некоторое время, но к 1214 году всё же признал власть Папы и обязался выплачивать тому по 1000 марок ежегодно.
Денег у Иоанна уже не было, и он решил собрать их с английских баронов, которые, разумеется, этому воспротивились и устроили восстание. Иоанн проиграл и в этой борьбе. В результате бароны получили Великую Хартию Вольностей, а Иоанн прозвище «Безземельный».
Процесс размежевания между Англией и Францией занял достаточно долгое время и закончился лишь к 60-м годам XIII века. Как бы то ни было, теперь связь с Францией была потеряна, и для Англии наступила новая эпоха.
Однако французский язык не выпал из обихода английского высшего общества, его знание продолжало оставаться престижным. Но английский уже начал отвоёвывать позиции.
Есть свидетельства, что к концу XIII века для детей знати французский язык уже не был родным и им приходилось обучаться по книгам. Одна из этих книг «Le Tretiz» Walter of Bibbesworth, изданная в середине XIII века.
Тем не менее ещё до начала XIV века в официальных документах использовался французский язык. Об этом свидетельствуют архивные документы того времени. Однако уже видно, что эти документы писались людьми, для которых французский язык не был родным, судя по тому, какие ошибки в них встречаются.
В 1258 году были изданы Оксфордские постановления Provisions of Oxford. Сразу на трёх языках: латыни, французском и английском.
Распространение английского в конце XII века было таким стремительным, что в некоторых оплотах церкви, например в Вестминстерском аббатстве, руководство не разрешало послушникам говорить на английском языке, допустим был только французский. В университетах были такие же правила. Нужно было говорить на латыни либо на французском. То есть разговорный английский язык был распространён среди всех слоёв населения, хотя и не преподавался в школах. Преподавание на английском в школах началось в 1349 году, а в 1385 стало повсеместным. В юриспруденции английский стал применяться с 1362 года. В том же году, открывая заседание парламента, канцлер впервые обратился к присутствующим по-английски.
В 1399 году документ об отречении Ричарда Второго от престола был составлен на латинском и английском языках.
Ещё с XII века стали заметны общие фонетические изменения в языке. Эти изменения касались произношения как гласных, так и согласных звуков. Если, например, в словах deep, meeten в древнеанглийском центральные удвоенные буквы читались как [ee] и слова в целом читались так, как были написаны, то позднее они стали читаться как [di: p], [mi: t].
Взаимное проникновение диалектов тоже имело значение. Например, слово занятый на востоке читалось и писалось как busy, а на юге читалось и писалось как bisy. В результате теперь написание слова осталось как в восточном диалекте, а произношение как в южном.
В целом от древнеанглийского до наших дней произошли колоссальные изменения в произношении слов. Именно это и является причиной того, что в современном английском языке слова пишутся не так, как произносятся. Это огромная тема, и мы не будем сейчас уделять этому внимание.
В это же время вышли из употребления некоторые буквы древнеанглийского алфавита. Это делалось ещё французскими писарями, которые стремились унифицировать алфавит. В результате сейчас в английском алфавите нет никаких особых букв, которые бы отличались от латинских. Звуки, которые есть только в английском, передаются сочетаниями букв. Например, буквы θ и ð древнеанглийского алфавита были заменены буквосочетанием th.
В результате отмирания окончаний остались только две формы образования множественного числа существительных. До XIII века на севере множественное число образовывалось с помощью окончания -s, а на юге -en. В XIII веке доминирующим стало окончание -s, окончание -en осталось в виде исключений. В XIV веке -s было принято в виде общей нормы, но окончание -en встречается до сих пор в словах oxen, children.
В XIVXV веках появляется новый способ образования сравнительной и превосходной степеней прилагательных само прилагательное оставалось без изменения, а перед ним ставились слова more или the most. Такой способ использовался для прилагательных, в которых было более трёх слогов.
Система местоимений претерпела кардинальные изменения. Теперь большинство из них и писалось, и произносилось по-другому.
Значительно сократилось количество сильных глаголов, изменяющихся с помощью аблаута. Какие-то из них вышли из употребления, какие-то стали изменяться по слабому типу, то есть присоединением окончания -ed.
В этот период на первый план выходит потребность согласования слов в предложении посредством закрепления порядка слов в предложении и использования вспомогательных слов. В одном из манускриптов Англосаксонской хроники, записи в котором велись с 1070 до 1154 года, по тексту прослеживается сначала потеря грамматических окончаний, а потом и закрепление определённого порядка слов в предложении.
Со второй половины XV века английский язык окончательно вытесняет французский и повсеместно используется в переписке. При этом надо понимать, что никакого стандарта английского языка в то время не существовало ни для разговорной, ни для письменной речи. Поэтому все писали на том наречии, которое было распространено в местности, где они жили.
