Я знаю, Диего, что ты самый храбрый идальго в Кастилии, но умоляю тебя, не ходи к отцу! Тебе лучше уехать домой, посоветоваться с семьей Я же обещаю тебе затянуть дело с помолвкой, насколько это будет в моих силах. И, прошу тебя, не расставайся с моим подарком!
Ах да, подарок! Я взялся за кожаный шнурок с намерением распустить его и поглядеть, что же скрывается внутри, но Лаура остановила меня.
Не сейчас, любимый! На щеке ее блеснула слеза. Потом когда ты будешь думать обо мне, а я буду далеко тогда и посмотришь.
Как скажешь, сердце мое, согласился я и принялся одеваться, не обращая внимания на причитания Лауры.
Куда ты? озабоченно спросила она, перестав всхлипывать.
Провожу тебя до дома Мартины.
Но не дальше?
Сегоднянет. Но завтра я обязательно нанесу визит достопочтенному сеньору Гусману.
Не вздумай!
Не стану утомлять вас описанием дальнейших препирательств по этому поводу. Кончилось все тем, что я проводил Лауру к дому ее подруги (это было совсем недалеко) и, спрятавшись в темной арке, принялся внимательно наблюдать за воротами.
Спустя полчаса ворота раскрылись, и из них вышли троемоя возлюбленная, заплаканная и печальная, словно Эвридика, потерявшая своего Орфея, пресловутая дуэнья Антонилла, женщина лет пятидесяти, плотного телосложения и сурового вида, и лысый, как колено, широкоплечий приземистый слуга, вооруженный дубинкой. Никогда прежде судья Гусман не отправлял свою дочь на прогулку с телохранителем; видимо, перспектива родства с семейством де ла Торре и впрямь сделала его чересчур беспокойным.
Что ж, подумал я, придется разочаровать старика. Человек, которому он собирается вручить свое бесценное сокровище, не брезгует пользоваться услугами наемных убийц. Решать, конечно, ему, сеньору Бернардо Гусману, но я бы на его месте серьезно задумался.
Преисполненный сознания своей правоты, я вернулся под гостеприимный кров Португальца, мечтая о том, чтобы наконец выспаться как следует. Знай я тогда, какой сюрприз готовит мне судьба, мне бы ни за что не удалось сомкнуть глаз. К сожалениюили к счастьюлюдям не дано прозревать будущее. Поэтому, добравшись до своей комнаты, я без сил повалился на мягкие подушки и уснул крепким спокойным сном, ставшим достойной наградой за все треволнения этого долгого дня.
Глава пятая. Волшебный сад
Руслан приехал ровно через полчаса. Было уже совсем темно; с неба, как мягкий пушистый занавес, падал снег.
Серебристая «бэха» Руслана остановилась напротив подъезда. Затемненные стекла не позволяли разглядеть, сидит ли кто-нибудь рядом с Русланом, поэтому я на всякий случай открыл заднюю дверцу. И не ошибсяна заднем сиденье никого не было.
А вот и Денис, сказал Руслан, обращаясь к человеку, сидевшему ко мне спиной. Я видел только воротник дорогого кашемирового пальто и поблескивающие черные волосы. Денис у нас голова. На иностранных языках шпарит лучше, чем я на русском
Человек в кашемировом пальто поднял указательный палец, и Руслан замолчал.
Hola, сказал он по-испански. Он и не подумал повернуться, но мне показалось, что он рассматривает меня в зеркальце заднего вида. Много о тебе слышал, Денис.
Говорил он мягко, без свойственного русским акцента, и даже, пожалуй, мягче, чем наши преподаватели в институте.
Добрый вечер, ответил я вежливо. Надеюсь, в основном хорошее.
Разное. Например, я слышал, что ты сейчас сидишь без работы. Это правда?
Да, сказал я после секундного колебания. Это правда.
Что странно, если ты действительно так хорошо знаешь испанский, заметил он. Неужели в Москве никому не нужен переводчик с испанского?
Я пожал плечами.
Возможно, кому-то и нужен. Но я таких людей, к сожалению, не встречал.
Сразу после армии я пытался устроиться переводчиком или хотя бы референтом со знанием испанского языка, но довольно быстро выяснилось, что на этом рынке предложение значительно превышает спрос.
А тебе бы хотелось работать там, где твои познания в испанском языке могли бы быть по-настоящему востребованы? спросил Кашемировое Пальто, по-прежнему разглядывая меня в зеркальце.
Он употребил одну из самых сложных форм в испанской грамматикесослагательное наклонение, которое не зря считается кошмаром всех студентов, изучающих язык Сервантеса и Лопе де Вега. Я понял, что он задал этот вопрос не потому, что его действительно интересовало мое желание, он просто проверял, насколько свободно я владею его родным языком. В том, что передо мной испанец, я уже не сомневался. В институте нас, будущих военных переводчиков, особенно тщательно натаскивали на распознавание акцентов и особенностей речи обитателей тех или иных стран. Я готов был держать пари, что мой собеседник родился где-то в южной Испании, скорее всего, в Андалусии.
Если говорить о том, чего бы мне по-настоящему хотелось, ответил я, принимая его игру, то мне хотелось бы жить где-нибудь на побережье Коста-дель-Соль, в белом домике рядом с апельсиновой рощей, и не работать вовсе. Но, поскольку это вряд ли возможно в ближайшем будущем, я готов выслушать ваши предложения.
Он наконец обернулся и с интересом посмотрел на меня. У него было жесткое и даже, пожалуй, несколько хищное лицо с ястребиным носом и глубоко посаженными черными глазами. Тонкая полоска усиков над верхней губой делала его чем-то похожим на контрабандиста из старого фильма «Касабланка».
Меня зовут Рикардо, представился он, протянув мне узкую твердую ладонь. Где учил язык, Денис?
Внутренний голос шепнул мне, что про ВИИЯ этому человеку лучше не говорить.
Моя мама испанский преподает в педагогическом.
Он слегка кивнулвидимо, ответ его удовлетворил.
Что ты скажешь о работе в Южной Америке, Денис?
Южная Америка! Меня с детства манил этот далекий, загадочный континент. Вероятно, это было связано с рассказами отца о Кубе и удивительными вещицами, которые он привозил из своих долгих командировок. Когда мне было лет двенадцать, в районной библиотеке мне попалась книга «Неоконченное путешествие», основанная на путевых записях и дневниках английского военного топографа Перси Гаррисона Фосетта, пропавшего без вести в непроходимых джунглях Мату-Гросу в 1925 году. Фосетт провел в дебрях Южной Америки большую часть своей жизни; он участвовал в сражениях знаменитой «каучуковой войны», которую вели между собой банды работорговцев и плантаторов и регулярные армейские соединения Перу, Боливии и Бразилии, наносил на карту границы государств и неизвестные белому человеку горные хребты, искал затерянные в сельве древние города давно исчезнувших племен. Книга эта произвела на меня сильнейшее впечатлениея несколько месяцев не мог думать ни о чем другом и по ночам видел во сне зеленый многоярусный полог дождевого леса, медленные коричневые воды безымянных рек, слышал крики разноцветных попугаев и пронзительный визг обезьянок-уистити. Позже, уже учась в ВИИЯ, я был уверен, что мои детские мечты скоро сбудутся: выпускники испанского отделения работали по всей Латинской Америке, кроме Бразилии, где государственным языком был португальский, и трех крошечных стран на северо-востоке южноамериканского материкаГайаны, Суринама и Французской Гвианы. Как я уже говорил, жизнь довольно жестко скорректировала эти планы.
Скажу, что это круто, ответил я честно. Хотя, конечно, зависит от того, что за работа.
По специальности, сказал Рикардо, и резко очерченные губы его дрогнули в слабом подобии улыбки. Переводчиком с испанского на русский и наоборот.
Он отвернулсятеперь я снова видел только воротник его дорогого пальтои уже по-русски обратился к Руслану:
Да, это то что надо. Он говорит на испанском не хуже меня.
Я за свои слова отвечаю, хмыкнул Руслан. Лучше Дениса вам не найти.
Вероятно, при этих словах мне стоило бы преисполниться гордости, но вместо этого я почувствовал легкое раздражениеменя обсуждали, словно корову на базаре.
Если я выдержал экзамен, сказал я сухо, хотелось бы узнать поподробнее, о чем все-таки идет речь.