Все эти изменения в английском языке произошли как раз потому, что его развитие в период нормандского завоевания было пущено на самотёк, то есть литературный стандарт не фиксировался, потому что он никому не был нужен. Официальные документы, учебники, церковные книги всё это издавалось на французском и латинском языках. Английский был представлен только разговорной частью. И когда этот разговорный язык был выведен из тени и должен был быть введён в официальный обиход, оказалось, что без поддержки литературных норм от древнеанглийского языка за несколько столетий мало что осталось. Пришлось срочно приводить, где возможно, письменность к действующим реалиям.
Местоимения, например, можно начать писать по-новому практически все. Это короткие и часто используемые слова. Но невозможно изменить написание всех слов в языке. Поэтому большинство слов сейчас пишется одним образом, а читается совсем другим.
Основных диалектов было четыре, и все они отличались друг от друга и по грамматике, и по используемой лексике, и по произношению.
В XIV же веке начинается бурная миграция в активно развивающийся Лондон. Ехали сюда главным образом жители центрально-восточной части острова. На основе центрально-восточного диалекта (East Midlands) в результате развился диалект лондонский, который позднее и был принят в качестве стандарта для английского языка.
Тогда же начинается новый этап в литературе. Если раньше художественная литература писалась на французском, то теперь её начинают писать на английском, а также переводить на английский с французского. Особой популярностью пользуются рыцарские романы. Все писали на тех диалектах, которые были им родными, поэтому иногда приходится переводить книги с одного диалекта на другой.
Период с 1350 по 1400 год именуется эпохой великих писателей. В это время Джеффри Чосер (Geoffrey Chaucer) пишет свои «Кентерберийские рассказы» (The Canterbury Tales), поэму «Троил и Крессида» (Troylus and Chryseide), «Легенду о примерных женщинах» (Legend of Good Women). Он считается основоположником английского литературного языка, поскольку начал писать свои произведения сразу на английском, а не на латыни или французском. Кроме Чосера множество писателей выпускают литературные труды.
С 1430 года в официальных документах стал появляться канцелярский стандарт. Поскольку все официальные документы издавались в Лондоне, клерки писали на том диалекте, который знали. А поскольку знали они ещё, как правило, латинский и французский, то вносили некоторые корректировки в текст. Именно тогда, как считается, буквы θ и ð древнеанглийского алфавита были заменены буквосочетанием th. Этот стандарт распространялся, однако, достаточно медленно.
Около 1475 года Уильям Кекстон (William Caxton) открыл в Лондоне первую типографию. Распространение книг, напечатанных на лондонском диалекте, способствовало утверждению этого диалекта в качестве главного. Вскоре он был принят как стандарт английского языка.
Период, когда на этот язык переводится и широко распространяется Библия (которая ранее издавалась только на латыни и французском), считается новым этапом в развитии английского языка ранний современный английский, или Early Modern English.
Early Modern English
В типографии Уильяма Кекстона, однако, печатались не только книги на лондонском диалекте, но и на всех других, в зависимости от того, на каком из них произведение было написано автором. В 1485 году Кекстоном был издан первый английский бестселлер рыцарский роман «Смерть Артура» (Le Morte dArthur), описывающий подвиги легендарного короля. Автором произведения был бывший рыцарь Томас Мэлори (Thomas Malory).
В 1492 году издательскую деятельность в Лондоне начинает Ричард Пинсон (Richard Pynson). Выходившие из его типографии издания были выдержаны, как правило, в стандарте канцелярии, форме английского языка, используемой государственными учреждениями. В 1509 году Пинсон становится официальным издателем короля Генриха VIII.
На этом языке Шекспир пишет свои произведения. Именно в его сонетах и пьесах можно обнаружить элементы, которые ещё действуют в тот период, а после исчезают. Современный человек уже без труда может понять смысл написанного.
По текстам произведений Шекспира и других авторов того времени можно проследить эволюцию языка, на котором они писали, в сторону современного английского PDE.
Тогда ещё сохранялись, а потом исчезли:
разные написания букв s и ſ последняя не дожила до наших дней;
v была вариантом буквы u, а i вариантом буквы j, а не разными буквами.
Многое было нестандартизировано. Местоимение он можно встретить у Шекспира в вариантах he и hee. Был распространён H-dropping, когда упускалась первая буква h в словах.
В то время ещё используются местоимения thou, thee, thy/thine (ты, тебя, твой, твоя), которые к настоящему времени вышли из употребления в литературном языке, но остались в некоторых диалектах.