Руслан перегнулся через спинку водительского сиденья и хлопнул меня по плечу:
Расслабься, братишка, все путем! Рикардо серьезный бизнесмен, торгует фруктами, цветами, короче, всякой экзотикой. У него есть друзья в Южной Америке, на которых работают наши летчики. Возят там, типа, лекарства, консервы, короче, всякую байду.
Гуманитарные грузы, уточнил Рикардо.
Ну, вот. Летать приходится в такие места, где по-английски никто не рубит, а по-русски тем более. Из-за этого возникают всякие непонятки, а для бизнеса это плохо. В общем, надо помочь пацанам, а заодно и всему прогрессивному человечеству. Я как узналсразу про тебя подумал. Ты же у нас полиглот, еще в школе нас испанским ругательствам учил! Иха де пута, бете а ла чингадавидишь, до сих пор все помню!
Рикардо поморщился.
Денис, сказал он по-русски, завтра к трем часам подъезжай по этому адресу.
Он протянул мне визитку, на которой латинскими буквами было написано: «El Jardin Magico, INC»,а ниже кириллицей: «Литовский бульвар, дом 23, строение 5». На обратной стороне визитки была нарисована схема проезда.
Загранпаспорт у тебя есть?
Загранпаспорт у меня былспасибо Оксане, которая, мечтая о поездке в Турцию, еще летом заставила меня сходить в ОВИР.
Значит, захватишь с собой загранпаспорт и две фотографии. Остальное тебе объяснят на месте.
В Южной Америке?
Нет, на Литовском бульваре. Нужно будет сделать несколько прививок, но это не больно.
Он помолчал, а потом добавил:
Надеюсь, ты не подведешь своего друга.
Прозвучало это довольно зловеще. В машине воцарилась напряженная тишина.
Кстати, сказал я, снова переходя на испанский, а что там с деньгами?
Рикардо слегка повернул голову.
С деньгами там все нормально, Денис. Это не мой бизнес, поэтому точных цифр я тебе сейчас называть не буду, но могу сказать одно: оплата тебя не разочарует.
Две тысячи долларов в месяц, сказал оформлявший мои документы кадровик компании «El Jardin Magico». Чистыми, на руки, без всяких налогов. Во время рейсовтрехразовое горячее питание. Суточныедвадцать два доллара в сутки. Медицинская страховка с покрытием до пятидесяти тысяч долларов. Для тех районов, в которых вы будете работать, этого вполне достаточно.
Кадровик был серый, пыльный, совершенно безликий. Единственной деталью его облика, за которую мог хоть как-то зацепиться взгляд, были толстые очки в старомодной роговой оправе. Он долго заполнял какие-то бланки, медленно, высунув кончик языка, наклеивал принесенные мной фотографии, неумело, одним пальцем, перепечатывал что-то на компьютере. В его кабинете, заставленном металлическими шкафами и стеллажами с унылого вида картонными папками, пахло средством от тараканов.
Трудно было поверить, что дорога в сказочную Южную Америку начинается для меня из этой убогой клетушки. Да и вообще компания «El Jardin Magico» меня разочаровала. Она размещалась в двухэтажном здании бывшего детского сада, окруженном расписными грибочками, покосившимися горками и сломанными качелями. Правда, новые владельцы не пожалели денег на высокий бетонный забор и мощные металлические ворота, за которыми располагалась будка с двумя вооруженными охранниками. Площадка перед главным входом была уставлена иномарками, среди которых выделялись два «Мерседеса500», «Мазератти» и огромный, как кит, «Линкольн Континенталь». В самом офисе царила атмосфера неестественного оживленияпо коридорам сновали клерки в костюмах и галстуках, похожие друг на друга, словно однояйцовые близнецы, что-то кричали в трубки радиотелефонов потные взволнованные менеджеры, дробно стучали по клавишам компьютеров секретарши с накладными ногтями и безжалостно высветленными волосами. Через десять минут пребывания в этом бедламе я заподозрил, что активность сотрудников компании носит постановочный характеркак если бы они знали, что за ними следит чье-то всевидящее око, и изо всех сил делали вид, что заняты важными делами. А еще через десять минут решил, что ни за что на свете не соглашусь работать в самом офисе «El Jardin Magico», если мне это вдруг предложат.
К счастью, обошлось. Должность, на которую меня зачисляли в штат компании, именовалась «флай-менеджер», то есть, буквально, «управляющий полетом». Как объяснил мне очкастый кадровик, эту позицию мне предложили потому, что наличие переводчика на борту не было предусмотрено штатным расписанием.
Ваша задача очень проста. Он ронял слова с большими интервалами, словно вытряхивал монеты из копилки через узкую щель. Вы должны. Сопровождать экипаж самолетов нашей компании. Выполнять распоряжения командира экипажа штурмана всех остальных членов экипажа. Участвовать в переговорах экипажа с принимающей стороной. С таможенниками. С полицией. С военными. Переводить все четко, не искажая смысла. Не упуская ничего важного. Не добавляя ничего от себя. Все понятно?
Mas o menos, ответил я по-испански и, спохватившись, перевел:Более или менее.
Кадровик не обратил на мою оплошность никакого внимания. Он сосредоточенно возил по столу компьютерной мышью. Стоявший в углу громоздкий матричный принтер застучал, выплевывая листы с договором.
Испытательный срокдве недели, продолжал он, глядя в экран монитора. Если за это время вы не допустите серьезных ошибок, мы оформим другой контракт, сроком на полгода. Если в течение этих двух недель к вам появятся претензии у экипажа либо у принимающей стороны такой контракт оформлен не будет. В этом случае вы получите вознаграждение в размере одной тысячи долларов и на этом наши отношения закончатся. Вопросы есть?
Есть, сказал я. С какого момента начинается испытательный срок?
Формальнос момента подписания договора. Однако вы улетите в Венесуэлу не раньше, чем через неделю, поэтому я отмечу, что испытательный срок начинается с первого января 1995 года.
В Венесуэлу? переспросил я странно охрипшим голосом.
Кадровик равнодушно кивнул и подвинул ко мне распечатанный договор.
Вообще-то наши летчики работают во многих странах Латинской Америки. Но основная база у них в Маракайбо, Венесуэла. Если у вас больше нет вопросов, распишитесь вот здесь.
Он, видимо, ожидал, что я подпишу договор, не читая. Возможно, я бы так и сделал, если бы не уроки Сан Саныча. Так звали одного из наших институтских преподавателей, двадцать лет проработавшего юристом в советском представительстве в ЮНЕСКО, у нас он вел курс англосаксонского и континентального права.
«Запомните одно простое правило, говорил Сан Саныч, прежде чем подписывать любой документ, внимательно прочитайте его и спросите себя, все ли вам в нем понятно. Принято считать, что особенно хитрые условия помещаются в самом конце контракта и набираются мелким шрифтом. Иногда это так, но далеко не всегда. Порой самые каверзные формулировки маскируются под обычные пункты договора, и только опытный юрист может распознать ловушку. Поэтому не стесняйтесь переспрашивать и даже требовать разъяснений. И никогда не подписывайте договор, если вам хоть что-то в нем неясно!»
Я внимательно прочитал договор и ткнул пальцем в параграф под названием «Неразглашение корпоративной информации».
«Сотрудник добровольно берет на себя обязательство не передавать информацию о деятельности «El Jardin Magico, INC» третьим лицам, включая представителей правоохранительных органов, государственных служащих, прессы и частных лиц. В случае нарушения данного пункта договора компания «El Jardin Magico, INC» имеет право применить в отношении Сотрудника необходимые меры, направленные на предотвращение ущерба от распространения подобной информации».
Что вас здесь не устраивает? насторожился кадровик.
«Добровольно» и «необходимые меры». Что это еще за меры такие?
Кадровик снял очки и принялся протирать их платком.
Вообще-то это стандартный пункт, который включают в свои договора все крупные компании. Может, вы захотите продать секреты нашей фирмы конкурентам. В этом случае наши юристы, пользуясь этим пунктом договора, возбудят против вас дело и вчинят вам иск.
А если я не хочу принимать на себя такие обязательства добровольно? спросил я.
Тогда, молодой человек, извольте вернуть мне договор, сказал он сердито. Я и так потратил на вас почти час своего времени.